Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн

Форум авторов — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум авторов
superbor
Объясните по поводу переводов

Вот сделал я перевод, его, конечно же, нужно проверить на уникальность. При низкой уникальности текст нужно переделывать, а значит это уже не будет точным переводом? А еще, нужно ли указывать ссылку на источник, откуда я брал англ. текст. Ведь если этого не указывать, то можно просто поставить рерайт и назвать его переводом, и при этом ставить большую цену?

Написал: superbor , 02.05.2012 в 18:51
В форуме: Форум авторов
Комментариев: 1
Последние темы:
Комментарии
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  03.05.2012 в 12:33
Не знаю, не знаю! Обычно при переводе заказчики уникальности не требуют. А при переводе скорее принято говорить об адекватности, чем о точности.

сf.

Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/642102/all1/