Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн

Форум авторов — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум авторов
superbor
А нужны ли переводчики?

Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?

Написал: superbor , 15.08.2012 в 09:31
В форуме: Форум авторов
Комментариев: 117
Последние темы:
Комментарии
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  17.01.2013 в 22:48

Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение: 1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто ... Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение:
1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия.
2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет.
3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки.
4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются:
http://avtolibra.ru/toyota/hilux/
http://supernerd.org/category/hilux-double-cab/
гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Hilux (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте).
5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику.
6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.

DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 21:08

Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда ... Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.

Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.

nokturn
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  nokturn  написала  15.08.2012 в 13:57

Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно ... Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно посмотреть симптомы и лечение. На что, тот ей ответил: "Тот, кто лечится по медицинскому справочнику, рискует умереть от опечатки". Могут быть ситуации, когда плохой перевод тоже будет стоить жизни. Яык нужно чувствоать

grv
За  12  /  Против  0
Лучший комментарий  grv  написал  15.08.2012 в 13:08

К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод: Учи отдыхая 02 / Facet ... К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:

Учи отдыхая 02 / Facet студии

Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.

Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.

Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.

"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.

Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.

Корректируйте текст, засекайте время. :)

ola2773
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  ola2773  написала  15.08.2012 в 11:53

Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например ... Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например, гуглоперевод отрывка.
Для ОСК и UCLA вентиляторы, каналы хорошие новости. Но для остальных стран региона, это просто более спортивных программ вождения расходы. Лос-Анджелес уже премьер-билетов и Fox Sports Запада. С завтрашнего дня Pac-12 будет иметь два канала - один (Pac-12, Лос-Анджелес), что все потребители будут вынуждены покупать, а другой (Pac-12), который будет по специальности уровня спортивных каналов.

Сможете передать смысл, пусть и не дословно? ЗЫ Вопрос риторический))

yuliya27061977
За  4  /  Против  0
yuliya27061977  написала  15.08.2012 в 09:40
Ошибаетесь, потому что корректировать придется абсолютно все, а не немного.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 11:11
А у меня вопрос другого характера. Я по специальности переводчик) Бывают ли здесь заказы на перевод? Или они простым смертным не доступны?:) Ни разу таких не видела...

                
Tantser
За  0  /  Против  0
Tantser  написал  15.08.2012 в 11:15  в ответ на #4
http://advego.ru/blog/read/author_search/734846

Вот один из примеров поиска переводчиков. Если еще порыться - можно найти )

                
krekpuh
За  3  /  Против  0
krekpuh  написал  15.08.2012 в 11:13
После машинного перевода я бы не рискнул что-то сдавать заказчику..

                
grv
За  12  /  Против  0
Лучший комментарий  grv  написал  15.08.2012 в 13:08
К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:

Учи отдыхая 02 / Facet студии

Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.

Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.

Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.

"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.

Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.

Корректируйте текст, засекайте время. :)

                
corsica
За  3  /  Против  0
corsica  написала  15.08.2012 в 13:10
По опыту - машинный перевод хуже, чем ничего. Это такой бредовый бред, который откорректировать лично я не могу вообще. Поэтому переводчик очень даже нужен.

                
rabindranat
За  0  /  Против  0
rabindranat  написал  15.08.2012 в 16:13  в ответ на #13
ну промт можно настроить. если долго посексоваться

                
fakconet
За  0  /  Против  0
fakconet  написал  15.08.2012 в 17:05  в ответ на #13
Не всегда. Вот какая-нибудь новость о спорте с бразильского или аргентинского сайта переводится для меня гуглом чаще всего вполне приемлемо. Мне как правило хватает мозгов даже не заглядывая в словарь ПОЧТИ все понять. Если чего-то не понял - ну, значит, не свезло, время попусту обычно просто не трачу.

                
grv
За  2  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 17:12  в ответ на #43
А ты думаешь чем они эти новости на аглицкий переводят? :)

                
DELETED
За  1  /  Против  4
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:13
Сейчас, чтобы переводить тексты с английского, например, достаточно иметь один нормальный переводчик на компе, допустим, Промт, и ещё пару он-лайновых в закладках + электронный словарик и самому знать переводы хотя бы основных слов, выражений и т.д. И всё. Хотя тематика статьи тоже большую роль в возможности нормального, качественного перевода играет.

                
nokturn
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  nokturn  написала  15.08.2012 в 13:57
Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно посмотреть симптомы и лечение. На что, тот ей ответил: "Тот, кто лечится по медицинскому справочнику, рискует умереть от опечатки". Могут быть ситуации, когда плохой перевод тоже будет стоить жизни. Яык нужно чувствоать

                
Sergey_A
За  2  /  Против  0
Sergey_A  написал  15.08.2012 в 16:43
Я немного занимался переводом - переводил техническую документацию с английского. Могу сказать, что гугло-переводчики здесь не помогали абсолютно. С другой стороны, для "общих" текстов - типа ихних программ политических партий (тоже переводил, да) - помогало неплохо. А особенно хороший эффект был, когда понадобилось за часик перевести текст (длинное письмо) НА английский - возможно, читающий и упал в обморок, не знаю, но в нужное время я уложился и вышло вроде-бы неплохо.

ИМХО, гуглопереводчик + яндекс-словарь позволяют человеку, нормально владеющему родным языком, переводить на него большинство текстов, если он хоть немного разбирается в теме.

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 17:13  в ответ на #41
"А особенно хороший эффект был, когда понадобилось за часик перевести текст (длинное письмо) НА английский" - улыбнуло :)

                
N_Special
За  1  /  Против  0
N_Special  написала  15.08.2012 в 16:49
Я по образованию переводчик. Приходилось делать контрольные студентам всяких узких специальностей, типа медицины, инженерии и т.д.... Так вот, когда они мне приносили результаты своих трудов и попыток перевести текст каким-либо программным переводчиком, оставалось только ужаснуться;) Да и сейчас веду один сайт и перевожу новости забугорных фирм-призводителей музыкального оборудования, попутно мониторю, как это переводят другие сайты. И тоже бывает смешно, сразу такой вот программный "недоперевод" кидается в глаза;) Есть слова, которые программа переведет вовсе не так, как это подразумевается, а смысл может существенно пострадать или вообще стать "инвалидом";)))

                
webksenia
За  0  /  Против  2
webksenia  написала  15.08.2012 в 19:06
на родной язык, через гугл-переводчик-проще простого. Я даже задания на рерайт таким образом ставлю. И намного лучше результат чем переливание русских текстов из одной статьи в другую, как тут выразились.
Сама пробовала, минут 20-25 на статью 2500 знаков. Правда, у меня английский с правом преподавания в средней школе и опытом работы в синхроне. А вот на немецкий так не переведу) придется платить.

                
Sergey_A
За  0  /  Против  2
Sergey_A  написал  16.08.2012 в 14:22  в ответ на #56
Могу сказать, что лично мне такие ваши заказы очень нравятся - на них уходит намного меньше времени, чем если бы статью для рерайта пришлось искать самому. А опыт подобных "переводов", как я писал выше, у меня есть.

                
ruannalu
За  2  /  Против  0
ruannalu  написала  15.08.2012 в 23:22
Вчерась хапнула такой текст для рерайта))...посмотрела, что меньше времени ушло бы на копирайтинг, потому что связно этот бред переписать невозможно (!!!) и отказалась. Сейчас думаю - может в администрацию нужно было нажаловаться на заказчика, ведь он по-свински поступает выставляя такие заказы.

                
muzanikolaevna
За  1  /  Против  0
muzanikolaevna  написала  16.08.2012 в 00:07
Один из зарубежных сайтов, посвященных фелинологии, показывает пословицу, анекдот или высказывание на тему "без кота и жизнь не та", так вот, одна пословица содержала такие слова (по мнению гул-переводчика): "Кошка принять сообщение и свяжется с вами позже," - почему моё котЭ не используется в качестве секретаря, подумала я тогда. ;)

По теме: наверное, люди и раньше думали: "Зачем переводчик, есть же словарь!" - но после трех дней (и) или ночей мучений обращались к услугам переводчика.

                
ola2773
За  3  /  Против  0
ola2773  написала  16.08.2012 в 00:17  в ответ на #73
вот-вот, Гугл переводит, а котэ потом отвечай за это безобразие))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.08.2012 в 10:09
Перевожу давно и много... Гугл мне помогает, если лень лезть в словарь за переводом какого-то слова. Смысла убивать кучу времени на корректировку автоматического горе-перевода не вижу... А пишу я кстати по 1,5 за килознак и таких как я много здесь, поэтому экономия получается довольна призрачная...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.08.2012 в 10:09
Перевожу давно и много... Гугл мне помогает, если лень лезть в словарь за переводом какого-то слова. Смысла убивать кучу времени на корректировку автоматического горе-перевода не вижу... А пишу я кстати по 1,5 за килознак и таких как я много здесь, поэтому экономия получается довольна призрачная...

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.08.2012 в 11:38
Нужны. И фиг их найдешь. Либо заламывают такие же цены6 как бюро переводов.

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  16.08.2012 в 11:49  в ответ на #77
А вы их ищите? Если да, то какие цены для вас приемлемы?

                
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  17.01.2013 в 22:48
Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение:
1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия.
2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет.
3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки.
4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются:
http://avtolibra.ru/toyota/hilux/
http://supernerd.org/category/hilux-double-cab/
гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Hilux (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте).
5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику.
6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.

                
zlata4ever
За  0  /  Против  0
zlata4ever  написала  17.01.2013 в 23:22
Согласна на все 1000, никакие программы не переведут фразеологические обороты, ими можно воспользоваться лишь для быстрой проверки или уточнения какого-то слова, не более, когда лень встать за словарём, но порой переводчик тупит и надо идти за "кирпичом".
Но тут запросов на перевод пока не видела. Они бывают?

                
andrender001
За  0  /  Против  0
andrender001  написал  18.01.2013 в 18:01
Ошибаетесь, канеш.
На автопереводах с правкой ГС сидят.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/735021/all1/