Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум исполнителей — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум исполнителей
superbor
А нужны ли переводчики?

Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?

Написал: superbor , 15.08.2012 в 09:31
Комментариев: 117
Комментарии

Показано 26 комментариев
yuliya27061977
За  4  /  Против  0
yuliya27061977  написала  15.08.2012 в 09:40
Ошибаетесь, потому что корректировать придется абсолютно все, а не немного.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 11:11
А у меня вопрос другого характера. Я по специальности переводчик) Бывают ли здесь заказы на перевод? Или они простым смертным не доступны?:) Ни разу таких не видела...

                
krekpuh
За  3  /  Против  0
krekpuh  написал  15.08.2012 в 11:13
После машинного перевода я бы не рискнул что-то сдавать заказчику..

                
grv
За  12  /  Против  0
Лучший комментарий  grv  написал  15.08.2012 в 13:08
К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:

Учи отдыхая 02 / Facet студии

Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.

Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.

Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.

"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.

Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.

Корректируйте текст, засекайте время. :)

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:11  в ответ на #12
я поняла только одно: у них очень привередливые клиенты, которые на завтрак предпочитают переработанные 100 лет назад кирпичи, а на ужин - деревенскую сырую сталь)

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 13:16  в ответ на #12
Да..., мне хватило и поста №11. Спасибо и вам, теперь понятно, в чем тут дело.

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:17  в ответ на #18
Не за что :)

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 13:23  в ответ на #19
В ветке, где ищут переводчиков, сами авторы предлагают перевод по цене от 1,5. Но разве переводчик, который не будет пользоваться гуглопереводом, будет работать за такую цену. Думаю вряд ли. (так, мысли вслух).

                
grv
За  4  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:36  в ответ на #24
А почему бы и нет? По такой цене переводчик не будет связываться с незнакомой узкоспециализированной тематикой. Хотя, даже и со знакомой бывают приколы... Помню парочку текстов, с которыми разбираться пришлось более суток. В первом случае речь шла о парочке терминов, на которых "висел" смысл нескольких предложений и контекст не особо помогал. В словаре стопиццот значений, но ни одно из них нормально "не вписывается". Пришлось уточнять у мериканских шпециалистов через тырнет. Профессионально-региональное арго, блин :) Половина второго текста завязывалась на каком-то сержанте. Пришлось покопаться в штатовских СМИ. Нашел несколько сержантов: один погиб в "австралийском Перл-Харборе" Дарвине, второй пропагандировал в Нью-Йорке легализацию легких наркотиков etc. Оказалось, что речь идет о рекламном клипе Энерджайзер, а этот долбанный сержант - зайчик с батарейками :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:40  в ответ на #29
))) помню, ты искал еще что-то, связанное с set design или что-то в этом роде

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 17:29  в ответ на #29
Военный зайчик - сильно)

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 18:42  в ответ на #48
Я представляю как какой-нить забугорный переводчик будет искать по словарям "деда Пихто", "Вовку Смирнова" или "Гадю Петрович" :)

                
Еще 3 комментария

последний: 15.08.2012 в 15:18 в ответ на #50
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  16.08.2012 в 17:26  в ответ на #50
Представила...
заряд позитива на вечер обеспечен. Спасибо.

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:10
По опыту - машинный перевод хуже, чем ничего. Это такой бредовый бред, который откорректировать лично я не могу вообще. Поэтому переводчик очень даже нужен.

                
DELETED
За  1  /  Против  4
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:13
Сейчас, чтобы переводить тексты с английского, например, достаточно иметь один нормальный переводчик на компе, допустим, Промт, и ещё пару он-лайновых в закладках + электронный словарик и самому знать переводы хотя бы основных слов, выражений и т.д. И всё. Хотя тематика статьи тоже большую роль в возможности нормального, качественного перевода играет.

                
Еще 11 комментариев

последний: 15.08.2012 в 09:49 в ответ на #15
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:35  в ответ на #15
Это утверждение равносильно тому, что сейчас для написания и исполнения музыки совсем не нужны музыканты. Однако они почему-то до сих пор существуют:)

                
DELETED
За  0  /  Против  5
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:48  в ответ на #49
Переводчик он не сочиняет, а переводит, в отличи от музыкантом. Да, для написания статей на английском нужны переводчики, для работы в крупных компаниях нужны переводчики, для ведения бесед нужны переводчики... А для перевода уже готового текста, пусть и не очень быстрого перевода, в большинстве случаев достаточно интернета и знаний 5-го класса.

Для написания музыки - нужно уметь играть на музыкальных инструментах, нужны сами музыкальные инструменты, надо уметь складывать все там эти самые в цельное произведение + надо в музыке разбираться + надо слух

Для перевода статей нужен интернет. Чтобы залезть в сеть не нужно многолетнего обучения и таланта. К тому же, музыканты не переделывают музыку, а пишут её.

Переводить могут все, писать музыки далеко не все.

Короче, пестик с пальцем сравнивать не надо

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:51  в ответ на #53
"Переводить могут все". Чего ж не переводят?:)

                
DELETED
За  0  /  Против  5
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:52  в ответ на #54
Когда хотят - переводят.

                
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 21:08  в ответ на #55
Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.

Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 21:17  в ответ на #59
Так, что Вы хотели сказать?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 21:23  в ответ на #60
Хотела пожелать Вам удачи в Ваших делах переводческих.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 21:25  в ответ на #61
Ну так пожелайте.... раз уж хотели. Или всё желание отбил7

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 21:29  в ответ на #62
Ну так желаю. Удачи)

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/735021/?o=0&l=1&n=6