Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?
А у меня вопрос другого характера. Я по специальности переводчик) Бывают ли здесь заказы на перевод? Или они простым смертным не доступны?:) Ни разу таких не видела...
К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:
Учи отдыхая 02 / Facet студии
Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.
Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.
Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.
"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.
Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.
я поняла только одно: у них очень привередливые клиенты, которые на завтрак предпочитают переработанные 100 лет назад кирпичи, а на ужин - деревенскую сырую сталь)
В ветке, где ищут переводчиков, сами авторы предлагают перевод по цене от 1,5. Но разве переводчик, который не будет пользоваться гуглопереводом, будет работать за такую цену. Думаю вряд ли. (так, мысли вслух).
А почему бы и нет? По такой цене переводчик не будет связываться с незнакомой узкоспециализированной тематикой. Хотя, даже и со знакомой бывают приколы... Помню парочку текстов, с которыми разбираться пришлось более суток. В первом случае речь шла о парочке терминов, на которых "висел" смысл нескольких предложений и контекст не особо помогал. В словаре стопиццот значений, но ни одно из них нормально "не вписывается". Пришлось уточнять у мериканских шпециалистов через тырнет. Профессионально-региональное арго, блин :) Половина второго текста завязывалась на каком-то сержанте. Пришлось покопаться в штатовских СМИ. Нашел несколько сержантов: один погиб в "австралийском Перл-Харборе" Дарвине, второй пропагандировал в Нью-Йорке легализацию легких наркотиков etc. Оказалось, что речь идет о рекламном клипе Энерджайзер, а этот долбанный сержант - зайчик с батарейками :)
По опыту - машинный перевод хуже, чем ничего. Это такой бредовый бред, который откорректировать лично я не могу вообще. Поэтому переводчик очень даже нужен.
Сейчас, чтобы переводить тексты с английского, например, достаточно иметь один нормальный переводчик на компе, допустим, Промт, и ещё пару он-лайновых в закладках + электронный словарик и самому знать переводы хотя бы основных слов, выражений и т.д. И всё. Хотя тематика статьи тоже большую роль в возможности нормального, качественного перевода играет.
Переводчик он не сочиняет, а переводит, в отличи от музыкантом. Да, для написания статей на английском нужны переводчики, для работы в крупных компаниях нужны переводчики, для ведения бесед нужны переводчики... А для перевода уже готового текста, пусть и не очень быстрого перевода, в большинстве случаев достаточно интернета и знаний 5-го класса.
Для написания музыки - нужно уметь играть на музыкальных инструментах, нужны сами музыкальные инструменты, надо уметь складывать все там эти самые в цельное произведение + надо в музыке разбираться + надо слух
Для перевода статей нужен интернет. Чтобы залезть в сеть не нужно многолетнего обучения и таланта. К тому же, музыканты не переделывают музыку, а пишут её.
Переводить могут все, писать музыки далеко не все.
Лучший комментарий
DELETED
написала
15.08.2012 в 21:08
в ответ на #55
555
Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.
Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186