Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн

Форум авторов — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум авторов
DELETED
Вопрос переводчикам!

Уважаемые переводчики ! Сколько будет стоить заказ на перевод языкового файла? перевод с инглиша на дойч промт гугля транслейт неподходит нужно так чтобы перевод был такой как будто его писал носитель языка сам файл http://dump.ru/file/5845845 открывать в Notepad++

Написал: DELETED , 07.09.2012 в 12:21
В форуме: Форум авторов
Комментариев: 5
Последние темы:
Комментарии
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  07.09.2012 в 16:27
Неадекватно отображается файл после скачивания. Если это условия доставки каких-то пилюль, значит это он. Только там много тэгов всяких разных, поэтому тяжело определить, что именно нужно переводить. Цена за такой перевод 20 у.е. за 1000 знаков с пробелами. Работаю с английским, немецким, русским и украинским языком в любом сочетании, т.е. с английского на немецкий перевести не проблема. Опыт выполнения таких работ есть, и в реале, и в Интернете. Примеров привести не могу, поскольку за почти два года на Advego подобный заказ встречаю впервые. Но есть довольно раскрученный сайт, на котором я перевожу (не через Advego, поэтому и ссылку не могу дать) с английского на немецкий. Кстати, сам дополняю Промт. Портфолио: http://advego.ru/blog/read/master_search/595800

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  07.09.2012 в 17:25  в ответ на #1
Файл одекватно отражается только проверил (как я выше написал надо открывать в Notepad++)
Вот пример строчки на переводить только после знака = между ковычками
Было $lang['checkout']['shipping_me thods'] = 'Shipping Methods';
Стало $lang['checkout']['shipping_me thods'] = 'Ваш перевод';

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  07.09.2012 в 19:48  в ответ на #2
У меня это выглядит так $lang['checkout']['shipping_me thods'] = 'Shipping Methods'; Просто откуда мне было знать, как выглядит файл? Вы же не предупреждали, что там присутствуют тэги. Таким образом, мне нужно только перевести Shipping Methods, если я правильно понял.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  08.09.2012 в 07:54  в ответ на #3
да вы правильно поняли

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  08.09.2012 в 14:38  в ответ на #4
Тогда если цена вас устраивает, создавайте ПЗ и будем работать. Насколько я понимаю, лучше будет если я переведу в Notepad++ и размещу файл на каком-нибудь файлообменнике и дам ссылку на файл. Но в карточку работы мне тоже что-то вставлять надо, поэтому придется дублировать. Собственно вам в Notepad++, а на Advego в "ворде". Там с тэгами получается 17 тыс. знаков. Ясное дело, что тэги не меняются или меняются незначительно, поэтому и считать я их не буду. По моим прикидам, значимого текста получается тысячи три знаков (3000). Оформляйте заказ на это количество. Если получится меньше, я вставлю несколько рядков с тэгами, если больше – доплатите премиальными. Если есть встречные предложения, охотно их выслушаю.
P.S. В немецком языке слова длиннее, чем в английском, и это тоже нужно учитывать.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/762385/all1/