Лучший комментарий
DELETED
написала 18.02.2015 в 13:40
36
На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему: 1. Remember = запомнить, а не вспомнить. 2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к ...На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:
1. Remember = запомнить, а не вспомнить.
2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.
В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации. Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы. Предлагаю свой вариант:
Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.
Лучший комментарий
DELETED
написала 18.02.2015 в 13:24
0
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми ...Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.
В общем, тема для тех, кто занимается переводами... Для общения, взаимопомощи и т.п.
Перевожу сейчас книгу о психологии спорта. Английский язык. И заминка. Не могу корректно перевести: "часто встречаюсь с мнением: "...."" Подскажите, кто знает.
Здравствуйте, наверное .поздновато пишу, но это может кому-нибудь пригодиться. Основной состав команды, если дело касается спорта, пишется как team staff
Маленький словарь английских спортивных терминов (акцент на баскетболе), собранных мной на просторах интернета
ootball [National, reserve] team - футбольная [сборная, запасная] команда second team - второй /запасной/ состав home team - хозяева поля visiting team - гости, команда-гостья first [second] division team - команда класса А [Б] team's line-up /make-up/, team composition /personnel/ - состав команды team event(s) - командные соревнования team placing - а) командный зачёт; б) командное место в соревновании team races - командные гонки team scoring = team placing -командный зачет team member, member of a team - игрок команды team foul - командный фол (в баскетболе)
Спорт может быть любительским («amateur») или профессиональным («professional»), и тогда вы не просто играете («play»), а соревнуетесь («compete»)
to train — тренироваться, to work out — делать физические упражнения take up sport, go in for sports - заниматься спортом jogging - бег по утрам be in training - быть в хорошей форме
Если говорить о разных видах спорта:
DO (athletics, diving, gymnastics, motor racing and etc.) GO (cycling, skiing, swimming, horse riding, ice-skating, windserfing, sailing and etc.) PLAY (party games)
beat -побить в счете defeat - разгромить score - счет sportsman of great/high promise - многообещающий спортсмен
Разговорные фразы
gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb. – выиграть у кого – то, взять над кем – то верх. also ran – неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца» batting average – амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе]. hit (реже strike) below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено). hold the belt – занять первое место, выдвинуться [этим. спорт.стать чемпионом]. be out for the count – (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд]. get (или have) a deadwood on smb. – амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо stop to look at a fence – спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером]. have no kick left (in) – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)]. as hard as nails – 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене). 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный. lose by a neck - немного отстать (и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)]. neck and neck – в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)]. be nowhere – 1. Спорт. – не попасть в число финалистов. 2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 3. амер. – Растеряться, не знать что сказать. beat (defeat) smb. on points (тж. win on points) – спорт. выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.). lose on points – спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.). beat (или defeat) smb. on the post – выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша]. make (или run) rings (a)round smb. – значительно, намного обогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)]. lose the first round – проиграть первый раунд, проигрывать на первом этапе борьбы [этим. спорт]. have two strikes against one – амер. быть в затруднительном, тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)]. knock smb. out of time – вывести кого –либо из строя [этим. спорт]. bat (или be) on a sticky wicket – разг. быть в затруднении, стоять перед трудной задачей [этим. спорт (крикет)]. second wind – Второе дыхание – спорт.
multitran.ru - словарь неакадемический, с возможностью самостоятельного внесения статей и определений. Чем и промышляю потихоньку, так как за четыре года плотной работы переводчиком на фрилансе доводилось писать на самые разные темы и разбираться в специфической терминологии. В расшифровке всевозможных аббревиатур и акронимов это вообще палочка-выручалочка.
Лучший комментарий
DELETED
написала
18.02.2015 в 13:24
00
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.
А как же Толстой, который то ли семь, то ли восемь языков изучил, и не то что в совершенстве, но оригинальные книги читать мог, пользоваться своими знаниями мог? Совершенство - оно для чего и есть ли в жизни оно вообще?
А еще меня смутила ср. стоимость за 1000 символов в вашем профиле - 60 центов. Может ли профессиональный переводчик, возможно, отточивший свое мастерство переводов до совершенства (судя по тому, что вы только что написали выше), позволить себе работать по таким расценкам? Это не упрек, не камень в ваш огород, просто интересно.
Лучший способ обзавестись своими заказчиками - это доказать вашу компетентность. Нужно портфолио. Или хотя бы примеры того, как переводите. Предлагаю присоединиться: http://advego.ru/blog/read/fre...le/2113778#comment56
Прислали переводить на английский вот такое. А я же совсем не узкий специалист, в мед. терминах не сильна. Если кто способен, покажитесь, я дам ссылку на ваше портфолио. Работы такого плана будет очень много, и оплата достойная.
Слова - это только слова. Сказать о себе можно все, что угодно. Качество нашего перевода удастся оценить только после того, как что-то реально переведем.
Поэтому предлагаю следующее: я пишу предложение (я), а все желающие переводят его на свой лад и на любой язык, который хотят. Плюс - минусы - это оценка зала. Но и комментарии оставлять тоже можно, критиковать можно.
Уважаемые авторы и заказчики. Тема создавалась с целью взаимопомощи, саморекламы, обмена полезной информацией. Но никак не для скандалов и склок. Давайте, пока нам разрешено здесь общаться, будем использовать это время с максимальной пользой. Вот там все, что выше - так и хочется поудалять...
Вы знаете, всего того, что вы написали об Ольге, можно было бы и не писать. Достаточно было попросить ее перевести отрывок с целью продемонстрировать уровень. В результате же получился базар, который лично для меня (как, например, для заказчика) никакой полезной информации не несет.
1. Слова-филлеры (по-умному), или слова-паразиты (по-простому).
Well и anyway могли бы попасть в книгу рекордов как наиболее часто употребимые в речи слова. Их русский аналог – «ну» и «во всяком случае». Anyway - эдакое имиджевое словечко, характерное именно для жителей США. Поэтому если хочется пустить пыль в глаза своим англоязычным собеседникам, постоянно вворачивайте anyway в свои предложения.
2. Вводные слова, дающие время подумать над умной мыслью
Пока вы рожаете идею, можно выиграть пару секунд, используя вводные слова. Они хорошо создают иллюзию вашего великолепного владения языком.
In short/in a word/ in brief – короче As for/ as to – что касается To say nothing of – не говоря уж о First of all/ above all – прежде всего What’s more – кроме того By the way (how much is the fish) – кстати Look here – слушайте After all – в конце концов Just for the record – для справки And so on/ and so forth – и так далее If I’m not mistaken – если я не ошибаюсь In other words – другими словами On the contrary – наоборот The thing is – дело в том
3. Приветствия и прощания.
Hi, hello, bye и good-bye – тоже законные лидеры по частоте использования. Куда же без них.
Но чтобы слегка разнообразить свою речь, можно употребить и некоторые вариации:
How are you today (как дела) bye-bye (пока-пока) see you later (увидимся позже) see you soon (до скорой встречи) till next time (до следующего раза) good luck (удачи) see ya (чао, свидимся) farewell (прощайте! – высокопарное словечко) take care (береги себя) talk to you later (поговорим с тобой позже) until we meet again (до новой встречи) I’ll be back (я еще вернусь – а почему бы и нет)
4. Варианты согласия или несогласия, а также для воздержавшихся
Слово, о которое разбиваются даже самые убедительные аргументы – Really? Русский аналог побогаче будет: «Че, правда, что ли? Да ладно!».
Помимо этого беспроигрышного варианта можно выразиться и более деликатно:
Maybe (возможно) Yes, sure (да, конечно) You are right (вы правы) It can hardly be so (вряд ли это так) Very well (очень хорошо) Most likely (очень похоже на то) Most unlikely (непохоже на то) Not a bit! / No such thing (ничего подобного) I believe so / suppose so (полагаю, что это так) I doubt it (сомневаюсь) Naturally (естественно) No way (ни в коем случае) Exactly so (именно так) Quite so (вполне верно) I agree with you (согласен с вами) I’m afraid so (боюсь, что так) In a way / to a certain extent (в каком-то смысле) No doubt (несомненно) No go / nothing going (конечно, нет) What’s the idea of (что за чушь) Not for a moment (никогда в жизни) Nowhere near (даже не близко)
5. Самые популярные фразы для вежливых
Порою хочется улыбаться каждому встречному и развешивать пардоны даже в общественном транспорте. Хочется – пожалуйста!
I’m so sorry (Мне так жаль) I beg your pardon (Прошу прощения) I’m sorry, I can’t (Простите, не могу) I’m glad to see you (Я так рад вас видеть) It’s very kind of you (Это так мило с вашей стороны) It does you credit ( Это делает вам честь) Thank you anyway (В любом случае спасибо) Not at all (Да не за что) Thank you in advance (Спасибо заранее) Don’t mention it (Не стоит благодарности) May I help you? (Могу ли я вам помочь) You are welcome (Всегда пожалуйста) No problem/ that’s ok/son’t worry about it (Все в порядке, нет проблем) This way, please (Сюда, пожалуйста) I’m sorry, I didn’t catch you (Простите, я не расслышал вас) After you (После вас)
А почему вы считаете, что источник может быть переводом с английского? В сети миллионы источников.... Попробуйте перевести первые 3 предложения, загоните в плагиатус...и все выяснится.
Понятно. Когда у меня возникают сомнения на этот счет, я обычно перевожу начало и проверяю отрывок по плагиатусу. Если такой текст есть, то он всплывает довольно быстро.
Всем здравствуйте. Возможно, найдутся люди, которые смогут посоветовать. Есть желание выучить английский. Хотя бы на уровне разговорного. Начальные знания - не полный ноль, ну где-то среднего школьника. Как лучше заниматься. Если есть ссылки на обучающие программы или хорошие учебные пособия, буду благодарна за подсказку.
Уважаемые товарищи переводчики, добрый день! Пожалуйста, подскажите, где больше шансов найти ответственного переводчика - когда создаёшь тендер или когда вывешиваешь на форуме просьбу выложить портфолио?
часто тендеров так много, что их не просматриваю, портфолио выложить тоже сложно: это ведь выполненные работы для др.заказчиков, хотя работы и размещены на сайтах... хотя я переводчик грамотный и ответственный.
Вопрос с коллегам: как бы вы перевели слово filmmaker? Столкнулась с рекомендацей перевода "режиссер-кинематографист". Можно быть тем самым фильммейкером, но не режиссером как таковым. Кинематографист тоже довольно размытое понятие, хотя и близкое. Также, в оригинале ведь filmmaker, а не cinematographer, что тоже заставляет задуматься. Мне казалось, что "фильммейкер" прочно вошло в профессиональный жаргон. Это как "стилист", он и не парикмахер, и не дизайнер, кроме как стилист и не переведешь.
Переводчики, помогите: как на украинский перевести слово "коврочисты"? Килимочисти, килимоочищувачі или еще как-то? Заранее всем отписавшимся спасибо:)
Смотря что вы имеете в виду под "коврочистами". Есть фирма с таким названием, есть категория товаров. В первом случае переводить не нужно, а во втором лучше ИМХО выбрать килимоочищувачі.
Никого не напрягает реклама узким столбиком слева в мультитране? Вставляя в поле слово, часто попадаю на нее и открываю... Или я одна такая неловкая... но задумка с выбором места рекламы именно для таких)
Здравствуйте. Думаю, что здесь мой вопрос будет выглядеть более-менее уместно. Английским увлекаюсь давно, смотрю фильмы на английском и читаю книги. Но хочется большего. Не так давно решила, что хочу попробовать писать и переводить тексты на английский. Возник вопрос (если, конечно, здесь есть самоучки)... Как быстро можно улучшить письменный английский. Проанализировав ситуацию. я поняла, что мой разговорный английский лучше, нежели письменный. Посоветуйте, пожалуйста. Могучий гугл советует побольше читать. Но если читать то что именно? Или это глупая затея и нужно профобразование?
lingualeo.com не пробовали? отличный сервис для изучающих английский) В джунглях там много всего интересного есть - и книги, а аудиокниги, и видео, и музыка. Попробуйте. Там субтитры в видео, а в тексте перевод по нажатию интересующего слова очень помогают.
Пробовала. Я фильмы, сериалы смотрю спокойно (конечно, без специфической терминологии). Конечно, разбираю непонятные моменты. Без этого никуда. Мне бы мои writing skills развить) Возможно дневник на английском начать вести. Простенькие сочинения я написать могу, а вот статьи((
"улучшить письменный английский", вы имеете ввиду грамотность? В институте хорошо натаскивали. После объяснений давали пачки однотипных предложений на каждое правило. Часть на уроке разбирали, часть - на дом, потом вместе разбирались. В подсознание записывается)) В сети есть видео уроки на рус. и на англ. по грамматике. Есть весьма достойные. Тесты на усвоение темы. Сейчас можно даже в школу не ходить) Видео лекции и дома смотреть можно. Профобразование дорого и по времени неэкономно (из плюсов - возможность найти хороших преподавателей). Желаю вам хорошей самоорганизации) Кстати, раньше, когда писала "копирайты" на англ., гуглила куски фраз, если сомневалась в таком употреблении))
Я сама не знаю как донести свою мысль. С грамматикой все очень даже неплохо. Правда, с предлогами путаюсь иногда. Видимо проблема в том, что я помимо грамматики учила разговорный английский (по фильмам и сериалам). А статьи-то пишутся более официальным. Или я ошибаюсь? Как мне подучить английский именно для написания статей? Склоняюсь к книгам. Но книга книге рознь. Недавно попалось несколько художественных произведений с весьма сложным и "туманным" английским. Как я уже писала в предыдущем посте, были мысли насчет онлайн-дневника. Там я смогу писать на английском и избавляться от страха сделать ошибку. Такой страх очень долго присутствовал в моей жизни в период, когда я пыталась "разговориться". Когда пишу на русском, нередко изучаю информацию на английских сайтах. Как мне кажется, понимаю неплохо. А вот самой написать не получается.
Для вашей цели лучше читать англоязычные сайты, чем худ. произведения. И информацию по заказам, и для личных целей (уход, рецепты и пр.) Правда, американцы сильно воду льют и часто слишком неформально выражаются. Но вы и сами отличите более приемлемые тексты.
Я - неплохой переводчик с итальянского языка и наоборот. С легкость переведу художественные тексты. Живу в Италии. Педагог в школе (поясняю, чтоб было понятно, что языковой уровень у меня высокий (учитель не может говорить неграмотно). Пишите
Попалась заявка в тендере: English is excellent, have experience in writing articles with various topics. У автора в профиле указан пед. институт, англ. яз., сертификат Кембриджа. Ну как так?..
Здравствуйте, коллеги! На днях один заказчик предложил мне переводить для него комиксы. Встал вопрос о цене... Быть может, кто-то сталкивался с подобными заказами и подскажет, сколько стоит такая работа?
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186