Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Уникальность текста Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн Заработать на капче

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
Mirjena
Тема для общения переводчиков
Тема закрыта
Написала: Mirjena , 06.02.2015 в 16:49
Комментариев: 162
Последние темы:
Комментарии
777NADIA777
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 16:11

Там много полезной информации о "переводчиках"). ... Там много полезной информации о "переводчиках").

#83 
777NADIA777
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 01:38

Тоже рассчитываете гуглоперевод прислать, как мне?)

#49 
froladze
За  11  /  Против  2
Лучший комментарий  froladze  написала  18.02.2015 в 13:40

На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему: 1. Remember = запомнить, а не вспомнить. 2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к ... На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:

1. Remember = запомнить, а не вспомнить.

2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.

В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации.
Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы.
Предлагаю свой вариант:

Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.

#41 
777NADIA777
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 01:50

Спасибо, мне хватило одного опыта).

#51 
cateyes_SS
За  6  /  Против  4
Лучший комментарий  cateyes_SS  написала  18.02.2015 в 13:24

Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми ... Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.

#38 
Botanichka
За  12  /  Против  0
Botanichka  написала  06.02.2015 в 17:11
Общаемся, товарищи, общаемся, зря что ли старались для вас, темы создавали!

                
1234567890-----
За  3  /  Против  0
1234567890-----  написала  06.02.2015 в 17:12  в ответ на #1
#2.1
1366x776, png
149 Kb

                
Botanichka
За  3  /  Против  0
Botanichka  написала  06.02.2015 в 17:14  в ответ на #2
поддерживаю. И ваще, пятница только началась!

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:14
В общем, тема для тех, кто занимается переводами... Для общения, взаимопомощи и т.п.

Перевожу сейчас книгу о психологии спорта. Английский язык. И заминка. Не могу корректно перевести: "часто встречаюсь с мнением: "...."" Подскажите, кто знает.

                
Mirjena
За  7  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 18:13
Если кому интересно - фразы о голословности (долго пыталась найти интерпретации, в итоге нашла)):

on one's bare word - голословно
without any proof - бездоказательно

assert without substantiation - утверждать голословно
to beg the question - голословно утверждать что-л.

unsubstantiated — бездоказательный
unfounded — необоснованный, неосновательный, бездоказательный

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 12:02
В спорте - "основной состав команды" - кто знает, как перевести на английский?
Может, first team?

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 12:49  в ответ на #12
Нашла: key commanders

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 13:02  в ответ на #13
нет, по ходу это для военных, а не для спортсменов..

                
Ahart
За  0  /  Против  0
Ahart  написала  18.02.2015 в 12:44  в ответ на #14
логично предположить, что main team, я бы так перевела

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:58  в ответ на #26
да, вы правы, спасибо

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  09.06.2015 в 17:37  в ответ на #32
Здравствуйте, наверное .поздновато пишу, но это может кому-нибудь пригодиться. Основной состав команды, если дело касается спорта, пишется как team staff

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  11.02.2015 в 15:55
Перевод/ озвучка и.т.п , обращайтесь.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 19:42  в ответ на #15
Давайте уж тогда ссылку на портфолио для подтверждения своей квалификации).

                
Mirjena
За  2  /  Против  2
Mirjena  написала  11.02.2015 в 20:43
Маленький словарь английских спортивных терминов (акцент на баскетболе), собранных мной на просторах интернета

ootball [National, reserve] team - футбольная [сборная, запасная] команда
second team - второй /запасной/ состав
home team - хозяева поля
visiting team - гости, команда-гостья
first [second] division team - команда класса А [Б]
team's line-up /make-up/, team composition /personnel/ - состав команды
team event(s) - командные соревнования
team placing - а) командный зачёт; б) командное место в соревновании
team races - командные гонки
team scoring = team placing -командный зачет
team member, member of a team - игрок команды
team foul - командный фол (в баскетболе)

Спорт может быть любительским («amateur») или профессиональным («professional»), и тогда вы не просто играете («play»), а соревнуетесь («compete»)

to train — тренироваться,
to work out — делать физические упражнения
take up sport, go in for sports - заниматься спортом
jogging - бег по утрам
be in training - быть в хорошей форме

Если говорить о разных видах спорта:

DO (athletics, diving, gymnastics, motor racing and etc.)
GO (cycling, skiing, swimming, horse riding, ice-skating, windserfing, sailing and etc.)
PLAY (party games)

beat -побить в счете
defeat - разгромить
score - счет
sportsman of great/high promise - многообещающий спортсмен

Разговорные фразы

gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb.
– выиграть у кого – то, взять над кем – то верх.
also ran
– неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца»
batting average
– амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе].
hit (реже strike) below the belt
– «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено).
hold the belt
– занять первое место, выдвинуться [этим. спорт.стать чемпионом].
be out for the count
– (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд].
get (или have) a deadwood on smb.
– амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо
stop to look at a fence
– спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером].
have no kick left (in)
– быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)].
as hard as nails
– 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене). 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
lose by a neck
- немного отстать (и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)].
neck and neck
– в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)].
be nowhere
– 1. Спорт. – не попасть в число финалистов. 2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 3. амер. – Растеряться, не знать что сказать.
beat (defeat) smb. on points (тж. win on points)
– спорт. выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
lose on points
– спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
beat (или defeat) smb. on the post
– выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша].
make (или run) rings (a)round smb.
– значительно, намного обогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого
fight back to the ropes
– бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)].
lose the first round
– проиграть первый раунд, проигрывать на первом этапе борьбы [этим. спорт].
have two strikes against one
– амер. быть в затруднительном, тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)].
knock smb. out of time
– вывести кого –либо из строя [этим. спорт].
bat (или be) on a sticky wicket
– разг. быть в затруднении, стоять перед трудной задачей [этим. спорт (крикет)].
second wind –
Второе дыхание – спорт.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 07:53
Есть здесь переводчики? Какими сервисами вы пользуетесь? Я, например, не могу обойтись без http://translate.academic.ru/
Это моя палочка-выручалочка.

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  22.02.2015 в 07:14  в ответ на #18
multitran.ru - словарь неакадемический, с возможностью самостоятельного внесения статей и определений. Чем и промышляю потихоньку, так как за четыре года плотной работы переводчиком на фрилансе доводилось писать на самые разные темы и разбираться в специфической терминологии.
В расшифровке всевозможных аббревиатур и акронимов это вообще палочка-выручалочка.

                
cateyes_SS
За  2  /  Против  0
cateyes_SS  написала  17.02.2015 в 08:45
Вы, наверно, самоучка?

                
cateyes_SS
За  6  /  Против  4
Лучший комментарий  cateyes_SS  написала  18.02.2015 в 13:24
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.

                
Mirjena
За  0  /  Против  2
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:28  в ответ на #38
А как же Толстой, который то ли семь, то ли восемь языков изучил, и не то что в совершенстве, но оригинальные книги читать мог, пользоваться своими знаниями мог?
Совершенство - оно для чего и есть ли в жизни оно вообще?

                
Mirjena
За  0  /  Против  6
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:39  в ответ на #38
А еще меня смутила ср. стоимость за 1000 символов в вашем профиле - 60 центов. Может ли профессиональный переводчик, возможно, отточивший свое мастерство переводов до совершенства (судя по тому, что вы только что написали выше), позволить себе работать по таким расценкам? Это не упрек, не камень в ваш огород, просто интересно.

                
cateyes_SS
За  0  /  Против  0
cateyes_SS  написала  19.02.2015 в 08:55  в ответ на #40
Так вот именно, что в поисках своего заказчика берешься и по 0,6( печально. Но я здесь еще новенькая, может наработаю клиентов еще....

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 11:02  в ответ на #54
Лучший способ обзавестись своими заказчиками - это доказать вашу компетентность. Нужно портфолио. Или хотя бы примеры того, как переводите. Предлагаю присоединиться: http://advego.ru/blog/read/fre...le/2113778#comment56

                
e-li_a7
За  0  /  Против  0
e-li_a7  написала  18.02.2015 в 16:33
А с грузинского никому ничего не надо перевести?

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 16:43  в ответ на #45
Да каких тут только заказов ни бывает)
И на арабский просят перевести, и на французский, и на итальянский, и т.п.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 23:12
Прислали переводить на английский вот такое. А я же совсем не узкий специалист, в мед. терминах не сильна.
Если кто способен, покажитесь, я дам ссылку на ваше портфолио. Работы такого плана будет очень много, и оплата достойная.
#47.1
1528x627, jpeg
0.54 Mb

                
karawella
За  1  /  Против  0
karawella  написала  19.02.2015 в 07:03
А с украинского на русский и с русского на украинский никому не нужны переводы?

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:24
Слова - это только слова. Сказать о себе можно все, что угодно.
Качество нашего перевода удастся оценить только после того, как что-то реально переведем.

Поэтому предлагаю следующее: я пишу предложение (я), а все желающие переводят его на свой лад и на любой язык, который хотят.
Плюс - минусы - это оценка зала. Но и комментарии оставлять тоже можно, критиковать можно.

                
Mirjena
За  2  /  Против  2
Mirjena  написала  19.02.2015 в 15:30
Уважаемые авторы и заказчики. Тема создавалась с целью взаимопомощи, саморекламы, обмена полезной информацией. Но никак не для скандалов и склок.
Давайте, пока нам разрешено здесь общаться, будем использовать это время с максимальной пользой.
Вот там все, что выше - так и хочется поудалять...

                
777NADIA777
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  777NADIA777  написала  19.02.2015 в 16:11  в ответ на #78
Там много полезной информации о "переводчиках").

                
Mirjena
За  7  /  Против  8
Mirjena  написала  19.02.2015 в 16:14  в ответ на #83
Вы знаете, всего того, что вы написали об Ольге, можно было бы и не писать. Достаточно было попросить ее перевести отрывок с целью продемонстрировать уровень. В результате же получился базар, который лично для меня (как, например, для заказчика) никакой полезной информации не несет.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  05.03.2015 в 12:16
Где брать работу на перевод?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  05.03.2015 в 12:20  в ответ на #107
1. Ищите соответствующие тендеры, например http://advego.ru/job/find/?f2=...=7&preset1=&preset2=

2. Подавайте заявку. В заявке рассказываете о своем опыте переводов, прикладываете скрины с вашими переводами или ссылки на них.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  08.03.2015 в 23:03
Словарь типичных ошибок английского языка: http://1way-to-english.livejournal.com/290391.html

                
Mirjena
За  3  /  Против  0
Mirjena  написала  11.03.2015 в 19:17
Популярные английские разговорные фразы

1. Слова-филлеры (по-умному), или слова-паразиты (по-простому).

Well и anyway могли бы попасть в книгу рекордов как наиболее часто употребимые в речи слова. Их русский аналог – «ну» и «во всяком случае». Anyway - эдакое имиджевое словечко, характерное именно для жителей США. Поэтому если хочется пустить пыль в глаза своим англоязычным собеседникам, постоянно вворачивайте anyway в свои предложения.

2. Вводные слова, дающие время подумать над умной мыслью

Пока вы рожаете идею, можно выиграть пару секунд, используя вводные слова. Они хорошо создают иллюзию вашего великолепного владения языком.

In short/in a word/ in brief – короче
As for/ as to – что касается
To say nothing of – не говоря уж о
First of all/ above all – прежде всего
What’s more – кроме того
By the way (how much is the fish) – кстати
Look here – слушайте
After all – в конце концов
Just for the record – для справки
And so on/ and so forth – и так далее
If I’m not mistaken – если я не ошибаюсь
In other words – другими словами
On the contrary – наоборот
The thing is – дело в том

3. Приветствия и прощания.

Hi, hello, bye и good-bye – тоже законные лидеры по частоте использования. Куда же без них.

Но чтобы слегка разнообразить свою речь, можно употребить и некоторые вариации:

How are you today (как дела)
bye-bye (пока-пока)
see you later (увидимся позже)
see you soon (до скорой встречи)
till next time (до следующего раза)
good luck (удачи)
see ya (чао, свидимся)
farewell (прощайте! – высокопарное словечко)
take care (береги себя)
talk to you later (поговорим с тобой позже)
until we meet again (до новой встречи)
I’ll be back (я еще вернусь – а почему бы и нет)

4. Варианты согласия или несогласия, а также для воздержавшихся

Слово, о которое разбиваются даже самые убедительные аргументы – Really? Русский аналог побогаче будет: «Че, правда, что ли? Да ладно!».

Помимо этого беспроигрышного варианта можно выразиться и более деликатно:

Maybe (возможно)
Yes, sure (да, конечно)
You are right (вы правы)
It can hardly be so (вряд ли это так)
Very well (очень хорошо)
Most likely (очень похоже на то)
Most unlikely (непохоже на то)
Not a bit! / No such thing (ничего подобного)
I believe so / suppose so (полагаю, что это так)
I doubt it (сомневаюсь)
Naturally (естественно)
No way (ни в коем случае)
Exactly so (именно так)
Quite so (вполне верно)
I agree with you (согласен с вами)
I’m afraid so (боюсь, что так)
In a way / to a certain extent (в каком-то смысле)
No doubt (несомненно)
No go / nothing going (конечно, нет)
What’s the idea of (что за чушь)
Not for a moment (никогда в жизни)
Nowhere near (даже не близко)

5. Самые популярные фразы для вежливых

Порою хочется улыбаться каждому встречному и развешивать пардоны даже в общественном транспорте. Хочется – пожалуйста!

I’m so sorry (Мне так жаль)
I beg your pardon (Прошу прощения)
I’m sorry, I can’t (Простите, не могу)
I’m glad to see you (Я так рад вас видеть)
It’s very kind of you (Это так мило с вашей стороны)
It does you credit ( Это делает вам честь)
Thank you anyway (В любом случае спасибо)
Not at all (Да не за что)
Thank you in advance (Спасибо заранее)
Don’t mention it (Не стоит благодарности)
May I help you? (Могу ли я вам помочь)
You are welcome (Всегда пожалуйста)
No problem/ that’s ok/son’t worry about it (Все в порядке, нет проблем)
This way, please (Сюда, пожалуйста)
I’m sorry, I didn’t catch you (Простите, я не расслышал вас)
After you (После вас)

                
valerie-const
За  0  /  Против  0
valerie-const  написала  28.03.2015 в 00:23  в ответ на #116
За 'anyway' и пункт 2 отдельное спасибо, заюзаю до дыр!

                
savarmak
За  0  /  Против  0
savarmak  написала  13.03.2015 в 19:10
А если я беру русский текст, заказываю перевод. Уникальность готового текста будет заведомо низкой? Ведь источник может быть переводом с английского.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  13.03.2015 в 20:08  в ответ на #117
Получится рерайт. То есть Ваш вопрос об уникальности рерайта.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  14.03.2015 в 14:27  в ответ на #117
А почему вы считаете, что источник может быть переводом с английского? В сети миллионы источников....
Попробуйте перевести первые 3 предложения, загоните в плагиатус...и все выяснится.

                
savarmak
За  0  /  Против  0
savarmak  написала  14.03.2015 в 14:47  в ответ на #119
Взяла исходник из топа выдачи. опубликовано давно, когда у нас такое ещё не было распространено...
Ну посмотрим.
Спасибо.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  14.03.2015 в 14:51  в ответ на #120
Понятно. Когда у меня возникают сомнения на этот счет, я обычно перевожу начало и проверяю отрывок по плагиатусу. Если такой текст есть, то он всплывает довольно быстро.

                
cateyes_SS
За  0  /  Против  0
cateyes_SS  написала  28.03.2015 в 00:19  в ответ на #121
Привет, как ваши успехи? давно не заходите что-то сюда(

                
svetsolnca
За  0  /  Против  0
svetsolnca  написала  27.03.2015 в 21:23
Ап))

Всем здравствуйте.
Возможно, найдутся люди, которые смогут посоветовать.
Есть желание выучить английский. Хотя бы на уровне разговорного.
Начальные знания - не полный ноль, ну где-то среднего школьника.
Как лучше заниматься. Если есть ссылки на обучающие программы или хорошие учебные пособия, буду благодарна за подсказку.

                
romkaru
За  0  /  Против  0
romkaru  написал  08.04.2015 в 16:04
Уважаемые товарищи переводчики, добрый день! Пожалуйста, подскажите, где больше шансов найти ответственного переводчика - когда создаёшь тендер или когда вывешиваешь на форуме просьбу выложить портфолио?

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  08.04.2015 в 16:32  в ответ на #131
На форуме могут закрыть тему, тендер надежнее. Пока не закрыли http://advego.ru/blog/read/master_search/1926132 XD

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  08.04.2015 в 16:52  в ответ на #131
Я бы тоже порекомендовала тендер.

                
cateyes_SS
За  0  /  Против  0
cateyes_SS  написала  08.04.2015 в 18:01  в ответ на #131
Зачем что-то делать, когда те, кому нужно сами вас найдут!?
http://advego.ru/blog/read/mas...rch/2166530#comment9 готова к сотрудничеству)

                
TotoTotoTralala
За  0  /  Против  0
TotoTotoTralala  написал  10.05.2015 в 22:57  в ответ на #131
часто тендеров так много, что их не просматриваю, портфолио выложить тоже сложно: это ведь выполненные работы для др.заказчиков, хотя работы и размещены на сайтах...
хотя я переводчик грамотный и ответственный.

                
iv_olendr
За  0  /  Против  0
iv_olendr  написала  08.04.2015 в 23:30
Готова к выполнению больших объёмов качественных переводов с английского на русский, в т.ч. технических, новостных материалов.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  09.04.2015 в 16:00
Вопрос с коллегам: как бы вы перевели слово filmmaker? Столкнулась с рекомендацей перевода "режиссер-кинематографист". Можно быть тем самым фильммейкером, но не режиссером как таковым. Кинематографист тоже довольно размытое понятие, хотя и близкое. Также, в оригинале ведь filmmaker, а не cinematographer, что тоже заставляет задуматься. Мне казалось, что "фильммейкер" прочно вошло в профессиональный жаргон. Это как "стилист", он и не парикмахер, и не дизайнер, кроме как стилист и не переведешь.

                
Lora_333
За  0  /  Против  0
Lora_333  написала  13.06.2015 в 19:53  в ответ на #137
http://www.multitran.ru/c/m.ex...L=1&s=filmmaker&l1=1
Может быть, поможет...

                
little_zmeyka
За  0  /  Против  0
little_zmeyka  написала  09.06.2015 в 14:02
Переводчики, помогите: как на украинский перевести слово "коврочисты"? Килимочисти, килимоочищувачі или еще как-то?
Заранее всем отписавшимся спасибо:)

                
Marlasav
За  0  /  Против  0
Marlasav  написала  09.06.2015 в 16:34  в ответ на #142
Смотря что вы имеете в виду под "коврочистами". Есть фирма с таким названием, есть категория товаров. В первом случае переводить не нужно, а во втором лучше ИМХО выбрать килимоочищувачі.

                
little_zmeyka
За  0  /  Против  0
little_zmeyka  написала  09.06.2015 в 17:12  в ответ на #143
Коврочисты - профессиональное оборудование для уборки. Да, я тоже склоняюсь к "килимоочищувачам", так и напишу.

                
olesya01062013
За  0  /  Против  1
olesya01062013  написала  10.06.2015 в 01:11
Сходила на buzzfeed))
Нашла там http://www.buzzfeed.com/suzann...-forever#.twNG1BNMOO ))))) про меня

                
olesya01062013
За  0  /  Против  2
olesya01062013  написала  10.06.2015 в 01:16
Никого не напрягает реклама узким столбиком слева в мультитране? Вставляя в поле слово, часто попадаю на нее и открываю... Или я одна такая неловкая... но задумка с выбором места рекламы именно для таких)

                
Kseniya-Stativa
За  0  /  Против  0
Kseniya-Stativa  написала  13.06.2015 в 15:09
Здравствуйте. Думаю, что здесь мой вопрос будет выглядеть более-менее уместно.
Английским увлекаюсь давно, смотрю фильмы на английском и читаю книги. Но хочется большего. Не так давно решила, что хочу попробовать писать и переводить тексты на английский.
Возник вопрос (если, конечно, здесь есть самоучки)... Как быстро можно улучшить письменный английский. Проанализировав ситуацию. я поняла, что мой разговорный английский лучше, нежели письменный.
Посоветуйте, пожалуйста. Могучий гугл советует побольше читать. Но если читать то что именно? Или это глупая затея и нужно профобразование?

                
Lora_333
За  0  /  Против  0
Lora_333  написала  13.06.2015 в 20:03  в ответ на #153
lingualeo.com не пробовали? отличный сервис для изучающих английский) В джунглях там много всего интересного есть - и книги, а аудиокниги, и видео, и музыка. Попробуйте. Там субтитры в видео, а в тексте перевод по нажатию интересующего слова очень помогают.

                
Kseniya-Stativa
За  0  /  Против  0
Kseniya-Stativa  написала  13.06.2015 в 20:52  в ответ на #156
Пробовала.
Я фильмы, сериалы смотрю спокойно (конечно, без специфической терминологии). Конечно, разбираю непонятные моменты. Без этого никуда.
Мне бы мои writing skills развить) Возможно дневник на английском начать вести. Простенькие сочинения я написать могу, а вот статьи((

                
olesya01062013
За  0  /  Против  2
olesya01062013  написала  13.06.2015 в 20:34  в ответ на #153
"улучшить письменный английский", вы имеете ввиду грамотность? В институте хорошо натаскивали. После объяснений давали пачки однотипных предложений на каждое правило. Часть на уроке разбирали, часть - на дом, потом вместе разбирались. В подсознание записывается)) В сети есть видео уроки на рус. и на англ. по грамматике. Есть весьма достойные. Тесты на усвоение темы. Сейчас можно даже в школу не ходить) Видео лекции и дома смотреть можно. Профобразование дорого и по времени неэкономно (из плюсов - возможность найти хороших преподавателей). Желаю вам хорошей самоорганизации)
Кстати, раньше, когда писала "копирайты" на англ., гуглила куски фраз, если сомневалась в таком употреблении))

                
Kseniya-Stativa
За  0  /  Против  1
Kseniya-Stativa  написала  13.06.2015 в 21:01  в ответ на #157
Я сама не знаю как донести свою мысль.
С грамматикой все очень даже неплохо. Правда, с предлогами путаюсь иногда.
Видимо проблема в том, что я помимо грамматики учила разговорный английский (по фильмам и сериалам). А статьи-то пишутся более официальным. Или я ошибаюсь?
Как мне подучить английский именно для написания статей? Склоняюсь к книгам. Но книга книге рознь. Недавно попалось несколько художественных произведений с весьма сложным и "туманным" английским.
Как я уже писала в предыдущем посте, были мысли насчет онлайн-дневника. Там я смогу писать на английском и избавляться от страха сделать ошибку. Такой страх очень долго присутствовал в моей жизни в период, когда я пыталась "разговориться".
Когда пишу на русском, нередко изучаю информацию на английских сайтах. Как мне кажется, понимаю неплохо. А вот самой написать не получается.

                
olesya01062013
За  0  /  Против  2
olesya01062013  написала  13.06.2015 в 21:52  в ответ на #160
Для вашей цели лучше читать англоязычные сайты, чем худ. произведения. И информацию по заказам, и для личных целей (уход, рецепты и пр.) Правда, американцы сильно воду льют и часто слишком неформально выражаются. Но вы и сами отличите более приемлемые тексты.

                
illana1981
За  2  /  Против  4
illana1981  написала  09.08.2015 в 20:57
Я - неплохой переводчик с итальянского языка и наоборот. С легкость переведу художественные тексты. Живу в Италии. Педагог в школе (поясняю, чтоб было понятно, что языковой уровень у меня высокий (учитель не может говорить неграмотно). Пишите

                
olesya01062013
За  0  /  Против  0
olesya01062013  написала  09.09.2015 в 17:14
Попалась заявка в тендере: English is excellent, have experience in writing articles with various topics. У автора в профиле указан пед. институт, англ. яз., сертификат Кембриджа. Ну как так?..

                
yo_swan
За  1  /  Против  0
yo_swan  написала  09.09.2015 в 17:52  в ответ на #164
Любопытно, заказчик ответил всерьез? :D

                
olesya01062013
За  0  /  Против  0
olesya01062013  написала  09.09.2015 в 17:58  в ответ на #165
смайлика не было)))) ...учишь тут учишь, институты, курсы, видео-уроки, фильмы на англ.... а тут... ))) Эх... )

                
olesya01062013
За  0  /  Против  0
olesya01062013  написала  09.09.2015 в 18:01  в ответ на #165
Заказчик ответил ночью, время на работу 6 ч, а заказ все еще не остановлен. Видимо, не екселлент ее инглиш.. )

                
yo_swan
За  0  /  Против  0
yo_swan  написала  03.10.2015 в 19:09
Здравствуйте, коллеги!
На днях один заказчик предложил мне переводить для него комиксы. Встал вопрос о цене...
Быть может, кто-то сталкивался с подобными заказами и подскажет, сколько стоит такая работа?

                
Юля (advego)
За  0  /  Против  0
Юля (advego)  написал  29.11.2015 в 13:00
Тема закрыта по просьбе ТС.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/2113778/all1/