Лучший комментарий
DELETED
написала 18.02.2015 в 12:40
36
На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему: 1. Remember = запомнить, а не вспомнить. 2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к ...На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:
1. Remember = запомнить, а не вспомнить.
2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.
В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации. Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы. Предлагаю свой вариант:
Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.
Лучший комментарий
DELETED
написала 18.02.2015 в 12:24
0
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми ...Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.
В том плане, что нет специального образования переводчика? Да, у меня совсем другие образования. Но школа - с углубленным изучением английского. С 5 класса по 11 - вымуштровали. Потом так сложилось, что пришлось много общаться с иностранцами - вплоть до настоящего момента - по нескольку часов в день. Соответственно, уровень вырос. Вот и подрабатываю иногда переводами. Как раз сегодня закончила переводить книгу по психологии спорта. 30 стр. - 10000 р. Первый мой глобальный перевод, не знаю, насколько адекватная цена.
Да, в общем-то, и филологического образования у меня тоже нет))). Всегда была "писателем-интуитом")).
Если уж быть честной - то английский язык - элементарный. Любой его может освоить. Самое главное - накапливать словарный запас и знать основные правила. Этого достаточно, чтобы все нормально перевести (если речь не идет, конечно, о спец переводах). Более высокий уровень - это перевод в стиле "разговорный английский". Но здесь уже нужно нарабатывать - читать много литературы на этом языке, общаться с носителями.
Заказчик 2 недели проверял. Сегодня только сообщил, что доволен))). Хотя оплатил все авансом еще раньше. У меня от души отлегло - переживала. Все же не супер профи переводов. Но рада, что человека все устроило. Вот начало перевода этой книги:
Don't wanna be a smart alec finding faults, just feel like sharing with you)) The phrase "how to (infinitive)" is "a valid phrase in some contexts, but it's not a valid question all by itself" - google the quoted part you can find more)) I am open for discussion if you disagree)
Thank you for your note. But it is not a question. In Russian it was Как научиться побеждать or Учитесь как побеждать. Agree that "learn to win" will be better but....another meaning. will be grateful for your version.
You really don't want a question mark at the end of it then, you should just leave "hanging" without any punctuation marks as if it's a title. Not sure about that part, but definitely without a question mark.
Вопросительные знаки точно не нужны. Но это еще ничего ... Есть более грубые ошибки в переводе: "this people", "working with a psychologists" ... "amateur don't see it". Понимаю, что переводчик-самоучка, но это же элементарно! Как заказчик принял и остался довольным таким переводом?
Видимо, потому что ему было важнее другое - не мелочи вроде не там поставленных знаков вопроса или пропущенного артикля, а стиль, например, и невысокая стоимость перевода. Одним из главных условий было полностью передать стиль автора.
И, кстати, буквально две недели назад получила от него письмо - о том, что книга неплохо продается и он хочет продолжить сотрудничество. Я же в свою очередь не теряю время и повышаю уровень английского.
Так что все относительно.
Знаю авторов (с этой биржи, кстати), которые делают, казалось бы, непростительные ошибки при написании предложений, и в то же время их работы разлетаются как горячие пирожки по высокой цене. Основная причина - их статьи интересны людям из-за стиля написания и они содержат уникальную, полезную информацию.
В то же время за 5 лет работы копирайтером передо мной "прошли роты" авторов с безупречной грамотностью, не сумевшие за немалый срок существенно продвинуться в ценовой категории, остановившись где-то на 1 долларе за 1000.
Вопрос с коллегам: как бы вы перевели слово filmmaker? Столкнулась с рекомендацей перевода "режиссер-кинематографист". Можно быть тем самым фильммейкером, но не режиссером как таковым. Кинематографист тоже довольно размытое понятие, хотя и близкое. Также, в оригинале ведь filmmaker, а не cinematographer, что тоже заставляет задуматься. Мне казалось, что "фильммейкер" прочно вошло в профессиональный жаргон. Это как "стилист", он и не парикмахер, и не дизайнер, кроме как стилист и не переведешь.
Никого не напрягает реклама узким столбиком слева в мультитране? Вставляя в поле слово, часто попадаю на нее и открываю... Или я одна такая неловкая... но задумка с выбором места рекламы именно для таких)
Здравствуйте. Думаю, что здесь мой вопрос будет выглядеть более-менее уместно. Английским увлекаюсь давно, смотрю фильмы на английском и читаю книги. Но хочется большего. Не так давно решила, что хочу попробовать писать и переводить тексты на английский. Возник вопрос (если, конечно, здесь есть самоучки)... Как быстро можно улучшить письменный английский. Проанализировав ситуацию. я поняла, что мой разговорный английский лучше, нежели письменный. Посоветуйте, пожалуйста. Могучий гугл советует побольше читать. Но если читать то что именно? Или это глупая затея и нужно профобразование?
lingualeo.com не пробовали? отличный сервис для изучающих английский) В джунглях там много всего интересного есть - и книги, а аудиокниги, и видео, и музыка. Попробуйте. Там субтитры в видео, а в тексте перевод по нажатию интересующего слова очень помогают.
Пробовала. Я фильмы, сериалы смотрю спокойно (конечно, без специфической терминологии). Конечно, разбираю непонятные моменты. Без этого никуда. Мне бы мои writing skills развить) Возможно дневник на английском начать вести. Простенькие сочинения я написать могу, а вот статьи((
"улучшить письменный английский", вы имеете ввиду грамотность? В институте хорошо натаскивали. После объяснений давали пачки однотипных предложений на каждое правило. Часть на уроке разбирали, часть - на дом, потом вместе разбирались. В подсознание записывается)) В сети есть видео уроки на рус. и на англ. по грамматике. Есть весьма достойные. Тесты на усвоение темы. Сейчас можно даже в школу не ходить) Видео лекции и дома смотреть можно. Профобразование дорого и по времени неэкономно (из плюсов - возможность найти хороших преподавателей). Желаю вам хорошей самоорганизации) Кстати, раньше, когда писала "копирайты" на англ., гуглила куски фраз, если сомневалась в таком употреблении))
Я сама не знаю как донести свою мысль. С грамматикой все очень даже неплохо. Правда, с предлогами путаюсь иногда. Видимо проблема в том, что я помимо грамматики учила разговорный английский (по фильмам и сериалам). А статьи-то пишутся более официальным. Или я ошибаюсь? Как мне подучить английский именно для написания статей? Склоняюсь к книгам. Но книга книге рознь. Недавно попалось несколько художественных произведений с весьма сложным и "туманным" английским. Как я уже писала в предыдущем посте, были мысли насчет онлайн-дневника. Там я смогу писать на английском и избавляться от страха сделать ошибку. Такой страх очень долго присутствовал в моей жизни в период, когда я пыталась "разговориться". Когда пишу на русском, нередко изучаю информацию на английских сайтах. Как мне кажется, понимаю неплохо. А вот самой написать не получается.
Для вашей цели лучше читать англоязычные сайты, чем худ. произведения. И информацию по заказам, и для личных целей (уход, рецепты и пр.) Правда, американцы сильно воду льют и часто слишком неформально выражаются. Но вы и сами отличите более приемлемые тексты.
Я - неплохой переводчик с итальянского языка и наоборот. С легкость переведу художественные тексты. Живу в Италии. Педагог в школе (поясняю, чтоб было понятно, что языковой уровень у меня высокий (учитель не может говорить неграмотно). Пишите
Попалась заявка в тендере: English is excellent, have experience in writing articles with various topics. У автора в профиле указан пед. институт, англ. яз., сертификат Кембриджа. Ну как так?..
Здравствуйте, коллеги! На днях один заказчик предложил мне переводить для него комиксы. Встал вопрос о цене... Быть может, кто-то сталкивался с подобными заказами и подскажет, сколько стоит такая работа?
Столько же, сколько и любая другая. Цена варьируется от вашей личной оценки своего труда. Хорошо, когда эта оценка адекватна. То есть, вы можете запросить и 20 центов за 1000 символов, и 5, и 10 долларов за это же количество символов.
Вы знаете, я бы еще посмотрела на платежеспособность заказчика. У меня есть заказчики, для которых 1,5-2$/1000 потолок, а есть (в основном живут в Европе) и по 10$/1000 не предел. Постарайтесь интуитивно найти какой-то балланс :) Удачи!
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186