Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
XiYangYang
Очень нужна ваша помощь!!! Буду очень признательна за любой ответ!

Пожалуйста!!! Помогите найти к каждому фразеологизму русский эквивалент или определить значение фразеологизма!!!

(Вам даны фразеологизмы китайского языка в пословном переводе на русский язык. К каждому фразеологизму необходимо найти аналог среди фразеологизмов русского языка. Если вы не можете подобрать аналог, попытайтесь, опираясь на прямой перевод определить значение)

1. забраться на дерево, чтобы рыбу добыть

2. точить пест, пока он не станет иглой

3. перед глазами нет целой коровы

4. сидящему верхом на тигре трудно с него слезть

5. с половины пути уйти из семьи

6. спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца

7. если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит

8. чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать

9. сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит

10. слепой зажег фонарь - зря воск изводи

11. заколка старой бабушки – с двух концов в деле

12. ползать по клеткам

13. отнять чашку для риса

14. чиновник с кунжутное семечко

15. ментоловая мазь

16. полбутылки уксуса, полведра вода

17. замачивать грибы

Написала: XiYangYang , 20.02.2011 в 19:51
Комментариев: 34
Последние темы:
Комментарии
Igellein
За  5  /  Против  1
Лучший комментарий  Igellein  написала  20.02.2011 в 20:02

Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к ... Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к некоторым, ввиду аутентичности, русского выражения подобрать невозможно. А тут люди за деньги задания выполняют.

Igellein
За  5  /  Против  1
Лучший комментарий  Igellein  написала  20.02.2011 в 20:02
Откройте фразеологический словарь (китайско-русский) - должен быть и такой. И там далеко не к каждому выражению даётся русский эквивалент, к некоторым, ввиду аутентичности, русского выражения подобрать невозможно. А тут люди за деньги задания выполняют.

                
XiYangYang
За  0  /  Против  5
XiYangYang  написала  20.02.2011 в 20:16
Необходимо не значение из словаря, а простое понимание фразеологизма человеком. И что с того, что "тут люди за деньги задания выполняют"!? За помощь теперь деньги берут???

                
XiYangYang
За  0  /  Против  0
XiYangYang  написала  20.02.2011 в 20:50
Уже писала... Я прошу мне помочь... Мне не нужно значение из словаря, не нужны эквиваленты... Просто прошу ответить как вы понимаете фразеологизм... В 2-3 словах... Например, замачивать грибы - готовить; с половины пути уйти из семьи - бросить семью...

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2011 в 20:53
7 без труда не вытащищь рыбку из пруда
5. плыл, плыл а на берегу обоср*лся
14 с собачий х*р

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2011 в 20:55
13 забрать у слепого костыль
15 вазелин

                
XiYangYang
За  0  /  Против  0
XiYangYang  написала  20.02.2011 в 20:55
Большое спасибо за ответ!!!

                
svetik04
За  1  /  Против  1
svetik04  написала  20.02.2011 в 23:04
Прикольная просьба, мозги тренирует:) Попробую навскидку найти аналоги в русских поговорках. Итак, поехали:

1. забраться на дерево, чтобы рыбу добыть - не в ту степь

2. точить пест, пока он не станет иглой - терпение и труд все перетрут

3. перед глазами нет целой коровы - картинка не складывается

4. сидящему верхом на тигре трудно с него слезть - не зная броду, не суйся в воду.

5. с половины пути уйти из семьи - нельзя быть чуть-чуть беременной:) (впрочем, не уверена)

6. спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца - взялся за гуж - не говори, что не дюж

7. если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит - без труда не выловишь и рыбку из пруда

8. чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать - глаза боятся, а руки делают

9. сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит - продал дом, купил ворота, начал запираться

10. слепой зажег фонарь - зря воск изводи - метать бисер перед свиньями (т.е. бесполезное занятие)

11. заколка старой бабушки – с двух концов в деле - старый конь борозды не портит:)

12. ползать по клеткам - не знай:)))

13. отнять чашку для риса - отобрать последнее

14. чиновник с кунжутное семечко - мал клоп, да вонюч:)

15. ментоловая мазь - бальзам на рану (возможно)

16. полбутылки уксуса, полведра вода - ложна меда, бочка дегтя

17. замачивать грибы - осторожничать (возможно)

Скорее всего, из этого не все поговорки имеют именно такой смысл, в любом случае проверьте словарем.

P.S. Деньгофф не надо, мне самой интересно было разгадывать этот ребус:)

                
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написал  21.02.2011 в 12:44
1. Пойти в курятник курицу поймать.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  22.02.2011 в 12:43
Китайцы рулят.

                
grv
За  2  /  Против  0
grv  написал  22.02.2011 в 12:45
3. перед глазами нет целой коровы - мясной отдел в магазине

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  11.03.2011 в 13:20
Не знаю, нужно ли еще выполнять это задание, но мне стало интересно, решила попробовать.

1. забраться на дерево, чтобы рыбу добыть - Ситом воду носить.

2. точить пест, пока он не станет иглой - Оттачивать мастерство. Вода камень точит.

3. перед глазами нет целой коровы - Объять необъятное. или наоборот: Не видеть очевидного.

4. сидящему верхом на тигре трудно с него слезть - Сытый голодного не разумеет (Проблемы негров шерифа не волнуют)

5. с половины пути уйти из семьи - Бросить дело на полпути

6. спасаешь человека – спасай до конца, провожаешь – провожай до конца - Начатое дело доводи до конца. Назвался груздем - полезай в кузов.

7. если по дороге не пойдешь, то никуда и не придешь, если в колокол не ударишь, он не зазвенит - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

8. чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать - Терпение и труд все перетрут.

9. сломать дом, чтобы построить курятник – того не стоит - Овчинка выделки не стоит.

10. слепой зажег фонарь - зря воск изводи - Как мертвому припарка. Как зайцу стоп-сигнал)))

11. заколка старой бабушки – с двух концов в деле - Палка о двух концах.

12. ползать по клеткам - Ходить черепашьим шагом. Лезть на стену.

13. отнять чашку для риса - Оставить без штанов. Последнюю рубаху снять.

14. чиновник с кунжутное семечко - Прыщ на ровном месте. Ноль без палочки.

15. ментоловая мазь - Бальзам на рану

16. полбутылки уксуса, полведра вода - Мал золотник, да дорог (если значение в том, что ценность в малом количестве). Или Капля в море, Ложка дегтя в бочке меда.

17. замачивать грибы - Раздувать из мухи слона (думаю, что имеются в виду древесные грибы, популярные в китайской кухне, которые во время замачивания увеличиваются в объеме в несколько раз)

Надеюсь, что вам помогла маленько)))

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/275172/all1/