Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
DELETED
Изучающие (узучавшие, изучившие) английский, поделитесь секретами запоминания английских слов. Да и вообще – давайте замутим «английскую» тему

Приветствую.

Хотелось бы услышать мнение коллег по поводу методики запоминания английских слов.

Вот мне почему-то кажется, что проще запоминать по схожести звучания или же написания:

Though
Thought
Through

А как у вас?

Написал: DELETED , 10.07.2016 в 12:02
Комментариев: 291
Комментарии
Sa61Na
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:20

Фига се примитивные!) У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость, и конец всему, и восторг, и удивление, и "говоришь ... Фига се примитивные!) У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость, и конец всему, и восторг, и удивление, и "говоришь много", и "выдумщик" и кучу всего) А сколько еще интересных выражений с точки зрения лингвистики:D

Сергей (advego)
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  06.08.2016 в 14:16

Эти трое евреев являются русскими намного больше, чем большинство наших соотечественников и, конечно, являются не носителями, а Носителями ... Эти трое евреев являются русскими намного больше, чем большинство наших соотечественников и, конечно, являются не носителями, а Носителями. Сравнивать их с "носительнецей английского" госпожой Шах-Назаровой и даже с Бонк - нонсенс.

Я всю жизнь учу английский (ну как всю жизнь - после школы начал). До 15 лет я знал два слова - бой и бол.

Бонк и прочие обучатели правил по шаблонам согласно резолюции вцспс - трата времени. Абсолютно неверный подход.

Учить правилам не умеющих говорить- бред. Надо учить говорить, а не учить правилам. Когда научится говорить - можно учить правила.

Детей трёхлетних правилам обучать можно еще, чтобы получше гоаорить начали...

Все наши учат правилам. Все оксфордские и кебриджские учат говорить.

"Со множественным числом неопределенный артикль "a" не используется. Это надо запомнить.",- суть всех отечественных учебников. Или там "слово эбаут переводится как О". Или запоминание использования эт, ин во временных пассажах.

Это надо запомнить, это надо заучить, это надо выучить...

Почему! не используется неопределенный артикль во множественном числе. Почему в одних случаях ин а в других эт. Почему ин ивнин но эт найт. И не переводится эбаут как О.

Заучить!

Lambi
За  6  /  Против  1
Лучший комментарий  Lambi  написала  15.11.2016 в 20:06

фигня этот ваш инглыш. Вот вам немного боянов ... фигня этот ваш инглыш.
Вот вам немного боянов

#247.1
450x395, jpeg
15.8 Kb
Сергей (advego)
За  14  /  Против  4
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  06.08.2016 в 13:45

Русский тот, кто считает себя русским. Русский с еврейской фамилией не является носителем языка по твоему мнению - у меня такое вообще в голове не ... Русский тот, кто считает себя русским. Русский с еврейской фамилией не является носителем языка по твоему мнению - у меня такое вообще в голове не укладывается. Может еще про гены и цвет кожи...

Сергей (advego)
За  9  /  Против  1
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  06.08.2016 в 12:01

Как фамилия связана с национальностью? Как национальность связана с носительством языка?

Еще 33 ветки / 195 комментариев в темe

последний: 10.07.2016 в 09:16
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  06.08.2016 в 22:46
Коллеги, а при чтении стоит ли параллельно мысленно переводить себе текст на русский язык?

А то у меня иногда уже возникает ощущение, когда я читаю какое-то выражение на английском, что вот по-английски я его понимаю, но одновременно чувствую, что соответствующих эквивалентов на русском, которые бы полностью передали смысл этого английского выражения, я как бы и не подберу, поэтому ограничиваюсь просто пониманием на английском - иногда даже просто как бы внушаю себе, что мне это понятно на английском, а переводить это выражение на русский я никому не обязан. У вас такое бывает?

Вообще, такой "философский" вопрос - а сколько вообще должно быть русского языка в занятиях по английскому? А то у меня иногда складывается ощущение, что когда русского нет вообще, когда вообще всё всё на английском, то это в каком-то смысле даже проще - нет этих постоянных сбивающих "перескоков" с языка на язык.

                
DELETED
За  2  /  Против  1
DELETED  написала  06.08.2016 в 23:59  в ответ на #185
А зачем Вам ваще английский?

                
Eva_Peron
За  2  /  Против  2
Eva_Peron  написала  07.08.2016 в 02:40  в ответ на #187
шоб було)) на Украине бы вам так ответили))

                
Сергей (advego)
За  0  /  Против  0
Сергей (advego)  написал  07.08.2016 в 10:53  в ответ на #185
Не должно быть русского вообще.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  07.08.2016 в 12:03  в ответ на #191
Ну вот этим мне, например, грамматика Мёрфи и нравится.

                
Sa61Na
За  2  /  Против  1
Sa61Na  написала  19.08.2016 в 08:01  в ответ на #185
Не надо русского вообще, верно Сергей пишет. Если я встречаю незнакомое английское слово, я в гугле ищу: "*слово* meaning". Если вы будете пытаться все равнять на русский, начнутся конфликты, особенно в грамматике и временах, языки принципиально разные. Как и пунктуация, все англоязычные тексты, написанные русскими копиВратерами сразу палятся своими запятыми, тире и двоеточиями, потому что пишут текст, переводя с русского, с русской интонацией и знаками препинания.

Язык не учится в одиночку, вы просто будете заучивать свои ошибки по кругу, вас некому поправить даже. Произношение - самое тяжелое, русские топорные звуки выбить из человека практически невозможно, а говорить "Зэ" и неправильные гласные - все равно что читать русскую транскрипцию азиатских языков, где тон/интонация рулит все. Найдите себе кого-то и разговаривайте с ним. Особенно, если это выгодно вам обоим, например, другой человек учит русский (что редко) или хочет научиться вязать, а вы в деле мастер. Я учу другой язык сейчас, начала общаться с человеком-носителем, первое, что услышала: "Мы так не говорим".

                
Еще 2 ветки / 11 комментариев в темe

последний: 07.08.2016 в 08:14
Sa61Na
За  2  /  Против  1
Sa61Na  написала  19.08.2016 в 07:47
У меня самой проблем с методиками изучения нет, но надо людям посоветовать (от создателей "тыжпрограммист": "тыжзнаешьанглийский помоги советом") мультики и музыку на примитивном английском для ребенка 8 лет (подойдут для самых маленький англоязычных детей 2-3 лет, наверное). Ребенка учит идиот-репетитор, вызубрили 300 слов (как таблицу умножения), говорить не может, только задроченные фразы, понимания устройства языка 0, почему так, а не иначе - тоже. Если кто-то для своих детей такие мультики/песенки уже нашел, поделитесь, пожалуйста, ссылками, мне честно так лень заморачиваться и искать(

                
yuhanson
За  0  /  Против  0
yuhanson  написал  19.08.2016 в 14:16  в ответ на #209
Моя детвора с удовольствием смотрела мультики студии "Берг Саунд" [ссылки видны только авторизованным пользователям]

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  19.08.2016 в 17:20  в ответ на #212
Спасибо большое:)

                
Еще 4 ветки / 5 комментариев в темe

последний: 19.08.2016 в 10:53
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:42
Товарищи, снизойдите.

Я зависла над элементарной фразой - на картинке.
Вроде всё просто, а на самом деле непросто.

Любитель-переводчик перевел это дело так:

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:48  в ответ на #224
"Я не влюблюсь в тебя, я улечу". Как вы понимаете, за такой перевод надо бить лопатой по спине.
#225.1
320x320, jpeg
33.1 Kb

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:49  в ответ на #225
Тэйт - это имя, обращение. Можно проигнорировать.

                
Lambi
За  1  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:55  в ответ на #226
Мой скромный любительский перевод на уровне троек в школе:
1) Я не влюбился в тебя, Тэйт, я просто слетел с катушек.
2) Я не окунулся в нашу любовь, я воспарил в ней.

Но всё равно, интересно - а как фразу с картинки могут трактовать профессионалы?

блин, инглыш - такой инглыш)))))

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  14.11.2016 в 15:53  в ответ на #225
to fall дословно - падать.
Видимо, ванильная ТП таким образом хотела подчеркнуть, что любовь к Тейту ее окрыляет.

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:58  в ответ на #227
Вовчик! да ты, блин, гениальнейший гений!

Точно, вот оно - Любовь к тебе, Тэйт, меня окрыляет.

Всё ведь просто и понятно))))

дай тя обниму)))))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  14.11.2016 в 16:03  в ответ на #229
#230.1
143x143, jpeg
4.42 Kb

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  14.11.2016 в 22:43  в ответ на #229
Только об, увы, прошедшем времени не забудьте (did not, а не do not, flew, а не fly). Да, любовь – она такая.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  14.11.2016 в 22:49  в ответ на #229
Тут возможны разные смыслы, имхо.
"Я не падала в любовь, я взлетала" (в смысле, тебе, урод, показалось, что я тебя любила и от тебя была вне себя, а я-то на самом деле просто использовала это нахлынувшее на меня чувство предельно грамотно – исключительно для внутреннего роста, для взросления, и поэтому я даже в каком-то смысле тебе, сволочь, благодарна, что ты так долго создавал эту видимость любви).

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 22:53  в ответ на #232
очень интересное и необычное трактование. Но в контексте всего романа, поверьте, любовь именно окрыляла.

                
DELETED
За  0  /  Против  2
DELETED  написал  24.11.2016 в 17:47  в ответ на #229
Я не упала в любви с тобой, Тэйт. Я летаю. - дословно по тексту. зачем чего-то придумывать?

                
Lambi
За  1  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 17:50  в ответ на #263
а вам самому понравилось бы такую хню читать?

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  24.11.2016 в 17:53  в ответ на #264
А причём здесь понравилось? Здесь смысл. А в смысле на каждого не угодишь.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  24.11.2016 в 17:58  в ответ на #265
Love to you flew me, Tate. - Это про окрыление :)

                
DELETED
За  0  /  Против  2
DELETED  написал  24.11.2016 в 18:01  в ответ на #264
Кстати, красивое и смысловое предложение. Но Вам, почему-то, даётся сложно для понимания и восприятия :) Английский - он такой. Сразу не взлететь.

                
Евгений (advego)
За  1  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 20:00  в ответ на #263
Ай диднт фолинлав визью, Тэйт, ай флю - буквально по тексту, зачем чего-то придумывать.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  24.11.2016 в 20:30  в ответ на #269
Ну да. В смысле - как листва с деревьев осенью. Я ещё развеваюсь на ветру.

                
Евгений (advego)
За  2  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 20:47  в ответ на #270
Вы не поняли, вряд ли там кто-то куда-то с кем-то падал. Но вот был окрылен - очень возможно. Это была не любовь, а экстаз - что-то в этом роде, насколько мне позволяет понимать мой бэд инглиш. Главное здесь не то, что любовь была (прошла), а то, что она была эмоционально чем-то большим, нежели просто влюбленность - какое-то сожаление о такой потере, что ли. Пусть меня поправят знатоки, но падать в любовь - это юмор.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  24.11.2016 в 21:38  в ответ на #271
Может быть. Но в английском fall - это точно падение, причём всё больше с намёком на осеннюю пору. Есть, правда, ещё fall in love - упасть во влюблённость. Как видите, кругом одни падения :) Кстати, все мы ходим по жизни и бывает иногда падаем. Философия :) Её в английском много.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  24.11.2016 в 21:40  в ответ на #272
Вообще-то я не говорил о прошедшей любви. Напротив.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  24.11.2016 в 21:59  в ответ на #273
На мой взгляд и с моим плохим английским перевод будет таким: Я не влюбилась в тебя, Тэйт. Я свободна.

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 22:06  в ответ на #274
Есть два варианта:

1. Не хватает контекста, чтобы точно интерпретировать смысл сказанного.
2. Не хватает понимания лексики, чтобы точно интерпретировать сочетание фраз, у которого с большой вероятностью какое-то одно значение, но оно неоднозначно для иностранцев, в данном случае - нас.

                
Евгений (advego)
За  2  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 22:04  в ответ на #272
"ещё fall in love - упасть во влюблённость" - в русском языке нет выражения "упасть во влюбленность", но есть "влюбиться".

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 22:33  в ответ на #275
разобрались уже с переводом давно. Товарищ крокодил только зря воздух сотрясает.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  24.11.2016 в 23:26  в ответ на #275
Правильно. - fall in love with - влюбиться в

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 01:50  в ответ на #225
Тут в прошедшем времени. Правильно: "Я не влюбилась (никаких "не влюблюсь") в тебя, Тейт. Я улетела (не улечу, а уже свалила)". Твоя фраза "Я не влюблюсь в тебя" была бы "I would not fall in love with you".

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 01:56  в ответ на #234
само собой понятно, что время прошедшее. Это какбэ инфа по умолчанию)))

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:03  в ответ на #235
Я имею ввиду, шо эта симпл, а не футуре из зы паст )

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:03  в ответ на #239
ин*, ну вы поНели

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 01:57  в ответ на #225
Как бонус "I flew" может означать "я под кайфом/в эйфории". Got high - синоним. Не подумала сразу.

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:00  в ответ на #236
https://advego.com/blog/read/f...e/3035919#comment228

ага, первый вариант))))

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:02  в ответ на #237
Редко встречаю "flew", чаще всего пишут "high" )

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:07  в ответ на #238
так речь ведь о любви, а не о наркоте.
Вовчик уже перевел - Любовь к тебе, Тэйт, меня окрыляЛА.

Всё)))

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:12  в ответ на #241
то есть, окрылила))))

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:13  в ответ на #241
Я бы привела аналогичный пример, да не цензурно) Да, про любофф, но выражению надо же откуда то взяться) Вообще травка много породила жаргона, safety meeting - туда же))

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:17  в ответ на #243
я уже поняла, что у америкосов есть сотни синонимов для процесса употребления веществ и торчания после них. Скоро Виз Калифу буду слушать без перевода))))

Мы - люди примитивные, а у них какая богатая фантазия, однако))))

                
Sa61Na
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:20  в ответ на #244
Фига се примитивные!) У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость, и конец всему, и восторг, и удивление, и "говоришь много", и "выдумщик" и кучу всего) А сколько еще интересных выражений с точки зрения лингвистики:D

                
Lambi
За  1  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 13:24  в ответ на #245
ну оно то так в общем и есть... да))))

                
seolinki
За  1  /  Против  0
seolinki  написал  24.11.2016 в 17:37  в ответ на #245
"У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость..." - порвало ))) цитата года )))

                
Sa61Na
За  2  /  Против  0
Sa61Na  написала  24.11.2016 в 19:43  в ответ на #262
Старалась, перебирала однокоренные слова))

                
Еще 2 ветки / 12 комментариев в темe

последний: 15.11.2016 в 16:39
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  21.11.2016 в 03:24
clean up the kitchen

А ну-ка, как переводится эта фраза?
Нет, милые хозяюшки, вы не правы. Кухня здесь ни при чем.

Помните: америкосы - еще те извращенцы.

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  24.11.2016 в 01:23  в ответ на #250
Коричневая такая кухня, кхе)) Интересно, где ты это встречаешь?))

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 01:28  в ответ на #252
Или розовая))) иногда она напоминает джунгли, а иногда - английский газон)))

мультитран - каждый день новое лингвистическое открытие))))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  24.11.2016 в 22:24  в ответ на #254
Спасибо за сайт. Нашел эту фразу - примерно то, что и предполагал. Только не мог понять где и чем чистят))

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 22:38  в ответ на #277
чистят очень тщательно, примерно вот так))))
https://advego.com/blog/read/f...ser/Lambi#comment458

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  26.11.2016 в 22:13  в ответ на #250
И где ты такое находишь? И, главное, зачем?!)

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  26.11.2016 в 22:25  в ответ на #290
Ох, Вовчик, мне очень стыдно об этом говорить - всё фрилансерское сообщество будет надо мной ржать.

Вопшем, я весь ноябрь, в перерывах между работой, угробила на один бесплатный проектик, pro bono, так сказать...
Зачем я это делаю - сама не понимаю, но меня это дело таааааааккк прееет))))

Ну и в процессе работы и совершенствования английского чего только не найдешь. А я жы любопытная)))

                
Lambi
За  3  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 00:46
Очень интересные наблюдения касательно нейминга вокруг. О чем только думали владельцы этих компаний, заказывая себе вывески?

Есть во Львове такой ночной клуб – Split. Наверное, владельцы очень любят Хорватию…
А еще это значит «сутенёр». И «совокупляться». Да, кстати, женский стриптиз там тоже есть.

Идем дальше. Магазин обуви Welfare. Наверное, владельцы желают своим клиентам достатка и благополучия. А в Америке это просто пособие по безработице. Возникают мысли: те деньги, которые у нас считаются достатком, за бугром считаются подачкой.

Или вот любимая многими марка косметики Lush. Хочется думать, что это значит «сочный», «роскошный». Но более запоминающийся перевод «алкоголик», «уйти в запой». Теперь у меня вечная ассоциация «лаш – алкаш»))))))

                
Sa61Na
За  1  /  Против  0
Sa61Na  написала  24.11.2016 в 01:27  в ответ на #251
Split еще и раскол/трещина, что тоже уверенности в помещении не добавляет) Welfare у меня больше как благосостояние отложилось. Проверила в слово, на самом деле, вполне себе норм название)

Definitions of welfare
noun
the health, happiness, and fortunes of a person or group.
"they don't give a damn about the welfare of their families"
synonyms: well-being, health, comfort, security, safety, protection, prosperity, success, fortune

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 01:31  в ответ на #253
уверена, если произнести перед иностранцем слово вельфар, он подумает сначала о соцпособии

                
Sa61Na
За  1  /  Против  0
Sa61Na  написала  24.11.2016 в 05:12  в ответ на #255
Ну если образ мышления нищебродский, то стопудов, а так - фиг знает, если честно) Не мыслю, как иностранец)

                
Евгений (advego)
За  2  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 15:52  в ответ на #255
Стоит все же попробовать произнести хотя бы перед одним иностранцем, прежде чем утверждать что-то с уверенностью.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  26.11.2016 в 22:24  в ответ на #251
Я нащет сутенеров не общался, но, исходя из просмотра многочисленных фильмов и сериялов в оригинале, они скорее назовут его pimp. Ну, а совокупляться - всеми нами любимый f*ck.

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  26.11.2016 в 22:33  в ответ на #291
тебе лучше знать)))
относительно фака, я не смогла поверить, оказывается у америкосов для процесс совокупления существует реально, без всякого преувеличения, сотни разных синонимов. А может, даже и тысячи О_О

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  26.11.2016 в 23:44  в ответ на #293
Да миллионы, чего мелочиться.

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  26.11.2016 в 23:54  в ответ на #294
ну, не перегибайте, Евгений)))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  27.11.2016 в 07:48  в ответ на #293
Но употребляем в речи мы (и они) лишь пару штук. )

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  27.11.2016 в 13:54  в ответ на #296
но ничто не мешает расширять свой словарный запас))))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  28.11.2016 в 09:24  в ответ на #297
Ну, да особенно на такую приятную тему. И запоминается практически без усилий)

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/3035919/user/Sa61Na/