Приветствую, о мой народ. Хочу воспользоваться помощью общественного разума:-)
Вот какое дело. Последнее время замечаю на рынке труда кучу вакансий на поиск копирайтеров для украинских компаний. Требования - не только круто писать на мове и языке, но и чтобы еще и инглыш был этот самый, как его, интермедиейт или адвансед. В общем, последнее требование - это точно не про меня. Я хоть и крутой копирайтер (кхе-кхе), но всего лишь двуязычный.
И вот меня мучает вопрос, а кто вообще соответсвует таким требованиям? Есть такие люди? Если почитать требования работодателей, то если ты в нашей стране не сочиняешь бегло по английски, помимо укр-рус, само собой, то ты вообще говно, и нечего тебе делать в профессии.
А я вот села и подумала, а у меня среди знакомых вообще сколько трехязычных авторов? Среди общирного круга общения нашла только одну коллегу, которая относительно добротный автор по всем трем языкам. Но она за 17 000 гривен средней зп работать не будет. Есть знакомые с отличным английским, но они писать не могут вообще ни на каком языке. Согласитесь, знать язык и на нем отлично делать нашу работу сложную - это не одно и то же.
Ну так что, товарищи? Что скажете? Есть у нас в юкрайне копирайтеры, которые легко и просто забабахают лендинг, со слогом Панды, сразу на трех языках и сделают это в одиночку? Или может у вас есть такие знакомые? Вообще, это миф или реальность - классные трехязычные копирайтеры? Не переводчики, а именно авторы с нуля.
Если что, я работу не предлагаю, просто интересно, может я действительно говно?:-)
"Я ругаю, говорю, что если не знает, как нужно - пусть говорит по-украински, а не старается "блеснуть знаниями"." - ну зря же, мозгу нужна тренировка ..."Я ругаю, говорю, что если не знает, как нужно - пусть говорит по-украински, а не старается "блеснуть знаниями"." - ну зря же, мозгу нужна тренировка постоянная, пословица "Повторенье - мать ученья" появилась не просто так. Главное - вовремя исправить, чтобы не запоминались неверные варианты. И еще - многое зависит от окружения, если ребенок будет слышать русский - будет говорить по-русски хорошо, если не слышит - плохо. Это в любом возрасте так - эмигранты, которые выбирают районы с русскоговорящими, всегда хуже говорят на языке другой страны - мозгу не хватает тренировок.
"А дочке я объяснила, что нужен словарный запас, чтобы нормально говорить, и она понимает, что по-русски правильно пока говорить не может." - если не будет пытаться говорить, то и не сможет, словарный запас ниоткуда не возьмется - я про запас произношений в том числе. А запас слов - ну это книги, конечно.
Пока дети маленькие, им проще и легче ошибаться, поэтому пусть ошибаются, потому что потом, как вырастут, будет сложнее, стесняться будут и все такое. Это я вам говорю, как человек, переучившийся с русского на украинский в 9 лет - я просто начал пытаться говорить только на украинском, да, с ошибками, но через пару месяцев уже все было норм.
Делите на два все советы, если что, ваши дети - это ваши дети)
Качество образования никак не зависит от языка преподавания, и украинский точно ничем не хуже любого другого языка для изучения точных наук и ...Качество образования никак не зависит от языка преподавания, и украинский точно ничем не хуже любого другого языка для изучения точных наук и технических дисциплин - проверено на собственном опыте. И учебников сейчас полно, и дополнительных материалов.
А вот от учителя зависит многое, так что ваши знакомые либо лукавят, либо заблуждаются, а от учителей, которые не хотят преподавать на украинском, я бы бежал подальше, это позор просто и непрофессионализм. Что бы это ни было - лень или снобизм какой-то, это отразится на всем обучающем процессе, и явно не положительным образом.
Я только двух преподавателей встречал в университете, которые преподавали на русском - ну они в возрасте, им было тяжело вдруг перейти на украинский, но методички, тем не менее, составляли на украинском - помогали аспиранты, может, не суть важно. Все, абсолютно все остальные учителя и преподаватели прекрасно справлялись со своей работой и призванием - быть учителем, и украинский им в этом ничем не мешал, как кое-что поганому танцору.
Я восстановил ваш комментарий, в нем нет ничего запрещенного, но рекомендую задуматься, что вам важнее - знания или шашечки. Если знания - ищите учителей, если шашечки - язык.
Лучший комментарийMiraSim написала 05.05.2020 в 18:34
35
Ну и дураки, без обид. Такие же дураки живут у нас - не хотят учить русский. Но если украинец худо-бедно может еще самостоятельно овладеть русским ...Ну и дураки, без обид. Такие же дураки живут у нас - не хотят учить русский. Но если украинец худо-бедно может еще самостоятельно овладеть русским, то грузины-дети вырастают ни бэ ни мэ по-русски и оказываются запертыми напрочь в своей стране. Потому что в Англию-Францию-Германию или в Штаты поехать может не каждый, а Россия - вот она, под боком. А еще Азербайджан, Армения и тд, где всегда для общения нужен русский.
Лучший комментарийapollion написал 05.05.2020 в 17:41
107
Ну если вы подтираетесь газетами или бояру бухаете это не значит, что все так делают. Вы там поострожнее, в типографской краске присутствуют тяжелые ...Ну если вы подтираетесь газетами или бояру бухаете это не значит, что все так делают.
Вы там поострожнее, в типографской краске присутствуют тяжелые металлы. Может внезапно поплохеть.
Что-то сразу вспомнилось: "О, капитан! Мой капитан!".))
Я знаю переводчиков, которые легко и просто переводят с 2-4-х языков на русский. И у них отлично получается. Но они не копирайтеры. А некоторые даже не возмутся переводить в обратную сторону.
Я думаю, что вот эти, которые работают в HR - это процентов на 95% люди с альтернативным мышлением. По крайней мере именно такое впечатление у меня сложилось за годы личного общения, наблюдения со стороны, интервью всяких и пр.
Если он свободно владеет английским - почему нет? Хотя судя по упомянутым вами уровням, вряд ли человек со знанием "интермедиэйт" способен свободно писать рекламные тексты на английском. Разве что в стиле "Ситиус Альтиус Фортиус" или там "Джаст ду ит " :).
Уровень интермидиэйт предполагает владение языком на уровне, достаточном для повседневного бытового общения, т.е. для написания рекламных СЕО портянок его, по идее, достаточно.
Не смешите. Любой английский троечник знает английский язык лучше этого вашего интермидиэйта. В любой российской пивной любой забулдыга знает русский уж точно не хуже уровня адвансед.
И много вам эти ребята рекламных текстов напишут?
Чтобы писать хорошие тексты, нужно знать язык не на средненьком уровне английского троечника, а - в совершенстве. Или может русские копирайтеры владеют русским языком на уровне "интермидиэйт"?
Тут не согласен. Чтобы переводить на родной язык, нужно понимать текст на чужом. Понимать - это намного легче, чем писать самому. Написать-то я напишу, но любой носитель языка сразу вычислит подвох.
Меня вот моя собака понимает, например. И даже сказать что-то в ответ может. Но вот написать у нее ни фига не получится.
Вы можете свободно говорить по-английски. И неплохо читать. Или наоборот - свободно читать и неплохо говорить. Но при этом писать с ошибками и жутко коряво. Собственно - именно так, как это делает сегодня _большинство_ молодых носителей русского языка.
Уровень интермедиэйт - это вообще ни о чем. Это НИЖЕ английского троечника-семиклассника. Какие рекламные тексты, куда?
А вот _переводить_ - это относительно несложно. Я лет 30 перевожу тексты, просто в силу рабочей необходимости. При этом мне и в голову не придет заявлять, что я свободно владею английским или писать на этом языке что-то серьезное.
В моем понимании уровень "понимать" находится ниже уровня "знать", который находится ниже уровня "знать хорошо".
Например: я понимаю украинский язык, но я не знаю украинский язык. Я его не учил никогда. То есть я могу читать текст на украинском и понять о чем идет речь и даже перевести его на русский, то же самое с разговорной речью. Но я не смогу написать текст на украинском.
Когда хотят дать характеристику знаниям какого-то человека, то говорят "он знает английский язык" и сразу становится понятно о чем речь и его уровень. С точки зрения русского языка - это будет правильным выражением. На руссском языке не говорят "он понимает математику, физику, химию."
Но в своем комментарии я сделал акцент на фразе "оба языка".
"Например: я понимаю украинский язык, но я не знаю украинский язык. Я его не учил никогда. То есть я могу читать текст на украинском и понять о чем идет речь и даже перевести его на русский, то же самое с разговорной речью. Но я не смогу написать текст на украинском."
Так я об этом и говорю. Я например читаю древнерусские летописи и практически все понимаю. Но говорить или писать по-древнерусски вряд ли смогу более-менее нормально.
"Но в своем комментарии я сделал акцент на фразе "оба языка"."
Так в том-то и дело, что это - неверно. Язык, на котором пишешь (на который переводишь), нужно знать в совершенстве.
А вот тот, с которого переводишь, достаточно просто понимать.
Она все правильно интерпретирует, только написать не может.
Вы, кстати, сами с собой сейчас спорите. Пересмотрите тот коммент, с большим куском которого я выше согласился. Где вы писали про украинский язык и про то, что понимать - это ниже уровнем, чем знать. Вот именно об этом я и говорю.
Касательно собак. Помимо того, что их можно обучить командам, они не могут понимать человека. Они лишь умеют интерпретировать интонации голоса и различают выражения лица и ваше поведение.
Если собаке сказать ласково фразу "Ах ты, негодяй, опять накакал на ковер?" тем же тоном с которым вы ей говорите "И кто у нас хороший мальчик?", она начнет вилять хвостом и т. д. И не потому, что тупая или подлизывается. Она просто вас не поняла, так как ориентировалась на вашу интонацию.
Собака запросто может выучить до 200 слов. Не все дети столько слов знают :)). Ну и плюс - интонация, верно. И еще - невербальная информация (жесты, мимика). Всего этого вполне достаточно, чтобы неплохо понимать хозяина.
Волки охотятся в команде. У них в стае - до 14 штатных должностей, включая наставника молодых и начальника штаба. И как им удается понимать друг друга, без второй сигнальной системы?
Так что человека (хозяина) собака тем более поймет, с его расширенными возможностями коммуникации.
Я вам объясню как собака понимает команду "сидеть". Когда дается команда сидеть собака её понимает: "Жратва сверху" и рефлекторно приседает для удобного приема пищи.
Кстати, читал недавно записки одного американца. Его в небольшой ступор вводили ситуации, когда он говорил русскому "Пойдем в кино" и слышал в ответ "Поехали", хотя они потом пошли пешком, а в ответ на вопрос "Может нам попить пиво?" слышал в ответ "Давай". То есть понимать-то он понимал, что ему говорят, но удивлялся фразам, которым ему это говорили.
Как будто в английском мало таких фраз. Думаю, это все чепуха, это кто-то из наших придумывает - типа вот какой у нас язык, никакие иностранцы его не поймут.
Да нет, это был иностранец, даже была ссылка на его инстаграмм.
Смотрю иногда на ютьюбе ролики одной испанки. Она в России учила русский язык и училась в универе. В роликах она рассказывает об особенностях и всяких ситуация, которые возникали у нее в процессе обучения и о жизни в России. У нее тоже бывают прикольные аналогичные проблемы.
Вылетело из головы как ее зовут. У нее еще в ВК есть акк на русском, я ей даже однажды что-то написал.
Про английского троечника впишусь, а вот про российского забулдыгу - нет уверенности. Разные системы образования. Английские троечники, на мой взгляд, говорят весьма недурно, в основном.
А наши троечники - что, плохо говорят, что ли? Говорить можно даже бегло, можно даже все понимать (хотя это уже _не_ интермидиэйт уровень). Но сможет ли человек при этом написать нормальный текст без ошибок и ляпов?
Впишетесь про английского троечника - т.е. по вашему вообще любой англичанин способен писать рекламные сео-тексты? Вообще любой, даже троечник?
А где я писал про 21 год? Разве в США заканчивают хайскул в 21 год?
Вы наверно и вправду жопу вытираете газетами, если не в курсе существования туалетной бумаги с различными текстами на обертке, а не только относящимися к самой бумаге.))
Ну, я, например, попутешествовала по миру. Жила в разных странах. Так что и языки пришлось поучить. Свободно говорю на русском и английском. Знаю испанский (похуже, чем английский). Армянский, родной язык, уже забыла, но разговорную речь понимаю нормально. Пишу, делаю переводы. Одна маленькая проблема - письменный язык у меня лучше, чем разговорный. Так уж получается, что у каждого свой талант.
Я пока названия города печатала, меня автокорректор раз пять, наверное, поправил. Какие только версии не предлагал: и лес, и лось, и ещё невесть что. :))) За помощниками тоже надо следить!
А английский выучить нетрудно. Берёте хороший учебник с упражнениями. Желательно не наш, а импортный. Я брала американские учебники для колледжа. Потом садитесь и по пять часов в день с перерывом на обед делаете упражнения. Год, может быть или два в таком режиме. Так вы выучите грамматику. Для меня это была самая легкая часть. Разговорный давался тяжелее, потому что я интроверт. Я по выходным ходила помогать в приют для животных (волонтёром), там и практиковалась. Для увеличения словарного запаса много переводила: статьи, книги. Сейчас, кстати, пытаюсь опубликовать один из своих переводов, сделанных в то время. Люди очень просят.
Видел как-то такие вакансии на работа-юа. Что запомнилось - редко кто предлагал выше 14000 грв в месяц. Это трёхязычному-то копирайтеру с беглым владением всеми тремя языками ))
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186