Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн
Адвего
Форум
Все форумы
Адвего
Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика

Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика
Anna_Tolmach24
Похожий вопрос уже задавала (названия компаний, журналов). Нужно ли переводить заглавие книги?

В статье, которую я перевожу, УПОМИНАЕТСЯ КНИГА англоязычного автора.
Думаю, что книга ещё не переведена на русский язык (в инете я её в переводе не нашла).
1)Наверное, в тексте перевода нужно оставить заглавие оригинала (т.е. - на английском языке)?
2)Несколько книг этого автора уже переведены на русский. Тогда имя автора - на русском языке?
Смущает, как будет выглядеть заголовок на английском рядом с именем автора на русском.

3)Нужно ли мне транслитерировать имя автора самой СТАТЬИ? Или оставить как в английском оригинале?
4)Сама СТАТЬЯ в оригинале излагается от первого лица (один абзац в предисловии), т.е. прямая речь автора статьи: "Я был...", "Позже я начал...", "Меня просили..."
Оставить всё, как есть? В 1-ом лице? Иначе непонятно, как это переводить на русский. Достаточно ли просто сообщить об этом в "Обсуждении статьи"?

Написала: Anna_Tolmach24 , 20.11.2015 в 22:57
Комментариев: 13
Последние темы:
Комментарии
Anna_Tolmach24
За  1  /  Против  3
Anna_Tolmach24  написала  21.11.2015 в 11:22
Всем спасибо. :(
Уже поняла, что на форум надейся, и сам не плошай.
Особая благодарность Luizverg. Даже не знаю, чем заслужила её/его внимание. На Advedo я недавно, "нагадить" ещё никому не успела, увы.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/grammar/2581727/all1/