Вопрос по пунктуации – к филологам/редакторам/корректор ам
Пример из ФМ:
«потому что когда лжешь, то если ловко вставишь что-нибудь эксцентрическое, ну, знаете, что-нибудь, что уж слишком резко, или даже совсем не бывает, то ложь становится гораздо вероятнее»
Вот смотрите, перед «или» в версии автора стояла запятая. Редактура нашла ее невозможной. Но ведь если запятую убрать, и смысл тогда меняется, и ритм предложения...
А потому такой вопрос, - насколько допустимо использовать собственную пунктуацию в авторских текстах, и, если можно, - где об этом сказано на каком-нибудь… высокоавторитетном уровне))
Ты хочешь сказать, в этом варианте смысл есть? Что значит "ложь становится вероятнее"? А вот это вообще феерично: "что-нибудь, что уж слишком резко, или даже совсем не бывает," - что здесь с чем согласовано, знает только автор. Я не редактор, но нашел бы не только запятую, но и все предложение невозможным, фтопку его и написать по-человечески.
Это ж до чего мы здесь доходим... Рыдать и плакать... Кто бы раньше сказал, что классиков забывать стану - никогда бы не поверила. А теперь ясно вижу, что я как в том анекдоте: "Чукча не читатель, чукча писатель" (без всякого националистического подтекста). Докатились... Нужно все же перерывы какие-то делать, классиков почитывать, лежа на диване, а не тексты барабанить с утра и до вечера:(((
Я уже и не помню, где какая книга стоит. Нужную искать - полчаса пройдет. Часто цитату Гуглом нахожу или Яндексом - для ускорения. Как все изменилось...
Так а без хорошей книжки вообще можно разучиться слова складывать.. я всегда, как только в ступор словесный впадаю, выубаю комп, и устраиваю выходной с книжкой и фильмами любимыми. Зато потом скорость - килознак/мин, и без всякого напряга)))
вопрос к тому, что я... к сожалению.... не могу здесь себя процитировать... расставила зяпятые, ограничивая ими ударения на фразах, а корректор сайта их повыкидывала... а хозяин говорит - вернуть, а корректор в позу стала((( ругаемся, короче(((
Можливо, можливо, но што поделаешь с выродившимися в фанатичек бабульками из секты Иеговы? Когда они готовы ввести в тебя веру в книженции, напечатанные в Пендоссии и Индокетае, самым непосредственным и насильническо-добровольным путем.
Я бы с радостию и щастием, но у меня перед квартирой нед дороги, разве только на небеса, но надеюсь, что они туда попадут без моей помощи в приступе всеобщего благоволения к вражеским лазутчикам масонов.
Фраза такая: -- Знаете, для чего я сейчас солгала? -- вдруг обернулась она к князю с самою детскою доверчивостью и еще со смехом, дрожавшим на ее губах. -Потому что когда лжешь, то если ловко вставишь что-нибудь не совсем обыкновенное, что-нибудь эксцентрическое, ну, знаете, что-нибудь, что уж слишком редко или даже совсем не бывает, то ложь становится гораздо вероятнее.
У меня издание за 1970г. - запятой нет. Мне кажется, пунктационно правильно, но авторские знаки лучше оставлять.
)))) О! Это тоже корректоры исправили! В оригинале "резко"! ФМ сам сказал, что для него "эксцентрик" = "резкий", "режущий глаз и слух" Он с редакторами до конца жизни дрался)))
Я видел твое пояснение про оригинал, но мы живем не в XIX веке, поэтому, чтобы донести смысл правильно, стоит все-таки написать редко, вместо тогдашнего "резко". Хотя я не читал сие творение и судить не могу по вырванной фразе.
Вспомнился чегой-то "Осенний марафон" с Басилашвили. Бузыкин. - Билл, я прочитал. В принципе, всё правильно. Но есть кое-какие неточности. Вот здесь. Насколько я помню, у Достоевского сказано: «За кого ты себя почитаешь, фря ты этакая, облизьяна зелёная». У вас правильно – grøn abe, обезьяна. А у него же «облизьяна». Сленг. Билл. - Андрей, я думаю, что «облизьяна» – это неправильная печать. Бузыкин. - Нет, это правильная печать.
Страх какой!))) Не, до такого не дойдем, я ей с грамоты цитаты отправила (выборочно)). Та, в принципе, мне по-барабану... наверное... я хотела чтобы им лучше было - читабельно и доступно. Пусть делают, как хотят!
Не не все оттуда)))) А вот: Я говорю о том, что художник, мастер слова потому и мастер, что мастерски, понимая что речь автора или его героя не укладывается в рамки литературного русского языка, тем не менее для создания художественного эффекта, аутентичности событий, речи героев, описаний, идет сознательно не на отвержение правил как таковых, а на применение языковых средств извне литературного русского языка. Он знает, как правильно, но осознанно творит ткань речи художественного произведения. "Нешто я да не пойму. При моем-то при уму?.. Чай, не лаптем щи хлебаю, Сображаю, что к чему." Это язык литературы, но не литературный язык, на который приведенный пассаж можно, к примеру, перевести примерно так: "Разве я не смогу понять если у меня такой уровень интеллекта? Я ощущаю себя вполне компетентным для того, чтобы правильно оценить ситуацию". Данный перевод перестал быть литературой по определению
:) Я бы с радостью, но со знаками препинания у нас не до конца достигнуто взаимопонимание… в некоторых вопросах); это Вам нужен профессиональный корректор.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186