Не смог пройти мимо это шикарного описания содержания нового фильма.
Царь скорпионов 4: Утерянный трон / The Scorpion King: The Lost Throne (2014)
"В очередной киноленте про «Царя скорпионов» увидим мы как от своего трона отстранённый король-воин Матайюс решение принимает отправиться на страшное самое и ужасное задание жизни своей . Все это Матайюс сделать решает ради того, чтобы мир на земле его снова возродился. Все вроде бы своим шло чередом, но однажды от Матайюса его самый близкий отворачивается и лучший друг, такого никак он не мог предвидеть. Теперь самолично герой должен страшному противостоять злодею, который на все готов только бы убить его. Сможет ли Матайюс, все свои приложив силы, своему противнику противостоять ?! И добьётся ли герой наш того, ради чего отважился он на битву эту , наступит ли на его земле умиротворение?"
(с) великий и ужасный интернет
PS: Текст из источника опубликован без изменений. Шикарный, правда?
Лучший комментарийrainbird написала 12.01.2015 в 14:59
51
ругательная лексика - это текст про "грязно-серую лису Хуй-лю-лю-хули"? :-) мне вот сильно импонирует китайский иероглиф 回, который означает ...ругательная лексика - это текст про "грязно-серую лису Хуй-лю-лю-хули"? :-) мне вот сильно импонирует китайский иероглиф 回, который означает "вращаться" и на пиньин транскрибируется как hui (читается это все-таки, справедливости ради, как "хуэй", но мы то знаем). в общем, когда меня что-то сильно-сильно достает, я себе умозрительно визуализирую этот иероглиф в качестве мантры "а на 回 я вас вертела". :-)
Лучший комментарийapollion написал 11.01.2015 в 15:06
5
Это покажется мелочью по сравнению с "русскими" названиями от американцев. Самый лучший пример: ...Это покажется мелочью по сравнению с "русскими" названиями от американцев. Самый лучший пример:
Лучший комментарийsunflower12 написала 11.01.2015 в 15:37
11
У меня в универе было много друзей-китайцев, помню, их доводили наши однообразные имена - Аня, Ваня, Женя, Таня и т.п. Мою подругу они все время ...У меня в универе было много друзей-китайцев, помню, их доводили наши однообразные имена - Аня, Ваня, Женя, Таня и т.п. Мою подругу они все время называли Ваня, а ее брата - Аня, и злились, когда мы пытались поправить)
Бедные китайцы. Учился в одной группе с китайчатами, мучались они непониманием русского языка страшно, хоть и старались изо всех сил. Для нас лингвистические казусы наподобие многозначности слова забор/запор -- смешной анекдот, для них -- непреодолимый тупик.
нет, ну множественность значений одного и того же иероглифа присутствует и в китайском, а вот родов (кроме личных местоимений) и падежей в нем нет в принципе и я даже представить не могу, как они с этим справляются при изучении русского. и звука [р] там тоже нет - в транскрипции пиньин есть, а на деле это засунутый чуть ли не в глотку звук [ж], а русские [р] передаются как сложная [л]: "Россия" - это "Элуоси"
вывесок типа "я люблю тебя закуска" было несколько, про сувениры, открытки и еще что-то - просто не смогли в словаре отыскать слово "любимый", а вот с названием отеля - это просто отрыв башки: ну никак иероглифическое название отеля не пересекается с иероглифами, которыми можно описать "Аркадия" или его сына "аркадьевича". Причем русских "пакетников" в этот отель заселяют пачками, и почему руководству никто не намекнул на, мягко говоря, непорядок в вывеске, - непонятно. хотя, возможно, китайцам просто без разницы - сансара-нирвана и всяка тоска пройдет (с)
Возможно. Про латышский написал лишь потому, что он схож с литовским, как украинский с белорусским. У меня жена литовка, у неё 13 падежей, если не врёт.)
У меня в универе было много друзей-китайцев, помню, их доводили наши однообразные имена - Аня, Ваня, Женя, Таня и т.п. Мою подругу они все время называли Ваня, а ее брата - Аня, и злились, когда мы пытались поправить)
странно - как правило, китайцы, обучающиеся в России (и раньше в СССР), себе берут "псевдонимы" - русские имена, более-менее схожие с их собственными (Чжаны обычно Ванями становятся). Че уж так нервничать-то? можно подумать, у них имена разнообразные: тоже надо быть в теме, чтобы различать нюансы транскрипции [ji-], [qi-] и [xi-], с которых у них половина слов начинается :-)
у меня знакомый ректор украинско-русского института. Так тот пошел по-иному пути. И его зовут Ли Петрович) А китайцы-студенты почему=-то выбирают имена не схожие с собственными по произношению. а просто те, которые понравились.
Это правда, среди моих знакомых были Володя, Наташа (Го Ли Фэнь), Коля (Кань Пин), Федя (Джан Ко Фе). Моего друга звали Ван Тао и у него был самый крутой псевдоним - Ван Дамм.)) Нам поначалу в китайской речи все чудились неприличные слова, до сих пор помню ругательную лексику на китайском, странно это у них, однако.)) Вообще сознание у них другое, очень интересно было общаться. А кухня - это вообще...
ругательная лексика - это текст про "грязно-серую лису Хуй-лю-лю-хули"? :-) мне вот сильно импонирует китайский иероглиф 回, который означает "вращаться" и на пиньин транскрибируется как hui (читается это все-таки, справедливости ради, как "хуэй", но мы то знаем). в общем, когда меня что-то сильно-сильно достает, я себе умозрительно визуализирую этот иероглиф в качестве мантры "а на 回 я вас вертела". :-)
:)) нет, про лису я ничего не знаю. Я тут боюсь цитировать, а то еще бан получу)) А так бы я с вами охотно пообщалась. Скажу только, что маму можно поминать только в прямом значении, иначе это звучит ужасно оскорбительно, как будто упоминают конкретную маму кого-то из них, с криками "не трогай моя мама"). Из иероглифов помню только "вода", "человек" и как пишется "Япония". Все ж хоть какие-то познания.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186