Лучший комментарий
DELETED
написал 19.11.2009 в 22:36
0
Не вижу ничего смешного, поскольку к украинскому языку (кроме Чахлика Невмирущого) это не имеет никакого отношения. Вот настоящий перевод: зажигалка ...Не вижу ничего смешного, поскольку к украинскому языку (кроме Чахлика Невмирущого) это не имеет никакого отношения. Вот настоящий перевод: зажигалка -запальничка бабочка - метелик лифт - ліфт сексуальный маньяк - сексуальний маніяк зеркало - дзеркало киндер-сюрприз - кіндер-сюрприз соковыжималка - соковижимач гинекология - гінекологія акушерка -акушерка онанист - онаніст медсестра -медсестра чайник - чайник стул - стілець телевизор - телевізор штопор - відкорковувач галстук - краватка зонтик - парасоля презерватив - презерватив коробка переключения передач - коробка перемикання передач.
проедтесь на Запад в хащи...... там и не такое услышите Великий Ум с этой информацией не в силах совладать Там по вырывали почти все с соседних Держав и исказили на свой лад Я с этих СЁл просто в шоке
Был я в Западной Украине, более того у меня там родственники живут! Но ни единого слова, из тех, что автор этого топика указал, я не слыхал! Чахлык невмырущий не в счет=)) Непонятные слуху слова встречаются только в Закарпатье и в пограничных районах, во всех остальных областях нормальный украинский язык, правда отличается от литературного немного (в основном произношением самих букв и ударениями). Понятное дело встречаются и диалектизмы (газда, вуйко, файно и другие), но они ничего общего не имеют с теми бредовыми словами, которые были приведены выше. Все слова, что amatorik написал здесь - БРЕД! Они никем и нигде не используются! Вот какие слова украинского языка соответствуют указанным: запальничка - зажигалка метелик - бабочка ліфт - лифт кощей безсмертний (чахлик невмирущий) - кощей бессмертный сексуальний маніяк - сексуальный маньяк дзеркало (люстерко) - зеркало кіндер-сюрприз – киндер-сюрприз соковичавлювач - соковыжималка гінекологія - гинекология акушерка - акушерка онаніст - онанист медсестра – медсестра чайник - чайник стілець – стул телевізор (ящик) – телевизор відкорковувач – штопор краватка - галстук парасолька - зонтик презерватив – презерватив коробка перемикання передач – коробка переключения передач Как можете видеть, все слова вполне понятны и не вызывают никакого смеха.
Ні, так не говорять, це всі знають.Просто видумали для приколу...) А ви повелись-діалекти. То що виходить, тоді - респект и уважуха - это русские диалекты, иль как понимать Вас?
Я не хочу углубляться в тонкости украинского языка (и заново отыскивать инфу), тем более, что живу в России. Однако читала статью (достаточно серьезную филологическую), что один из депутатов Рады (а может, и групппа, точно не помню) активно подыскивают "украинские" замены русским словам в укр. яз., отыскивая их как раз в польском яз. и диалектных словах. В ней точно были слова из списка ТС - гинекология и акушерка, а так же другие укр. аналоги канц. терминам и медтерминам. Кстати, не знаю правда или нет, встречалось мне также, что в переводе книги Успенского на укр. яз. Чебурашку перевели как Дибилятко.
Честно говоря, даже понятия не имею, где вы откопали эти слова, ни в одном регионе Украины, так не разговаривают. Кроме "чахлика невмирущого" ничего не слыхала. Более реальные новые слова, которые и в прессе, можно услышать, можете написать. А то Вы наших русских соседей, уже и так напугали, этим украинским языком.
я чо то не понял я такое первый раз слышу в Украинском языке )))) я правда не сильно силен в нем но такого вроде там нет ну покрайней мере перевод слова стул )))))))
Ну если честно, то это не стул, и не табуретка, а действие, которое просто необходимо совершить по отношения к ТС, чтобы глупости не соответствующие действительности не писал. :))
список вышеизложенной бредятины под названием "украинский язык" зачитывал как-то Задорнов (в новогодней программе наткнулась случайно)... что сказать, от него я такого не ожидала. Может, в России это и смешно звучит, но лично я расстроилась.
чего я хочу от сайта - это к юмору не относится ))) и ни в коем случае не делю на "москалей" и "не москалей". Шутка просто не очч удачная. И все. Ничего страшного, с кем не бывает.
Міліціянт, еври, долляри, дагастала (учительница) - элементы лексики возвращаются из Канады, куда в свое время эмигрировало большое кол-во украинских деятелей культуры и интеллигенции. После октябрьской революции укр язык активно предали русификации. Поэтому многие слова кажутся похожими, но на самом деле в укр. языке значительная часть лексики отличается от российской. Для сравнения - лелітка-искра, світлина-фотография и т. д.
А я когда первый раз приехала к бывшему мужу в Волочисский район, была сбита с толку словами лейбичок - пиджак или куртка, копач - лопата, габли - это таинственное для меня приспособление в виде огромных граблей, которыми чертят параллельные полосы на огороде, чтобы грядки и ряды с картошкой были ровненькие, долго не могла понять, почему симпатичный парень никак не женится и никогда не афиширует свою фамилию - Пэцьок (оказалось, так называется на их диалекте мужской половой орган). :)
Это не украинский язык - по-украински бабочка - метелик, зонтик - парасолька, зажигалка - запальничка.... А в каждой области свои сленговые выражения. У нас в Харькове вешалка-плечики - это тремпель, и нигде это слово больше не понимают; трамвай 7 маршрута - трамваем 7 марки называют, особенно старики, босяк - это сявка и т.п. А то, что написал автор первого поста - видимо кто-то по-приколу сочинил...
слова ці вже давним давно гуляють по інету. Деякі з них дійсно кумедні, але в основному вони якісь дурнуваті. Пост треба було назвати якось інакше. ... нуу наприклад, кумедний можливий переклад слів.. чи щось таке. НЕщодавно почула по телевізору в Новинах слово ХМАРОДРЯп ( ледь зі стільця не звалилась ) .... скажіть чим їм вже не подобається слово хмарочос, чи багатоповерхівка. а Європа коли встигла стати Европою.(( хм... а українського сайту такого типу на просторах інтернету я не зустріла. він є ? підкажіть.
Не смешно! Носки - шкарпетки, галстук - кроватка, красота - врода. Если так уж нужен перевод с украинского. А первый пост - глупости. Из развлечений, нет ничего серьёзней, чем юмор. Это очень сложно так пошутить, чтобы всем было смешно... Привет из Чехии: Духи (перевод) вонявка!:))
Взаимно, извините!:) Можно было просто посмотреть время написания поста:) Сплю я... Что самое интересное в украинском есть слова - и галстук, и краватка:)
Этот словарик действительно имеет право на жизнь в качестве пародии на слишком ярые попытки вычистить украинский язык от заимствованных слов. "Пупорізка" в смысле "повитуха" попадалась у кого-то из классиков,"підсрачник"-слышала от бабушки,а не Винниччине живет слово "сракопад"-гололед.Словечки забавные,но сленговые,грубоватые.
Мне кажется, что это вполне нормально. Вон у чехов и евреев тоже не было своего языка, а теперь нормально общаются. Если украинцы тянутся к Польше, то это их право, пусть экспериментируют как угодно, какие-то слова приживутся по-любому. Из русского языка "грубые" слова стали изымать тоже сравнительно недавно, примерно в наполеоновскую эпоху.
На втором году срочной службы к нам прибыло три лейтенанта из военного училища,родом с Украины.Ради смеха они переводили воинские команды на свой язык,так вот запомнил надолго,оказывается автомат на грудь по украински:железяку на пузяку.Смешной язык для русского уха.
Опять таки бред!!! Не знаю, откуда приехали ваши товарищи, но в украинской армии все команды вполне адекватны. Озвученая вами команда "автомат на грудь" в украинской армии озвучивается как "автомат на груди", а фраза "железяку на пузяку" это армейская хохма, которых хватает в любом языке, но она ничего общего не имеет с официальными командами в армии. Неужели вы действительно думаете, что генерал на параде отдает команду "железяку на пузяку"???=)))) Дабы не быть голословным привожу полный перечень команд в вооруженных силах Украины: „Автомат на груди, за розподілом: роби - РАЗ, роби - ДВА, роби - ТРИ” „Автомат на-ГРУДИ” „Багнет - ВІДІМКНУТИ (ПРИМКНУТИ)” „Батальйон, в похідну колону, по дорозі, за порядком шикування” „Батальйон, СТРУНКО. До урочистого маршу, поротно, на одного лінійного дистанції, перша рота прямо, решта право-РУЧ” „Бігом - РУШ” „Батальйон, уліво в лінію взводних колон, кроком - РУШ” „В колону - РУШ” „В лінію взводних колон - РУШ” „В лінію машин - РУШ” „Варта - ЗА ЗБРОЮ” „Варта - РІВНЯЙСЬ, СТРУНКО, рівняння ПРАВОРУЧ” „Варта - СТРУНКО, рівняння - ДО СЕРЕДИНИ” „Варти - рівняйсь - СТРУНКО”, „Оркестр, грай збір” „Варти - РІВНЯЙСЬ, СТРУНКО” „Варти - РІВНЯЙСЬ, СТРУНКО, для зустрічі справа, (зліва), зброєю - ЧЕСТЬ” „Варти, право-РУЧ, Кроком - РУШ” „Вартовий, прийняти пост” „Взвод - ДО МЕНЕ” „Взвод - СТІЙ” „Взвод, в одну шеренгу - СТАВАЙ” „Взвод, на Прапор, СТРУНКО, зброєю - ЧЕСТЬ” „Взвод, у колону по три - СТАВАЙ” „ВЗЯТИ ВПРАВО” „Відбій” „Відділення - струнко. Рівняння праворуч” „Відділення - СТІЙ” „Відділення, - ДО ЗБРОЇ” „Відділення, в колону по два, кроком - РУШ ” „Відділення, в колону по одному (по два) - СТАВАЙ” „Відділення, в одну шеренгу - ШИКУЙСЬ” „Відділення, за мною - РУШ” „Відділення, за порядком - РОЗПОДІЛИСЬ” „Відділення, кругом - РУШ” „Відділення, ліво-РУЧ” „Відділення, на перший та другий - РОЗПОДІЛИСЬ” „Відділення, розійдись” „Відділення, на ре-МІНЬ” „Відділення, покласти - ЗБРОЮ” „Відділення, правим (лівим) плечем вперед, кроком - РУШ ” „Відділення, право-РУЧ” „Відділення, у дві шеренги - ШИКУЙСЬ” „Відділення, через правий, лівий борти та задні двері - ДО МАШИН” „ВІДСТАВИТИ”
Військова присяга (затверджена Постановою Верховної Ради України № 1936-ХІІ від 6 грудня 1991 року.) Я, (прізвище, ім'я та по-батькові), вступаю на військову службу і урочисто клянусь народу України завжди бути вірним і відданим йому, сумлінно і чесно виконувати військовий обов'язок, накази командирів, неухильно дотримуватись Конституції і законів України, зберігати державну і військову таємницю. Я клянусь захищати українську державу, непохитно стояти на сторожі її свободи і незалежності. Я присягаю ніколи не зрадити народу України.
„Вільно. До наметів” „В колону - руш” „В лінію машин - руш” „Вільно” „ГЛУШИ ДВИГУН” „Головні убори - НАДІТИ” „Головні убори - СКИНУТИ” „Два кроки вправо, кроком - РУШ” „Для зустрічі справа зброєю - ЧЕСТЬ” „ДО МАШИН” „До но-ГИ” „До побачення, пане капітан-лейтенант” „ДОВШИЙ КРОК” „ЗА ЗБРОЮ” „ЗАВОДЬ” „Запобіжник - ПОСТАВ” „Заправитись” „Здрастуйте, пане сержант” „ЗБІЛЬШИТИ ДИСТАНЦІЇ” „Зброєю - ЧЕСТЬ” „Зброю - ЗА СПИНУ” „Зброя заряджена і поставлена на запобіжник” „Зброя розряджена” „ЗМЕНШИТИ ДИСТАНЦІЇ” „зміна, за мною кроком - РУШ” „Зміна, право-РУЧ, на пости кроком-РУШ” „Зміна, справа по одному - ЗАРЯДЖАЙ” „Зміна, СТІЙ” „Іде Начальник варти” „ІТИ В НОГУ” „ІТИ НЕ В НОГУ” „Карабіни на пле-ЧЕ” „Кроком - РУШ” „Кру-ГОМ” „Кулемети на ре-МІНЬ” „Ліворуч - РІВНЯЙСЬ” „Ліво-РУЧ” „На місці кроком - РУШ” „На місці” „На місці - стій” „НА МІСЦЯ” „На пле-ЧЕ” „На ре-МІНЬ” „На такий-то предмет, рівняння праворуч (ліворуч), кроком (стройовим кроком, бігом) - РУШ” „Начальник варти до мене, решта - на місці” „Начальники варт, до мене” „Начальники варт, стати до строю” „Оркестр, грай розвід” „Пане генерал-майор. Капітан Федорук чергування по вартах здав” „Пане капітан. Варта прибула в повному складі. За час несення служби випадків не трапилося. Лейтенант Олійник” „Пане лейтенант. Варта номер один на розвід прибула в повному складі. Начальник варти лейтенант Шевчук” „Пане лейтенант. Зміну постів проведено. Пости здано (прийнято) в справності. Перший розвідний сержант Козаченко” „Пане майор. Варти для розводу вишикувані. Помічник чергового варт капітан Сердюк” „Пане майор. Командир 1-ї механізованої роти капітан Ткаченко. Дозвольте відрекомендуватися з нагоди присвоєння мені військового звання капітан.” „Пане майор. Перша механізована рота виконує другу вправу навчальних стрільб. Командир роти капітан Шевчук” „Пане полковник. За час мого чергування подій не трапилося. Черговий частини капітан Калина” „Пане полковник. Проводиться розвід варти. Черговий варт майор Сидоренко” „Пане полковник. Черговий частини капітан Татарченко” „Пане сержант. Прошу дозволити мені звільнення до 23-ї години” „Пане сержант. Рядовий Лабінський пост номер такий-то прийняв” „Пане сержант. Рядовий Онищенко пос
Бред. Это же полный бред, а не перевод на украинский. Я родилась тут, и такие слова слышала только от уличных бандюг. Да и то только тогда они хотели над кем то пошутить.
слышали .. вот только там наших не больше, чем ваших. Одни вьетнамцы, негры и закавказцы. И мне по "барабану" как они там говорят (харьковчане меня поймут ))
на самом деле - бред сумасшедшего. Одно слово правильно, но перевод -неправильный. Дармовис - устаревшее слово, означающее аксессуар старинной одежды. Это все дажек юмору не относится.
Я вообще в шоке с украинского языка....эти гвинтокрили,евро,Европе,проєкт ,етер -вместо ефир....преміяльній....ужас... .а перевели сказку "крокодил Гена та Дибилятко",я вообще с этого в шоке....как объяснять ребёнку кто такой этот Дибелятко???
Когда мои дети говорят на чистом и мелодичном украинском языке (сама я так не умею - к сожалению училась в русской школе), то я со своим правильным русским чувствую себя изъясняющейся очень громоздко и тяжеловесно.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186