Этот случай произошел со мной, когда я ходил в ясли. Вы скажете, что так не бывает, что не может человек запомнить, что с ним произошло в 2-3 года от роду. А я вам отвечу, что в таком возрасте запоминаются только самые яркие моменты из жизни.
Дело было в конце 70-х годов прошлого столетия. В то время я ходил в ясли, в группу, в которой моя мама была воспитателем. В те времена с местами в
Авторы всех пожеланий в чате получат специальную марку "Меценат конкурса"
Поощрительный призовой фонд ?
100.00 руб.
Всем удачи! Пусть победит талантливейший! / 100 руб.
VeraIvanova20 поддержал автора донатом / 100 руб.
Точнее удачи и победы) / 100 руб.
Всем бабла / 100 руб.
Вот-вот всё начнётся! Предвкушение детства... +300 / 300 руб.
Удачи🙂 / 300 руб.
Удачи! Интересного чтения и прекрасных комментариев! / 100 руб.
Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя!
+ 100 ...Каждому рассказу желаю найти благодарного читателя и ценителя! + 100 / 100 руб.
Собираем кассу! =) / 300 руб.
Нам уже повезло! И каждый достоин победы! / 100 руб.
Проблема добычи контента сейчас стоит на 1-ом месте. Скан, синонимайзинг, машинный рерайт - это то, что нельзя разместить на приличном сайте. Такой контент подойдет только для ГС и саттелитов.
Другое дело перевод. Как делать быстро и качественно переводы с помощью переводчика и небольшой ручной доработки? Очень просто. Ищем сайты на славянских языках, украинские не берем (там уже все переведено),
1. - это белорусский - переводчиком идет почти 1 к 1, нужно всего лишь пробежаться глазами и подправить некоторые слова.
2. - польский, чешский, словацкий - тут чуть тяжелее, но все равно можно справиться, намного легче чем переводить с английского.
Контент добывается быстро и главное качественно. За вами - только поиск нужных источников.
ТС имел ввиду что берем текст на белоруском языке, прогоняем его через переводчик и получаем текст на русском :) После этого правим немного ручками неточности и вуаля)))
PS: на украинском действительно не осталось уже ничего для перевода, сам когда то так искал ;)
А если текста нужно много, часто, на разные тематики, еще и на тематики вам не близкие.. Тогда что? Покупать? А если бесплатно? - жуткое детище с предложенных мною языков не будет. Правка понадобится легкая, для непереведенных слов. В остальном же, текст будет чистым, читаемым и вполне пригодным для СДЛ. Это для тех, кому сложно переводить с английского. Белорусский вообще не обязательно знать, чтобы даже без переводчика его понимать.
Ну, мнений много. На свой ресурс я бы и под дулом пистолета не выложила бы сгенерированный переводчиком и ВПОЛНЕ пригодный для СДЛ контент - ну а так дело Ваше :)
Переводчик не генерирует, а переводит. Любой перевод нужно доводить до ума. Просто переводы со славянских языков до ума доводить гораздо проще, чем с других. Построение предложения не меняется, не переводятся некоторые сленговые слова, если они попадаются. Мнений много, но сабж для тех, кому проблематично писать с головы, еще раз повторю, ресурсов у чела может быть много, разной тематики. Контент переведенный переводчиком и грамотно обработан вручную ничуть не уступает по качеству копирайтингу. Перевод даже дороже рерайтинга! Тогда почему противиться? Если это не для вас, не пользуйтесь.
Эт для сателлитов прокатит, а для хорошего тематического СДЛ, с которого планируется получение хорошей прибыли, нужен сильный копирайтер "в теме", может даже и не один. Имхо, конечно.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186