Помогите, пожалуйста, что не так с этим предложением?
Коллеги, подскажите, что не так с этими предложениеми: В атмосфере моды витает настойчивый аромат 90-х годов. Модный тренд 90-х бандана пользуется этой тенденцией, чтобы осуществить свое триумфальное возвращение.
Сняли с продажи с формулировкой "Синтаксические и пункткационные ошибки", скопировав именно эти 2 предложения. Предполагаю, что во втором предложении "бандану" нужно окружить запятыми, но что это за правило? И что еще не так?
Слово "бандана" выделяется запятыми, поскольку оно уточняющее. В первом предложении лично мне режет глаз фраза "в атмосфере моды". А во втором с первого раза не очень ясен смысл. Возможно, лучше было бы так: "Бандана - это модный тренд 90-х, и современные тенденции в сфере моды помогли ему триумфально возвратиться".
Спасибо всем. Действительно, читая много на иностранном языке (я перевожу с французского), я так привыкаю к "чужим" оборотам речи, к иностранному синтаксису, что уже не всегда замечаю, что коряво высказываю мысль на русском языке. Мне кажется - нормально, а на самом деле - нечитабельно.
Я написала в ЛПА и мне так и написали: перефразируйте предложения. Я и сама вижу, что коряво, но глаз так замылился, как ни кручу, уже все мне не то, а что - "то" - не пойму. Дело в том, что в оригинале, если дословно переводить, идет метафора: "в воздухе времени плавают настойчивые ароматы 90-х", ну не писать же просто: "в моду возвращаются тенденции 90-х", хочется как-то метафору сохранить, не упрощать.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186