Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум исполнителей — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум исполнителей
DELETED
Вопрос к тем, кто занимается переводами
Написала: DELETED , 13.02.2016 в 18:14
Комментариев: 28
Комментарии

Показано 24 комментария
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  13.02.2016 в 18:27
Востребован ли перевод с английского на русский (не с помощью гугл-переводчика:)? Знаю англ. на уровне В2.
Где искать заказы? Насколько я понимаю, на русскоязычных биржах такая работа не актуальна, может быть на зарубежных есть спрос?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  13.02.2016 в 18:35  в ответ на #2
Я не скажу, что очень часто встречаю заказы, но тема переводов актуальна. Поиск работы-Поиск по названию-Перевод. В общем доступе 2 тендера с ТЗ "перевод с английского на русский. Помимо этого попадаются заказы по рерайтингу на англ. языке.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  13.02.2016 в 18:56  в ответ на #4
мда, аж целых 2 тендера для авторов из белого списка. честно говоря, не очень впечатляет)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  13.02.2016 в 19:09  в ответ на #6
Бывает такое, что в названии ТЗ нет слова "перевод", они могут находится в общем доступе. А в тендерах нужно участвовать, чтобы попасть в БС. На бирже много авторов, которые зарабатывают переводами.

                
shartanya
За  0  /  Против  0
shartanya  написала  13.02.2016 в 19:25  в ответ на #6
Только что сняла свою кандидатуру с перевода. Если вам его будет видно http://advego.ru/job/order/14931611/?redirect=1

                
shartanya
За  0  /  Против  0
shartanya  написала  13.02.2016 в 19:27  в ответ на #8
Перевести-то по диагонали перевела, но боюсь уплыть в терминах. Не мое. Сразу не заметила. Требования..технический текст. А он не в ту сторону-то технический.

                
Anna_Tolmach24
За  1  /  Против  0
Anna_Tolmach24  написала  13.02.2016 в 20:01  в ответ на #9
Вот-вот. И я не рискнула, не стала подавать заявку.
1)Он пишет о требовании логичности и структурированности текста. А какая тут ещё может быть структура, если она уже заранее задана оригиналом?
2)Неизвестный для меня формат СДЛ. Нашла в интернете, что это .SDL, но от этого не легче.
3)Ну, и терминология. Разобраться-то можно, но как другие будут в этом разбираться? Если я напишу "Интернет вещей" (IoT), то это будет хоть кому-то понятно?
4) Самое главное.
Похоже, статью перепечатывали вручную. Ну, или очень неаккуратно скопировали. Обратите внимание, последний абзац куцый, он даже начинается со строчной (маленькой) буквы.
В остальное особо не вдавалась. Зачем этим заниматься, если человек хочет получить качественный перевод некачественного теста? А кто будет виноват, если текст окажется нелогичным? Ответ очевиден. :)

Короче, моё мнение: лучше упустить заказ, чем потом локти кусать.

                
altysh2015
За  4  /  Против  2
altysh2015  написала  13.02.2016 в 21:04  в ответ на #10
***Неизвестный для меня формат СДЛ - Сайт Для Людей))))))))))))))))))))))))) )))))))))))))))))))))))))))))) ))))))))

                
Anna_Tolmach24
За  0  /  Против  0
Anna_Tolmach24  написала  13.02.2016 в 21:12  в ответ на #15
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
Формат SDL, имеющий и соответствующее расширение .SDL
Но я с ним не сталкивалась.

                
altysh2015
За  0  /  Против  0
altysh2015  написала  13.02.2016 в 21:50  в ответ на #17
Уговорили)

                
Olgret
За  2  /  Против  0
Olgret  написала  13.02.2016 в 22:16  в ответ на #19
Чета я склоняюсь к твоей версии))))

                
altysh2015
За  0  /  Против  0
altysh2015  написала  13.02.2016 в 22:51  в ответ на #23
Да я тоже, но спорить неохота)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  13.02.2016 в 20:14  в ответ на #9
качественный технический перевод может сделать только переводчик со знанием узкоспециализированной терминологии. я бы не взялась за технический текст несмотря на то, что учусь на переводчика. к тому же, оплата за работу, учитывая ее сложность, просто смешная.

                
Anna_Tolmach24
За  1  /  Против  0
Anna_Tolmach24  написала  13.02.2016 в 20:43  в ответ на #11
Absolutely!

                
shartanya
За  0  /  Против  0
shartanya  написала  13.02.2016 в 20:58  в ответ на #13
Смешно) и я принялась искать, что такое СДЛ) выдает в поиске, что формат файла) ан нет...СДЛ - Сайт Для Людей)

                
Anna_Tolmach24
За  0  /  Против  0
Anna_Tolmach24  написала  13.02.2016 в 21:08  в ответ на #14
:) Я сразу задала "SDL-format". Поэтому и получила ответ. К нему ещё должна "прилагаться" соответствующая программа. :(
[ссылки видны только авторизованным пользователям]

                
lucky_bee
PRO
За  1  /  Против  0
lucky_bee  написала  13.02.2016 в 20:14  в ответ на #6
А так впечатляет?
Я задала в фильтре Тип текста - Перевод, Цена за 1000 зн. - 0,5у.е. Выдало 15 заказов. Вот некоторые из них.

Повышайте свой рейтинг, сделайте портфолио, можете даже отдельно как переводчик (в дополнение к основному портфельчику) - и заявляйтесь в тендеры. Я вижу, что попала в некоторые БС-ы, не просившись в них (например, я ни разу не переводчик, а мне видны некоторые заказы на перевод только для БС-а). Так что вам и карты в руки :)
Удачи!
#12.1
840x485, png
46.7 Kb
#12.2
886x487, png
37.5 Kb
#12.3
862x525, png
51.6 Kb
#12.4
885x401, png
29.8 Kb
#12.5
870x304, png
25.3 Kb
#12.6
857x590, png
49.8 Kb

                
Olgret
За  0  /  Против  0
Olgret  написала  13.02.2016 в 21:18  в ответ на #12
Это вроде как тендер с дополнительным набором из ТОП-1000, потому вы их и видите)

                
lucky_bee
PRO
За  0  /  Против  0
lucky_bee  написала  13.02.2016 в 21:59  в ответ на #18
Это понятно. У меня есть и заказы только для БС-а по переводу, я их тут не показываю, а специально выбрала для ТОП-1000 и ТОП-5000 заказы, чтобы ТС видела: есть к чему стремиться :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  14.02.2016 в 00:19  в ответ на #20
я, наверное, вас удивлю, но я не считаю, что, например, к ценам 0.88 или 1.31/1000 нужно стремиться) для меня это скорее демотивация, чем мотивация)
несколько лет назад я баловалась написанием текстов в свободную продажу на интересные мне темы, и продавала их по 1-1,5/1000. на мой взгляд, статьи были средней паршивости, так как у меня нет ни особого таланта, ни безупречной грамотности, ни профессионального понимания тем, на которые я писала. тем не менее продажи шли хорошо, были постоянные покупатели, и сейчас, когда я решила снова попробовать поработать на биржах, была очень удивлена расценками. думала, что, возможно, переводы оплачиваются лучше, но увы)
а стремиться действительно есть к чему. например, знакомая работает на иностранных биржах, пишет тексты на английском по 50-100 баксов за статью. правда, она магистр английской филологии, поэтому мне о такой оплате можно только мечтать)

                
lucky_bee
PRO
За  1  /  Против  0
lucky_bee  написала  14.02.2016 в 00:23  в ответ на #25
Нет, вы меня не удивили.
Все мы к чему-то стремимся, главное - достичь этого. Чего я вам и желаю.
Удачи :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  14.02.2016 в 00:30  в ответ на #26
спасибо, и вам)

                
lucky_bee
PRO
За  0  /  Против  0
lucky_bee  написала  13.02.2016 в 22:03  в ответ на #18
Вот, чтобы не быть голословной:
#21.1
878x458, png
40.1 Kb
#21.2
848x556, png
48.8 Kb

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  13.02.2016 в 22:08  в ответ на #6
"Для белого списка" - не обращайте внимания. Если вы видите тендер или заказ - он для вас доступен.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/2749905/?op=12315361