Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн

Форум авторов — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум авторов
DELETED
Неправомерный отказ в оплате вебмастером Sycophant

До этого не было отказов с 20.06.2011. Да и то связался с некой mazazull, которая пустила заказ на самотёк, а потом мне радостно сообщила, что такая работа уже выполнена.

Но в этом случае причина отказа - слово перевод и производные от него используются более 10 раз в тексте (это цитата).

Заказчик противоречит сам себе, поскольку в ТЗ написано:
8. Не использовать слова (учитывая словоформы) более 10 раз в тексте

SEO анализ текста показывает, что требования ТЗ соблюдены:

Фраза/слово Количество Частота, %

переводчик - 9 - 2.49
перевод - 7 - 1.94
переводить - 5 - 1.39

То, что эти слова однокоренные, вовсе не означает, что это его словоформы, поскольку словоформами слова «переводчик» являются «переводчиком», «переводчика», «переводчики» и т.д., но вовсе не слово «перевод» или «переводить». Языкознание рассматривает их как самостоятельные слова. Об этом можно почитать здесь
http://ru.wikipedia.org/wiki/Словоформа
и здесь
http://jazykoznanie.ru/574/
и здесь
http://www.krugosvet.ru/enc/gu...tika/SLOVOFORMA.html
да и много ещё где.

Если человек не знает терминов и не понимает их сути, то зачем оперировать ими в теме задания? Показать, какие умные слова он знает? Можно было бы просто написать «не использовать однокоренные слова более 10 раз», что понятно даже людям без филологического образования. Тогда и претензий у меня не было бы.

Похоже что некоторые заказчики, возомнив себя небожителями или просто от лени или неумения четко излагать свои мысли, формулируют тему задания так, что невозможно понять, а что же они собственно хотят. Кстати, эта тема уже неоднократно поднималась на форуме.

Написал жалобу в администрацию. Будем ждать.

Написал: DELETED , 17.11.2011 в 16:31
В форуме: Форум авторов
Комментариев: 24
Последние темы:
Комментарии

Показано 11 комментариев
duhelen
За  0  /  Против  0
duhelen  написала  17.11.2011 в 16:34
Ничего не добьетесь. Этот же случай уже обсуждался сегодня в другой ветке, кажется, в Проверке орфографии.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  17.11.2011 в 16:47  в ответ на #1
Я тоже в это слабо верю, но написать статью о переводе на 2500 знаков с уник. 100% почти не используя слова "перевод" и однокоренные, согласитесь, почти невозможно.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  17.11.2011 в 22:39  в ответ на #3
Можно написать статью.

Про перевод часов на зимнее время.
)))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  17.11.2011 в 23:54  в ответ на #4
Кто мешает?

                
Lucille
За  6  /  Против  1
Лучший комментарий  Lucille  написала  18.11.2011 в 09:29  в ответ на #3
Кстати, у меня были постоянные заказы со сходными требованиями и по той же теме. На всякий случай поделюсь секретом: "переводчик" можно заменять словом "лингвист", перевод текста - "эквивалентом текста на иностранном языка", а бюро переводов - "языковым центром" либо "лингвистическим агентством".

                
DianaMutu
За  2  /  Против  3
DianaMutu  написала  18.11.2011 в 17:12  в ответ на #6
точно также можно назвать "газовщика" учителем физики или химии, только первый практик, а вторые теоретики. К Вашему сведению лингвист - это человек владеющий многими языками, а переводчик - это человек выполняющий перевод. Если я знаю английский и немецкий языки - это еще не значит, что я работаю переводчиком.

                
duhelen
За  2  /  Против  0
duhelen  написала  18.11.2011 в 17:15  в ответ на #7
К Вашему сведению, лингвист может и не владеть многими языками, а профессионально изучать один. А вообще как реакция на помощь Ваша реплика на редкость неадекватна. Просто спасибо, что не ударили, больше и сказать нечего.

                
DianaMutu
За  0  /  Против  3
DianaMutu  написала  18.11.2011 в 18:24  в ответ на #8
За помощь, конечно же, спасибо! Обидеть не хотела. Просто часто многие пишут слова, чтобы не повторяться более 10 раз не зная их значения точно. Так например встречала как слово счет заменяли на депозит и наоборот. Хотя депозит - это всего лишь разновидность счета, также как и карточный и текущий счет

                
Igellein
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Igellein  написала  18.11.2011 в 18:31  в ответ на #9
А переводчик с многолетним стажем совершенно точно знает значение всех ею предложенных слов, я Вас уверяю. Вы не тому человеку свой совет дали.

                
fakconet
За  1  /  Против  1
fakconet  написал  30.11.2011 в 20:27  в ответ на #7
Ну, помню, я писал о ремонте холодильников. Статья должна была быть и технически грамотной, и в то же время - нести определенную рекламно-продающую составляющую. Такие слова, как "ремонт" и "холодильник" (и производные от них) можно было использовать только в ключевых сочетаниях - где-то примерно по одному ключу на 1000 знаков.

Имхо, это - намного сложнее, чем 10 слов "перевод/переводчик/переводить "на 2.500 знаков, не находите?

Аналогичные тексты я писал тому же заказчику про ремонт телевизоров, установку антенн и т.д.

Сейчас я бы за те же деньги не взялся (это было полтора года назад), но в самом задании ничего сверхсложного не вижу вовсе.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.11.2011 в 18:53  в ответ на #6
Бюро переводов было ключевиком

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/476236/?op=3230337