Вот сделал я перевод, его, конечно же, нужно проверить на уникальность. При низкой уникальности текст нужно переделывать, а значит это уже не будет точным переводом? А еще, нужно ли указывать ссылку на источник, откуда я брал англ. текст. Ведь если этого не указывать, то можно просто поставить рерайт и назвать его переводом, и при этом ставить большую цену?
Не знаю, не знаю! Обычно при переводе заказчики уникальности не требуют. А при переводе скорее принято говорить об адекватности, чем о точности.
сf.
Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186