Зовсім ні. Та мова, яка зараз культивується на Україні, не має ніякого відношення до української. Чи може "сукинка", "ровер" та багато подібних слів мають щось спыльне з українською мовою?
Ещё интереснее обстоит ситуация с профессиональными терминами, которые вводятся на Украине. Я вот сейчас два текстика напишу и найду ссылку, которую мне давали на те термины, которые предлагались ввести в обиход врачам. Без слёз читать нельзя.
Эх, а я так люблю украинский язык, и почему-то мне совсем не кажется, что он мёртвый. Конечно, иногда очень удивительно слышать "новые" термины, который всеми силами стараются "внедрить", но что уж тут поделаешь. У нас разговаривают на красивом языке и для меня он звучит как необыкновенной красоты мелодия. Хотя я не претендую, что в нашем регионе правильный украинский. А ссылочки покажите, с удовольствием посмотрю.
Там очень классный словарь новых терминов. Я когда это прочла, то спросила не розыгрыш ли это. Ответили, что лично держали в руках методическую брошюрку, которая рекомендовала медикам общаться на "такій мові! Я не успокоилась и нарыла статью в которой автор пишет: Возьмем, например, ”Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами”, изданный в Киеве в 2000 году “Благодійним фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. (Автор - С. Нечай. ISBN 966-7756-02-05).
Вот какие медицинские термины там предлагаются: акушер-гинеколог – пологожінківник, амбулатория – прихідня, аммиак – смородець, бактерициды – паличковбівники, биолог – живознавець, бинт – повій, бюллетень – обіжник. Это только на букву А и Б, на остальные буквы в словаре филологических шедевров также хватает!
В другом медицинском словаре, изданном в Киеве государственным издательством «Здоровье», находим совсем другие термины. Там гинеколог уже стал «жінкознавцем» или «бабичем» (а как же «пологожінківник» Нечая?), рвоту обозначили как «блювання», а «зуд» стал «сверблячкой». Серьезно пострадали и термины греческого происхождения: адермия превратилась в «безшкір я», гирсутизм в «волохатість», акушерку назвали «пупорізкою», осмидроз - «смердячий піт», а эризипелоид - «бешиха свиняча».
Для тех же, кто посчитает и эти словари слишком уж «промоскальскими», специально переиздали другой, вышедший еще в 1920 году под редакцией некоего доктора медицины Галина. Согласно этому словарю, анус рекомендуют называть «відхідником», ангину - «задавлячкою», выкидыш - «сплавней» или «виливком», а экстирпатор - «дряпаком».
Не посчитайте меня озабоченной, но больше всего мне понравились слова "чепчик", "прутень", "розпукання") как немного химика задело: "товщ" и "шумило, бродило, квасило" (повергло в дикий хохот) медика достали до глубины души, печёнки и селезёнки: "різальник", "повій", а когда прочла, что эксгумация - труповикоп, тут же вернулась посмотреть как будет "вскрытие", но не нашла и захотелось предложить "кишкодіставання". А чё? Мне нельзя чёли поучаствовать в мовотворенні?
Звісно, подібне замовлення можливе, але ймовірність подібного випадку надзвичайно мала. Втім, хто Вам заважає працювати на російській? Для розумної людини мовний бар'єр не є принциповим. P.s. Особисто у мене є чимало друзів серед "москалів" :) - чудові люди, до речі. Успіхів у роботі!
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186