Я немного занимался переводом - переводил техническую документацию с английского. Могу сказать, что гугло-переводчики здесь не помогали абсолютно. С другой стороны, для "общих" текстов - типа ихних программ политических партий (тоже переводил, да) - помогало неплохо. А особенно хороший эффект был, когда понадобилось за часик перевести текст (длинное письмо) НА английский - возможно, читающий и упал в обморок, не знаю, но в нужное время я уложился и вышло вроде-бы неплохо.
ИМХО, гуглопереводчик + яндекс-словарь позволяют человеку, нормально владеющему родным языком, переводить на него большинство текстов, если он хоть немного разбирается в теме.
Я по образованию переводчик. Приходилось делать контрольные студентам всяких узких специальностей, типа медицины, инженерии и т.д.... Так вот, когда они мне приносили результаты своих трудов и попыток перевести текст каким-либо программным переводчиком, оставалось только ужаснуться;) Да и сейчас веду один сайт и перевожу новости забугорных фирм-призводителей музыкального оборудования, попутно мониторю, как это переводят другие сайты. И тоже бывает смешно, сразу такой вот программный "недоперевод" кидается в глаза;) Есть слова, которые программа переведет вовсе не так, как это подразумевается, а смысл может существенно пострадать или вообще стать "инвалидом";)))
на родной язык, через гугл-переводчик-проще простого. Я даже задания на рерайт таким образом ставлю. И намного лучше результат чем переливание русских текстов из одной статьи в другую, как тут выразились. Сама пробовала, минут 20-25 на статью 2500 знаков. Правда, у меня английский с правом преподавания в средней школе и опытом работы в синхроне. А вот на немецкий так не переведу) придется платить.
Могу сказать, что лично мне такие ваши заказы очень нравятся - на них уходит намного меньше времени, чем если бы статью для рерайта пришлось искать самому. А опыт подобных "переводов", как я писал выше, у меня есть.
Вчерась хапнула такой текст для рерайта))...посмотрела, что меньше времени ушло бы на копирайтинг, потому что связно этот бред переписать невозможно (!!!) и отказалась. Сейчас думаю - может в администрацию нужно было нажаловаться на заказчика, ведь он по-свински поступает выставляя такие заказы.
Один из зарубежных сайтов, посвященных фелинологии, показывает пословицу, анекдот или высказывание на тему "без кота и жизнь не та", так вот, одна пословица содержала такие слова (по мнению гул-переводчика): "Кошка принять сообщение и свяжется с вами позже," - почему моё котЭ не используется в качестве секретаря, подумала я тогда. ;)
По теме: наверное, люди и раньше думали: "Зачем переводчик, есть же словарь!" - но после трех дней (и) или ночей мучений обращались к услугам переводчика.
Перевожу давно и много... Гугл мне помогает, если лень лезть в словарь за переводом какого-то слова. Смысла убивать кучу времени на корректировку автоматического горе-перевода не вижу... А пишу я кстати по 1,5 за килознак и таких как я много здесь, поэтому экономия получается довольна призрачная...
Перевожу давно и много... Гугл мне помогает, если лень лезть в словарь за переводом какого-то слова. Смысла убивать кучу времени на корректировку автоматического горе-перевода не вижу... А пишу я кстати по 1,5 за килознак и таких как я много здесь, поэтому экономия получается довольна призрачная...
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186