Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Скачать Advego Plagiatus Проверка орфографии Транслит онлайн Антикапча

Форум авторов — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум авторов
superbor
А нужны ли переводчики?

Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?

Написал: superbor , 15.08.2012 в 08:31
В форуме: Форум авторов
Комментариев: 117
Последние темы:
Комментарии

Показано 8 комментариев
yuliya27061977
За  4  /  Против  0
yuliya27061977  написала  15.08.2012 в 08:40
Ошибаетесь, потому что корректировать придется абсолютно все, а не немного.

                
superbor
За  0  /  Против  2
superbor  написал  15.08.2012 в 08:50  в ответ на #1
Хорошо, откорректировал весь текст, и что, за него можно брать 5-20 долларов за тыщу? По сути заказчик будет платить такие деньги только за корректировку, хотя будет считаться, что я сделал для него именно перевод.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 09:55  в ответ на #2
Если вы не владеете языком, то вам придется долго корректировать, но в результате все равно рискуете выдать заказчику бред.

                
DELETED
За  10  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 10:16  в ответ на #2
Автор, по доброте душевной советую не увлекаться онлайн-переводчиками) Для меня, как для переводчика, ваше "придется текст немного откорректировать" чуть ли не оскорбление, поскольку это будет очень даже много! Как правило, после машинного перевода проще перевести весь текст с нуля, чем заниматься корректировкой.

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 10:31  в ответ на #7
Если честно, ни разу не корректировал после переводчика. Ну будет время, обязательно попробую, чтобы понять, насколько это сложно. А вот вы, как переводчик, во сколько оцениваете свою работу за тысячу знаков?

                
ola2773
За  6  /  Против  0
ola2773  написала  15.08.2012 в 10:30  в ответ на #2
если вы сдадите заку откорректированный гуглоперевод - услышите о себе много интересного

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 10:35  в ответ на #8
Ну опять же. Смысл текста будет передан, и не всегда требуется переводить именно слово в слово. А чтобы передать смысл текста, думаю, и гуглоперевода будет достаточно.

                
ola2773
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  ola2773  написала  15.08.2012 в 10:53  в ответ на #10
Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например, гуглоперевод отрывка.
Для ОСК и UCLA вентиляторы, каналы хорошие новости. Но для остальных стран региона, это просто более спортивных программ вождения расходы. Лос-Анджелес уже премьер-билетов и Fox Sports Запада. С завтрашнего дня Pac-12 будет иметь два канала - один (Pac-12, Лос-Анджелес), что все потребители будут вынуждены покупать, а другой (Pac-12), который будет по специальности уровня спортивных каналов.

Сможете передать смысл, пусть и не дословно? ЗЫ Вопрос риторический))

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/735021/?op=4483538