Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?
Лучший комментарий
DELETED
написал 17.01.2013 в 21:48
0
Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение: 1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто ...Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение: 1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия. 2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет. 3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки. 4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются: http://avtolibra.ru/toyota/hilux/ http://supernerd.org/category/hilux-double-cab/ гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Hilux (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте). 5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику. 6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.
Лучший комментарий
DELETED
написала 15.08.2012 в 20:08
55
Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда ...Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.
Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.
Лучший комментарийnokturn написала 15.08.2012 в 12:57
0
Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно ...Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно посмотреть симптомы и лечение. На что, тот ей ответил: "Тот, кто лечится по медицинскому справочнику, рискует умереть от опечатки". Могут быть ситуации, когда плохой перевод тоже будет стоить жизни. Яык нужно чувствоать
К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод: Учи отдыхая 02 / Facet ...К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:
Учи отдыхая 02 / Facet студии
Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.
Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.
Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.
"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.
Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.
Лучший комментарий
DELETED
написала 15.08.2012 в 10:53
10
Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например ...Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например, гуглоперевод отрывка. Для ОСК и UCLA вентиляторы, каналы хорошие новости. Но для остальных стран региона, это просто более спортивных программ вождения расходы. Лос-Анджелес уже премьер-билетов и Fox Sports Запада. С завтрашнего дня Pac-12 будет иметь два канала - один (Pac-12, Лос-Анджелес), что все потребители будут вынуждены покупать, а другой (Pac-12), который будет по специальности уровня спортивных каналов.
Сможете передать смысл, пусть и не дословно? ЗЫ Вопрос риторический))
Сейчас, чтобы переводить тексты с английского, например, достаточно иметь один нормальный переводчик на компе, допустим, Промт, и ещё пару он-лайновых в закладках + электронный словарик и самому знать переводы хотя бы основных слов, выражений и т.д. И всё. Хотя тематика статьи тоже большую роль в возможности нормального, качественного перевода играет.
Вообще, например, когда, например, надо, например, перевести, например, статью, например, новость, например, для выполнения, например, заказа, например, то, например, можно, например, делать так, например: переводишь, например, заголовок, например, ищешь, например, в русскоязычной, например, сети, например, вбивая, например, переведённый, например, заголовок, например. Разумеется, например, сначала, например, его, например, надо, например, откорректировать, например. 90%, например, что, например, эта, например, статья, например, например, уже, например, была, например, переведена, например, кем-то, например, ранее. Делаешь. например, её, например, рерайт, например, а ВМ-у, например, как ссылку, например, на исходник, например, кидаешь, например, адрес, например, статьи, например, с англоязычного, например, ресурса, например. Всё, например, перевод, например, готов, например.
Устал, например. Впечатления, да, например, подталкивают, например, нас, да, например, к бессмысленному, да, например, хренопорству, что называется, да, например, например. Что ж тут поделаешь)
Переводчик он не сочиняет, а переводит, в отличи от музыкантом. Да, для написания статей на английском нужны переводчики, для работы в крупных компаниях нужны переводчики, для ведения бесед нужны переводчики... А для перевода уже готового текста, пусть и не очень быстрого перевода, в большинстве случаев достаточно интернета и знаний 5-го класса.
Для написания музыки - нужно уметь играть на музыкальных инструментах, нужны сами музыкальные инструменты, надо уметь складывать все там эти самые в цельное произведение + надо в музыке разбираться + надо слух
Для перевода статей нужен интернет. Чтобы залезть в сеть не нужно многолетнего обучения и таланта. К тому же, музыканты не переделывают музыку, а пишут её.
Переводить могут все, писать музыки далеко не все.
Лучший комментарий
DELETED
написала
15.08.2012 в 20:08
в ответ на #55
555
Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.
Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186