Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Уникальность текста Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн Заработать на капче

Форум авторов — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум авторов
superbor
А нужны ли переводчики?

Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?

Написал: superbor , 15.08.2012 в 09:31
В форуме: Форум авторов
Комментариев: 117
Последние темы:
Комментарии

Показано 21 комментарий
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  17.01.2013 в 22:48
Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение:
1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия.
2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет.
3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки.
4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются:
http://avtolibra.ru/toyota/hilux/
http://supernerd.org/category/hilux-double-cab/
гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Hilux (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте).
5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику.
6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.

                
N_Special
За  0  /  Против  0
N_Special  написала  17.01.2013 в 22:51  в ответ на #81
И замечательный переводчик, кстати;)
Любуюсь вашим портфолио.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  17.01.2013 в 22:56  в ответ на #82
Спасибо ))

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  18.01.2013 в 00:08  в ответ на #81
Тут еще где-то аналогичная темка была. Я все жду, когда кто-нить напишет: "а нужны ли пилоты? Крутишь себе штурвал и кофе пьешь - а самолет сам летит". Или "а нужны ли учителя? - гугл всему научит", а нужны ли... (далее по списку) :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 00:31  в ответ на #87
А ведь могут. Судя по тому, какие темы иногда люди ваяют ))

                
fakconet
За  0  /  Против  0
fakconet  написал  18.01.2013 в 01:57  в ответ на #87
Ну так самолеты сейчас именно так и летают - по автопилоту. И не просто по прямой летят, а даже и на посадку заходят.

Вообще, читал в блоге у одного парня (пилота), что вот на наших тушках - это летчики. А на современных боингах - это скорее операторы. Просто выполняют определенные операции в заданном порядке, и все.

Хотя, конечно, бывают и исключения. Помнишь, как один парень недавно в Штатах посадил аэрбас прямо в Гудзон?:))
Но это был старый волк, совсем старый. Думаю, ихняя молодежь на такое уже не способна.

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  18.01.2013 в 02:00  в ответ на #98
То-то по запросу "боинги катастрофы" яндекс миллион сцылок выдает. А "аэрофлот катастрофы" - 692 тыс. :)
Привет, Игорь!

                
fakconet
За  0  /  Против  0
fakconet  написал  18.01.2013 в 02:02  в ответ на #99
Привет. Ну у них и самолетов больше летает. А вообще - я смотрел подробную статистику. Если привести к часам/бортам/километрам/рейсам и т.д., то что у нас, что у них - примерно одинаково.

Особенно если взять самые ходовые машины - наш Ту-154 и ихний 727, что ли (или 737 - не помню точно, врать не буду, но он один там такой:)).

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  18.01.2013 в 02:04  в ответ на #100
737 вроде... или 747 :)

                
fakconet
За  0  /  Против  0
fakconet  написал  18.01.2013 в 02:05  в ответ на #101
737, только что посмотрел:)).

                
fakconet
За  0  /  Против  0
fakconet  написал  18.01.2013 в 02:04  в ответ на #99
Ага, 737 таки:)).

                
irina-jakuschenko
За  0  /  Против  0
irina-jakuschenko  написала  18.01.2013 в 00:41  в ответ на #81
хах)))) прошла по первой ссылке. ой, спасибо за позитивчик!!! после *имя было на пенсию* слезы уже не останавливались. такие сайты очень нужны в сети, уверена. ну где ж еще можно вот так самозабвенно ржать))) фууухх. как же мне захорошело после такого текста))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:20  в ответ на #89
:)

                
fakconet
За  0  /  Против  1
fakconet  написал  18.01.2013 в 01:37  в ответ на #81
"2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет."

Вот точно так же думало большинство шахматистов лет 30 и даже 20 назад.

А сейчас простенькая программа громит гроссмейстера, а навороченная - уничтожает чемпиона мира.

А перевод, как мне думается, проще шахмат. И существенно проще. Просто за него еще по-настоящему* не брались, судя по всему.

*Куча народу работает, но, видимо - или они слабенькие лингвисты, или не самые лучшие программисты. А вот у истоков "искусственного шахматиста" стоял на минуточку чемпион мира по шахматам Ботвинник, который был по совместительству доктором технических наук, инженером-электронщиком и программистом.

                
fakconet
За  0  /  Против  0
fakconet  написал  18.01.2013 в 01:41  в ответ на #81
Да, по сути. Я уверен, что максимум лет через 20 будут созданы переводчики, которые смогут переводить достаточно правильно и понятно. Ну вот примерно как сейчас гугл с украинского на русский переводит, а то и лучше.

Да, 20 - это максимум. Я думаю, что такие переводчики появятся намного раньше. Лет через 10 от силы.

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 03:27  в ответ на #95
Эти шахтатные программы тупят, если не давать им долго думать. Помимо этого шахматы и язык - понятия несравнимые. Количество языковых комбинаций по всех аспектах на десяток порядков выше. К тому же язык выражает эмоции. Для простенького "Come on!" существует минимум 10 ситуативных вариантов перевода. А игра в угадалки - 20-30 лет выглядит по-детски. Что-то улучшится, и в этом нет сомнения. Но это как автомобиль - более ста лет с момента изобретения прошло, но существенно современные тачки ничем не отличаются от своих прародителей. Да, а поэзию кто переводить будет?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 03:28  в ответ на #107
*шахматные

                
fakconet
За  0  /  Против  0
fakconet  написал  18.01.2013 в 10:20  в ответ на #107
<i>Количество языковых комбинаций по всех аспектах на десяток порядков выше.</i>

Это не так. Тем более что в языке существует несколько уровней. И современные программы пока даже на самом низком уровне не способны нормально решать задачи. Почему? Мне кажется, что я объяснил, почему. Потому что написанием этих программ не занимаются лингвисты действительно высокого уровня. В отличие от шахмат, где на решение поставленных задач были брошены действительно лучшие умы.

Ну и плюс фактор времени. Шахматные программы начали разрабатывать 60 лет назад, а примерно полвека назад уже были проведены первые всемирные соревнования между ними.

Когда там появились первые более-менее вменяемые программы-переводчики?

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 16:30  в ответ на #111
Не понимаю зацикленности на шахматах. Абсолютно несравнимые вещи. Шахматы ограничены правилами. Язык правилами не ограничен. То, что сегодня в языке называют нормой, завтра несколько ученых мужей могут поменять. Примеров масса. Сколько языковых реформ проводилось только за моей памяти! Язык постоянно развивается, а шахматы нет. Неологизмы, заимствования, табуированная лексика, диалектизмы, авторские неологизмы, отклонения от правил грамматики, аспекты глагола – список наберется внушительный. Шахматы не предполагают, что слон ходит по диагонали, но при желании может походить и буквой Г. Язык предполагает любые ходы, повороты и сравнения. Шахматы – закрытая система, язык открытая. Лингвистика работает в десятках направлений, и специалист по когнитивной семантике, извините, будет есть сопли, слушая доклад, скажем, специалиста по гендерной лингвистике. Бесполезный спор. Сравнение слона и таракана.

                
fakconet
За  0  /  Против  1
fakconet  написал  18.01.2013 в 17:58  в ответ на #114
Никакой "зацикленности" нет и близко. Просто шахматы - это наглядный пример того, как программисты в обозримые сроки решили казавшуюся еще совсем недавно невыполнимой задачу.

"Язык правилами не ограничен. То, что сегодня в языке называют нормой, завтра несколько ученых мужей могут поменять."

Ну и что с того? Язык развивается не так уж быстро. В конкретный момент времени (год, два, три, пять) он фактически статичен (условно статичен). Поэтому этот довод в данном аспекте совершенно неактуален. Проблема состоит в том, что программисты в области создания программы-переводчика даже близко не подошли к тому уровню, который был достигнут в шахматах. Вероятно, в том числе и потому, что над задачей не работали люди уровня таких гигантов, как Ботвинник и Шеннон. Но вполне вероятно, что тут сказывается и фактор времени. Вот лет через 10 нормальные переводчики, я абсолютно уверен - появятся.

"Лингвистика работает в десятках направлений, и специалист по когнитивной семантике, извините, будет есть сопли, слушая доклад, скажем, специалиста по гендерной лингвистике. "

Правильно. О чем я и говорю. Гиганты уровня Шеннона или Старостина подобной проблематикой не занимались - им это просто не интересно было. А те лингвисты и программисты, что пытаются что-то сделать, вероятно, звезд с неба не хватают.

Но все равно эта проблема будет решена. Через 10 лет переводчики с английского будут просто не нужны:)). Так что пора переходить на китайский или хинди.

                
fakconet
За  0  /  Против  1
fakconet  написал  18.01.2013 в 18:06  в ответ на #114
Да, еще.

"То, что сегодня в языке называют нормой, завтра несколько ученых мужей могут поменять"

Никакие ученые мужи ничего в живом языке изменить не могут просто по определению. Они могут только зафиксировать те или иные изменения. Если, конечно, язык не является искусственным (есть и такие примеры, и слишком далеко за ними ходить не нужно, но это все-таки исключения).

Максимум на что способны эти ученые мужи - внести изменения в правописание.
Ну и долго ли программисту в такой ситуации внести аналогичные изменения в базу данных переводчика?

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/735021/?op=5359085