Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум исполнителей — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум исполнителей
superbor
А нужны ли переводчики?

Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?

Написал: superbor , 15.08.2012 в 09:31
Комментариев: 117
Комментарии

Показано 21 комментарий
nokturn
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  nokturn  написала  15.08.2012 в 13:57

Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно ... Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно посмотреть симптомы и лечение. На что, тот ей ответил: "Тот, кто лечится по медицинскому справочнику, рискует умереть от опечатки". Могут быть ситуации, когда плохой перевод тоже будет стоить жизни. Яык нужно чувствоать

grv
За  12  /  Против  0
Лучший комментарий  grv  написал  15.08.2012 в 13:08

К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод: Учи отдыхая 02 / Facet ... К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:

Учи отдыхая 02 / Facet студии

Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.

Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.

Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.

"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.

Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.

Корректируйте текст, засекайте время. :)

DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 21:08

Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда ... Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.

Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.

DELETED
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 11:53

Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например ... Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например, гуглоперевод отрывка.
Для ОСК и UCLA вентиляторы, каналы хорошие новости. Но для остальных стран региона, это просто более спортивных программ вождения расходы. Лос-Анджелес уже премьер-билетов и Fox Sports Запада. С завтрашнего дня Pac-12 будет иметь два канала - один (Pac-12, Лос-Анджелес), что все потребители будут вынуждены покупать, а другой (Pac-12), который будет по специальности уровня спортивных каналов.

Сможете передать смысл, пусть и не дословно? ЗЫ Вопрос риторический))

DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  17.01.2013 в 22:48

Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение: 1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто ... Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение:
1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия.
2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет.
3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки.
4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются:
http://avtolibra.ru/toyota/hilux/
http://supernerd.org/category/hilux-double-cab/
гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Hilux (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте).
5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику.
6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.

DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  17.01.2013 в 22:48
Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение:
1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия.
2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет.
3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки.
4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются:
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить [ссылки видны только авторизованным пользователям] (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте).
5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику.
6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.

                
N_Special
За  0  /  Против  0
N_Special  написала  17.01.2013 в 22:51  в ответ на #81
И замечательный переводчик, кстати;)
Любуюсь вашим портфолио.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  17.01.2013 в 22:56  в ответ на #82
Спасибо ))

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  18.01.2013 в 00:08  в ответ на #81
Тут еще где-то аналогичная темка была. Я все жду, когда кто-нить напишет: "а нужны ли пилоты? Крутишь себе штурвал и кофе пьешь - а самолет сам летит". Или "а нужны ли учителя? - гугл всему научит", а нужны ли... (далее по списку) :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 00:31  в ответ на #87
А ведь могут. Судя по тому, какие темы иногда люди ваяют ))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:57  в ответ на #87
Ну так самолеты сейчас именно так и летают - по автопилоту. И не просто по прямой летят, а даже и на посадку заходят.

Вообще, читал в блоге у одного парня (пилота), что вот на наших тушках - это летчики. А на современных боингах - это скорее операторы. Просто выполняют определенные операции в заданном порядке, и все.

Хотя, конечно, бывают и исключения. Помнишь, как один парень недавно в Штатах посадил аэрбас прямо в Гудзон?:))
Но это был старый волк, совсем старый. Думаю, ихняя молодежь на такое уже не способна.

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  18.01.2013 в 02:00  в ответ на #98
То-то по запросу "боинги катастрофы" яндекс миллион сцылок выдает. А "аэрофлот катастрофы" - 692 тыс. :)
Привет, Игорь!

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 02:02  в ответ на #99
Привет. Ну у них и самолетов больше летает. А вообще - я смотрел подробную статистику. Если привести к часам/бортам/километрам/рейсам и т.д., то что у нас, что у них - примерно одинаково.

Особенно если взять самые ходовые машины - наш Ту-154 и ихний 727, что ли (или 737 - не помню точно, врать не буду, но он один там такой:)).

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  18.01.2013 в 02:04  в ответ на #100
737 вроде... или 747 :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 02:05  в ответ на #101
737, только что посмотрел:)).

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 02:04  в ответ на #99
Ага, 737 таки:)).

                
irina-jakuschenko
За  0  /  Против  0
irina-jakuschenko  написала  18.01.2013 в 00:41  в ответ на #81
хах)))) прошла по первой ссылке. ой, спасибо за позитивчик!!! после *имя было на пенсию* слезы уже не останавливались. такие сайты очень нужны в сети, уверена. ну где ж еще можно вот так самозабвенно ржать))) фууухх. как же мне захорошело после такого текста))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:20  в ответ на #89
:)

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:37  в ответ на #81
"2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет."

Вот точно так же думало большинство шахматистов лет 30 и даже 20 назад.

А сейчас простенькая программа громит гроссмейстера, а навороченная - уничтожает чемпиона мира.

А перевод, как мне думается, проще шахмат. И существенно проще. Просто за него еще по-настоящему* не брались, судя по всему.

*Куча народу работает, но, видимо - или они слабенькие лингвисты, или не самые лучшие программисты. А вот у истоков "искусственного шахматиста" стоял на минуточку чемпион мира по шахматам Ботвинник, который был по совместительству доктором технических наук, инженером-электронщиком и программистом.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 01:41  в ответ на #81
Да, по сути. Я уверен, что максимум лет через 20 будут созданы переводчики, которые смогут переводить достаточно правильно и понятно. Ну вот примерно как сейчас гугл с украинского на русский переводит, а то и лучше.

Да, 20 - это максимум. Я думаю, что такие переводчики появятся намного раньше. Лет через 10 от силы.

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 03:27  в ответ на #95
Эти шахтатные программы тупят, если не давать им долго думать. Помимо этого шахматы и язык - понятия несравнимые. Количество языковых комбинаций по всех аспектах на десяток порядков выше. К тому же язык выражает эмоции. Для простенького "Come on!" существует минимум 10 ситуативных вариантов перевода. А игра в угадалки - 20-30 лет выглядит по-детски. Что-то улучшится, и в этом нет сомнения. Но это как автомобиль - более ста лет с момента изобретения прошло, но существенно современные тачки ничем не отличаются от своих прародителей. Да, а поэзию кто переводить будет?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 03:28  в ответ на #107
*шахматные

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 10:20  в ответ на #107
<i>Количество языковых комбинаций по всех аспектах на десяток порядков выше.</i>

Это не так. Тем более что в языке существует несколько уровней. И современные программы пока даже на самом низком уровне не способны нормально решать задачи. Почему? Мне кажется, что я объяснил, почему. Потому что написанием этих программ не занимаются лингвисты действительно высокого уровня. В отличие от шахмат, где на решение поставленных задач были брошены действительно лучшие умы.

Ну и плюс фактор времени. Шахматные программы начали разрабатывать 60 лет назад, а примерно полвека назад уже были проведены первые всемирные соревнования между ними.

Когда там появились первые более-менее вменяемые программы-переводчики?

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  18.01.2013 в 16:30  в ответ на #111
Не понимаю зацикленности на шахматах. Абсолютно несравнимые вещи. Шахматы ограничены правилами. Язык правилами не ограничен. То, что сегодня в языке называют нормой, завтра несколько ученых мужей могут поменять. Примеров масса. Сколько языковых реформ проводилось только за моей памяти! Язык постоянно развивается, а шахматы нет. Неологизмы, заимствования, табуированная лексика, диалектизмы, авторские неологизмы, отклонения от правил грамматики, аспекты глагола – список наберется внушительный. Шахматы не предполагают, что слон ходит по диагонали, но при желании может походить и буквой Г. Язык предполагает любые ходы, повороты и сравнения. Шахматы – закрытая система, язык открытая. Лингвистика работает в десятках направлений, и специалист по когнитивной семантике, извините, будет есть сопли, слушая доклад, скажем, специалиста по гендерной лингвистике. Бесполезный спор. Сравнение слона и таракана.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  18.01.2013 в 17:58  в ответ на #114
Никакой "зацикленности" нет и близко. Просто шахматы - это наглядный пример того, как программисты в обозримые сроки решили казавшуюся еще совсем недавно невыполнимой задачу.

"Язык правилами не ограничен. То, что сегодня в языке называют нормой, завтра несколько ученых мужей могут поменять."

Ну и что с того? Язык развивается не так уж быстро. В конкретный момент времени (год, два, три, пять) он фактически статичен (условно статичен). Поэтому этот довод в данном аспекте совершенно неактуален. Проблема состоит в том, что программисты в области создания программы-переводчика даже близко не подошли к тому уровню, который был достигнут в шахматах. Вероятно, в том числе и потому, что над задачей не работали люди уровня таких гигантов, как Ботвинник и Шеннон. Но вполне вероятно, что тут сказывается и фактор времени. Вот лет через 10 нормальные переводчики, я абсолютно уверен - появятся.

"Лингвистика работает в десятках направлений, и специалист по когнитивной семантике, извините, будет есть сопли, слушая доклад, скажем, специалиста по гендерной лингвистике. "

Правильно. О чем я и говорю. Гиганты уровня Шеннона или Старостина подобной проблематикой не занимались - им это просто не интересно было. А те лингвисты и программисты, что пытаются что-то сделать, вероятно, звезд с неба не хватают.

Но все равно эта проблема будет решена. Через 10 лет переводчики с английского будут просто не нужны:)). Так что пора переходить на китайский или хинди.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  18.01.2013 в 18:06  в ответ на #114
Да, еще.

"То, что сегодня в языке называют нормой, завтра несколько ученых мужей могут поменять"

Никакие ученые мужи ничего в живом языке изменить не могут просто по определению. Они могут только зафиксировать те или иные изменения. Если, конечно, язык не является искусственным (есть и такие примеры, и слишком далеко за ними ходить не нужно, но это все-таки исключения).

Максимум на что способны эти ученые мужи - внести изменения в правописание.
Ну и долго ли программисту в такой ситуации внести аналогичные изменения в базу данных переводчика?

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/735021/?op=5359085