Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум исполнителей — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум исполнителей
superbor
А нужны ли переводчики?

Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?

Написал: superbor , 15.08.2012 в 09:31
Комментариев: 117
Комментарии

Показано 8 комментариев
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  17.01.2013 в 22:48

Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение: 1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто ... Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение:
1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия.
2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет.
3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки.
4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются:
http://avtolibra.ru/toyota/hilux/
http://supernerd.org/category/hilux-double-cab/
гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Hilux (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте).
5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику.
6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.

DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 21:08

Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда ... Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.

Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.

nokturn
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  nokturn  написала  15.08.2012 в 13:57

Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно ... Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно посмотреть симптомы и лечение. На что, тот ей ответил: "Тот, кто лечится по медицинскому справочнику, рискует умереть от опечатки". Могут быть ситуации, когда плохой перевод тоже будет стоить жизни. Яык нужно чувствоать

grv
За  12  /  Против  0
Лучший комментарий  grv  написал  15.08.2012 в 13:08

К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод: Учи отдыхая 02 / Facet ... К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:

Учи отдыхая 02 / Facet студии

Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.

Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.

Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.

"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.

Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.

Корректируйте текст, засекайте время. :)

DELETED
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 11:53

Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например ... Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например, гуглоперевод отрывка.
Для ОСК и UCLA вентиляторы, каналы хорошие новости. Но для остальных стран региона, это просто более спортивных программ вождения расходы. Лос-Анджелес уже премьер-билетов и Fox Sports Запада. С завтрашнего дня Pac-12 будет иметь два канала - один (Pac-12, Лос-Анджелес), что все потребители будут вынуждены покупать, а другой (Pac-12), который будет по специальности уровня спортивных каналов.

Сможете передать смысл, пусть и не дословно? ЗЫ Вопрос риторический))

yuliya27061977
За  4  /  Против  0
yuliya27061977  написала  15.08.2012 в 09:40
Ошибаетесь, потому что корректировать придется абсолютно все, а не немного.

                
superbor
За  0  /  Против  2
superbor  написал  15.08.2012 в 09:50  в ответ на #1
Хорошо, откорректировал весь текст, и что, за него можно брать 5-20 долларов за тыщу? По сути заказчик будет платить такие деньги только за корректировку, хотя будет считаться, что я сделал для него именно перевод.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 10:55  в ответ на #2
Если вы не владеете языком, то вам придется долго корректировать, но в результате все равно рискуете выдать заказчику бред.

                
DELETED
За  10  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 11:16  в ответ на #2
Автор, по доброте душевной советую не увлекаться онлайн-переводчиками) Для меня, как для переводчика, ваше "придется текст немного откорректировать" чуть ли не оскорбление, поскольку это будет очень даже много! Как правило, после машинного перевода проще перевести весь текст с нуля, чем заниматься корректировкой.

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 11:31  в ответ на #7
Если честно, ни разу не корректировал после переводчика. Ну будет время, обязательно попробую, чтобы понять, насколько это сложно. А вот вы, как переводчик, во сколько оцениваете свою работу за тысячу знаков?

                
DELETED
За  6  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 11:30  в ответ на #2
если вы сдадите заку откорректированный гуглоперевод - услышите о себе много интересного

                
superbor
За  0  /  Против  0
superbor  написал  15.08.2012 в 11:35  в ответ на #8
Ну опять же. Смысл текста будет передан, и не всегда требуется переводить именно слово в слово. А чтобы передать смысл текста, думаю, и гуглоперевода будет достаточно.

                
DELETED
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 11:53  в ответ на #10
Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например, гуглоперевод отрывка.
Для ОСК и UCLA вентиляторы, каналы хорошие новости. Но для остальных стран региона, это просто более спортивных программ вождения расходы. Лос-Анджелес уже премьер-билетов и Fox Sports Запада. С завтрашнего дня Pac-12 будет иметь два канала - один (Pac-12, Лос-Анджелес), что все потребители будут вынуждены покупать, а другой (Pac-12), который будет по специальности уровня спортивных каналов.

Сможете передать смысл, пусть и не дословно? ЗЫ Вопрос риторический))

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/735021/?op=4483538