Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Форум исполнителей — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Форум исполнителей
superbor
А нужны ли переводчики?

Вот объясните мне пожалуйста, кому сейчас вообще нужны переводчики? Ведь в сети есть множество онлайн-переводчиков. Конечно же, за ними придется текст немного откорректировать, но ведь это все-таки намного дешевле, чем нанимать хорошего переводчика. Или я ошибаюсь?

Написал: superbor , 15.08.2012 в 09:31
Комментариев: 117
Комментарии

Показано 21 комментарий
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написал  17.01.2013 в 22:48

Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение: 1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто ... Реанимирую старую тему, которую почему-то пропустил. Просто выскажу свое мнение:
1. ТС не имеет зеленого понятия о переводе как процессе. Или просто тролль, породивший бурную дискуссию, и сидя перед монитором, щурится от удовольствия.
2. Необходимость в переводчиках отпадет с созданием искусственного интеллекта, способного понимать и чувствовать как человек, а на это может уйти не одна сотня лет. Или же при возникновении унифицированного языка, не терпящего двусмысленных толкований. Дело к этому идет, но очень медленно. Тоже потребуется не одна сотня, а то и тысяча лет.
3. Онлайн-переводчиками пользуюсь только при переводе на иностранные языки в целях экономии времени на правописании. Многие слова выбрасываю и заменяю более употребительными синонимами, поскольку так не пишут и тем более не разговаривают (это уже чувство языка, которое приходит с годами живого общения). Делаю все грамматические и стилистические правки.
4. Если кто-то хочет наполнить свой сайт абракадаброй, созданной при помощи онлайн-переводчиков, добро пожаловать. Примеры имеются:
http://avtolibra.ru/toyota/hilux/
http://supernerd.org/category/hilux-double-cab/
гуглопереводы оригинального текста с Википедии, который мне недавно пришлось переводить http://en.wikipedia.org/wiki/Toyota_Hilux (неужели у кого-то хватает ума вешать нечто подобное у себя на сайте).
5. Умные веб-мастера всегда отдадут предпочтение живому переводчику.
6. Кто я такой, чтобы делать такие умозаключения? Да так, переводчик с двух языков и двадцатилетним стажем активной переводческой деятельности.

DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 21:08

Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда ... Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.

Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.

nokturn
За  7  /  Против  0
Лучший комментарий  nokturn  написала  15.08.2012 в 13:57

Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно ... Название топика, мне напомнило старый анекдот, когда скептически настроенная дама спросила у доктора, а нужны ли врачи, если по справочнику можно посмотреть симптомы и лечение. На что, тот ей ответил: "Тот, кто лечится по медицинскому справочнику, рискует умереть от опечатки". Могут быть ситуации, когда плохой перевод тоже будет стоить жизни. Яык нужно чувствоать

grv
За  12  /  Против  0
Лучший комментарий  grv  написал  15.08.2012 в 13:08

К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод: Учи отдыхая 02 / Facet ... К чортям собачим димагогию! :) Проведем небольшой эксперимент. Последний пост (за 15 августа) с archdaily.com, гугл-перевод:

Учи отдыхая 02 / Facet студии

Это существующий ресторан японской кухни популярны у постоянных клиентов, которые после блюд шеф-повар по специальности. Он, казалось, захватил с постоянными, а не только восхитительности кухни, но и неопределенно ностальгии заполненные пространства.

Так как же нам повысить опыт оценивая кухню, не разрушая этой атмосфере бережно завсегдатаев? Как мы уже работаем с «повторение» как средство для создания глубокого волнения среди людей, мы думали использовать этот эффект для повышения, а не разрыв, это неопределимо ностальгии.

Там мы разработали новые пути обращения с момента вступления в таблице, на "повторяет" кирпич из переработанных 100 лет назад (в ответ на неопределенное ностальгия) и деревенский сырой стали (в соответствии с предпочтениями клиента). Это туннель для повышения ожиданий по отношению к кухне, когда один доходов к столу. Чем больше расстояние проезда, больше возможностей для укрепления этого ожидания.

"Железобетонные с 1/3 его длины проколотых" и "железобетонные с 1/4 его длины проколот" чередовались в течение длительного 15м.Сырой стали жалюзи расположены 1 м ниже существующего потолка, соответствует ритму кирпич экране расстояние в 1 или 2 длины кирпича. Расстояние на изменения туннель потолка, в результате игры света и тени создают повторяющиеся ритм, объединяются в туннель.

Этот повторяющийся ритм повышает ожидания, которые, в свою очередь, повышает чувствительность к вкусу. Когда человек достигает стола, именно в это время стремление к кухне достигает своего пика.

Корректируйте текст, засекайте время. :)

DELETED
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 11:53

Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например ... Гуглоперевода будет достаточно для очень простого текста на известную тему, где вы сами сможете додумать то, чего не сказал вам Гугл. Вот, например, гуглоперевод отрывка.
Для ОСК и UCLA вентиляторы, каналы хорошие новости. Но для остальных стран региона, это просто более спортивных программ вождения расходы. Лос-Анджелес уже премьер-билетов и Fox Sports Запада. С завтрашнего дня Pac-12 будет иметь два канала - один (Pac-12, Лос-Анджелес), что все потребители будут вынуждены покупать, а другой (Pac-12), который будет по специальности уровня спортивных каналов.

Сможете передать смысл, пусть и не дословно? ЗЫ Вопрос риторический))

DELETED
За  1  /  Против  4
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:13
Сейчас, чтобы переводить тексты с английского, например, достаточно иметь один нормальный переводчик на компе, допустим, Промт, и ещё пару он-лайновых в закладках + электронный словарик и самому знать переводы хотя бы основных слов, выражений и т.д. И всё. Хотя тематика статьи тоже большую роль в возможности нормального, качественного перевода играет.

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:15  в ответ на #15
переводить для собственного понимания, хотя бы общих чертах - да, но не для продажи

                
DELETED
За  1  /  Против  1
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:18  в ответ на #16
То есть по-вашему получается, что понять - не значит суметь изложить своими словами.....

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:21  в ответ на #21
изложите своими словами пост № 12)))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:27  в ответ на #23
Шлите ПЗ, кидайте ссылку на исходник, за 2 бакса сделаю

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:29  в ответ на #25
помилуйте, откуда у меня такие деньги)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:33  в ответ на #16
Вообще, например, когда, например, надо, например, перевести, например, статью, например, новость, например, для выполнения, например, заказа, например, то, например, можно, например, делать так, например: переводишь, например, заголовок, например, ищешь, например, в русскоязычной, например, сети, например, вбивая, например, переведённый, например, заголовок, например. Разумеется, например, сначала, например, его, например, надо, например, откорректировать, например. 90%, например, что, например, эта, например, статья, например, например, уже, например, была, например, переведена, например, кем-то, например, ранее. Делаешь. например, её, например, рерайт, например, а ВМ-у, например, как ссылку, например, на исходник, например, кидаешь, например, адрес, например, статьи, например, с англоязычного, например, ресурса, например. Всё, например, перевод, например, готов, например.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:35  в ответ на #27
вы не устали? я за вас переживаю

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:43  в ответ на #28
Устал, например. Впечатления, да, например, подталкивают, например, нас, да, например, к бессмысленному, да, например, хренопорству, что называется, да, например, например. Что ж тут поделаешь)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 13:52  в ответ на #32
сходите подышите воздухом, например...вдруг поможет, например

                
grv
За  3  /  Против  0
grv  написал  15.08.2012 в 13:18  в ответ на #15
Не всегда

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 13:19  в ответ на #20
Не спорю

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:35  в ответ на #15
Это утверждение равносильно тому, что сейчас для написания и исполнения музыки совсем не нужны музыканты. Однако они почему-то до сих пор существуют:)

                
DELETED
За  0  /  Против  5
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:48  в ответ на #49
Переводчик он не сочиняет, а переводит, в отличи от музыкантом. Да, для написания статей на английском нужны переводчики, для работы в крупных компаниях нужны переводчики, для ведения бесед нужны переводчики... А для перевода уже готового текста, пусть и не очень быстрого перевода, в большинстве случаев достаточно интернета и знаний 5-го класса.

Для написания музыки - нужно уметь играть на музыкальных инструментах, нужны сами музыкальные инструменты, надо уметь складывать все там эти самые в цельное произведение + надо в музыке разбираться + надо слух

Для перевода статей нужен интернет. Чтобы залезть в сеть не нужно многолетнего обучения и таланта. К тому же, музыканты не переделывают музыку, а пишут её.

Переводить могут все, писать музыки далеко не все.

Короче, пестик с пальцем сравнивать не надо

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:51  в ответ на #53
"Переводить могут все". Чего ж не переводят?:)

                
DELETED
За  0  /  Против  5
DELETED  написал  15.08.2012 в 18:52  в ответ на #54
Когда хотят - переводят.

                
DELETED
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  DELETED  написала  15.08.2012 в 21:08  в ответ на #55
Ага, когда хотят - переводят, а потом до них доходит...не то че-т в тексте! И просят переводчика чуть-чуть подкорректировать. Да еще и убивает, когда говорят: "Это же корректировка, а не перевод. Значит и оплата должна быть в разы меньше". Оно, может, конечно, и так... Но редактировать машинный перевод - это уничтожение нервных клеток. Проще сначала перевести с оригинала.

Хотя тексты тоже разные бывают. Художественные еще куда ни шло... Но с техническими номер не прокатит.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 21:17  в ответ на #59
Так, что Вы хотели сказать?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 21:23  в ответ на #60
Хотела пожелать Вам удачи в Ваших делах переводческих.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  15.08.2012 в 21:25  в ответ на #61
Ну так пожелайте.... раз уж хотели. Или всё желание отбил7

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  15.08.2012 в 21:29  в ответ на #62
Ну так желаю. Удачи)

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/author/735021/?op=4484355