Никогда авто-переводчик не выдаст Вам адекватный текст. Будет набор фраз, мало связанных друг с другом. Исходя из Вашей логики, переводчики (живые люди) зря тратят долгие годы на изучение грамматики, стилистики, разнообразия лексики, зарываясь в томах фразеологических и идиоматических словарей. Любой литературный, технический или научный перевод нуждается в первоклассном переводчике-специалисте. Для интереса попробуйте вогнать в авто-переводчик стихотворение Пушкина или любой текст узкой направленности. Долго будете хохотать... или плакать. )))
Думаю, что на Адвего есть заказы по переводам, но они все - персональные. Сама ищу ВМ, готового предложить интересный заказ на переводной рерайт с немецкого.
сори, я новичок, что такое ВМ? это видимо заказчик? и где его искать. ПОлностью с вами согласна, если бы все можно было перевести через автоперевод, не было бы такой професии))
Согласна с №2. Любой переводчик выдаёт фразы, слова и предложения не особо связанные между собой. Даже составить из этого "текста" путную статью - кропотливая работа.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186