Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии
Адвего
Помощь и поддержка
Ответы на вопросы
Заказчику. Вопросы по заказам

Заказчику. Вопросы по заказам — Форум Адвего

боковая панель
Помощь / Заказчику. Вопросы по заказам
Konrad_tevton
Что в заказе не так?

Выложил задачу:

Задача:
Предложить новость для паблика Вконтакте, посвященному интернет-маркетингу.

Новость может быть на тему:
SEO
SEM
SMM
PPC
web-design
Digital Marketing

А теперь по-русски:
Поисковая оптимизация
Поисковый маркетинг
Маркетинг социальных сетей
Контекстная реклама
Веб-дизайн (сюда же юзабилити)
Цифровой маркетинг (веб-аналитика, ГуглАналитикс)

Новость может быть:
Инфографика (можно англоязычные, но обязательно привлекательные и понятные)
Картинки (комиксы, цитаты)
Новость из мира интернет-маркетинга (обязательно уникальный текст)
Ссылки иностранных статей с анонсом на русском (короткий текст о чем статья и ссылка на источник на английском).

Порядок работы:
1. В обсуждении предлагает свою новость.
2. Получаете получаете одобрение
3. Заходите по ссылке в паблик, предлагаете свою новость, администратор ее публикует.
4. Получаете деньги.

Дополнительная информация:
Предварительно согласовывайте свои новости. Иначе она не будет оплачена.

Лучшие авторы будут добавлены в Белый список и получат дальнейшие заказы на постинг в паблике.

Источники информации, которые можно использовать для анонсов:
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
[ссылки видны только авторизованным пользователям]
[ссылки видны только авторизованным пользователям]

Тендер, копирайтинг, 0,51 уе.

Второй день ни одной заявки. Почему?

Тема закрыта
Написал: Konrad_tevton , 09.09.2015 в 06:45
Комментариев: 37
Комментарии

Показано 21 комментарий
JustCopy
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  JustCopy  написал  09.09.2015 в 18:15

А гугл тут при чем, если рерайтер предложение составить не умеет?

#27 
Alinaangel89
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Alinaangel89  написала  09.09.2015 в 11:11

Видела ваш тендер, но прошла мимо. Потому, что: 1. Цена низковата. 2. За цену в два раза больше выполняю ту же работу. 3. Работа не сложная, с гугл ... Видела ваш тендер, но прошла мимо. Потому, что:
1. Цена низковата.
2. За цену в два раза больше выполняю ту же работу.
3. Работа не сложная, с гугл транслит успешно перевожу и делаю рерайт статей про Африку.
Времени может занимает и мало, но, не знающих людей, все же пугают словечки SMM, SEO и прочее.

А, если честно, то тендер просто не заинтересовал. Говорю только за себя, мне проще накатать 4-5 про тоже казино, чем искать-предлагать-согласовыват ь. Уж очень сложно.

#14 
diego86
За  12  /  Против  2
Лучший комментарий  diego86  написал  09.09.2015 в 10:49

Любая работа стоит денеХ. Если вы не можете оплачивать так, чтобы всех все устраивало, то это чисто ваши проблемы. ... Любая работа стоит денеХ.
Если вы не можете оплачивать так, чтобы всех все устраивало, то это чисто ваши проблемы.

#12 
diego86
За  9  /  Против  0
Лучший комментарий  diego86  написал  09.09.2015 в 07:42

По-моему, у вас низкая цена, по-этому и нет заявок в тендере.

#4 
Seliverstovna
За  1  /  Против  4
Seliverstovna  написала  09.09.2015 в 09:30
Нормальная цена) Меня на днях почти убедили)))

"за пампасами" предлагали наполнять сайт оптимизированными новостями (7-9 штук в день) за целых 5 тыс. рублей с возможными премиями.
Заказчик уверял, что для постоянной занятости это приличный гонорар. А еще он рассказывал что на Адвего заказывает рерайты по 0.2 и получает "тексты с приемлемой уникальностью".

                
Konrad_tevton
За  0  /  Против  2
Konrad_tevton  написал  09.09.2015 в 10:19  в ответ на #6
У меня были статьи на 15-20 знк. специализированного переводного теста. И было "7-9" попроще. Показательно кол-ва ни о чем не говорит. Новость в 2 предложения генериться на лету.

                
Alinaangel89
За  11  /  Против  0
Лучший комментарий  Alinaangel89  написала  09.09.2015 в 11:11  в ответ на #10
Видела ваш тендер, но прошла мимо. Потому, что:
1. Цена низковата.
2. За цену в два раза больше выполняю ту же работу.
3. Работа не сложная, с гугл транслит успешно перевожу и делаю рерайт статей про Африку.
Времени может занимает и мало, но, не знающих людей, все же пугают словечки SMM, SEO и прочее.

А, если честно, то тендер просто не заинтересовал. Говорю только за себя, мне проще накатать 4-5 про тоже казино, чем искать-предлагать-согласовыват ь. Уж очень сложно.

                
Konrad_tevton
За  0  /  Против  0
Konrad_tevton  написал  09.09.2015 в 12:09  в ответ на #14
Ну может быть. Мне то интересней найти автора на постоянку. Но как это сделать не проверив?

                
Alinaangel89
За  2  /  Против  0
Alinaangel89  написала  09.09.2015 в 14:41  в ответ на #17
Да проверять нужно. Периодически выступаю заказчиком, так такие фрукты попадаются, что эх, даже эхе-хе-хех. Среди 20 человек 3-4 выполнили стоящие работы. Попробуйте выкинуть в общий доступ, вдруг попадется стоящий автор, но велик риск увеличения процента по отказам. Тут большая лотерея по части поиска хороших авторов.

                
Konrad_tevton
За  2  /  Против  0
Konrad_tevton  написал  09.09.2015 в 15:16  в ответ на #21
Да уже решил вопрос. :) Пока тут общался, идея пришла в голову как все сделать лучше.

                
apollion
За  3  /  Против  1
apollion  написал  09.09.2015 в 15:41  в ответ на #14
"с гугл транслит успешно перевожу и делаю рерайт статей про Африку."

О май гад! Переводите с гуглл-транслит? :)))

                
Alinaangel89
За  0  /  Против  0
Alinaangel89  написала  09.09.2015 в 16:45  в ответ на #23
Написанная мною фраза про гугл транслит прозвучала по- дилетантски как-то. Перевожу без него, но для увеличения скорости работы рерайчу, тот перевод, который выдает гугл. Может и закидают тапками, но время солидно экономит, в любом случае я себя не позиционирую как переводчик, но если надо инфу всегда ищу на англоязычных ресурсах.

                
apollion
За  0  /  Против  1
apollion  написал  09.09.2015 в 16:50  в ответ на #24
Гугл переводит убого. Его вариант нельзя считать полноценным переводом. Нужен пример? Вот кусок из его перевода страницы с ИМДБ.

"Когда Тор берет Локи из струи, эксплуатируемых Black Widow, Тони Старк выпрыгивает за ними, уже в полном Iron Man брони. Это займет несколько секунд, Капитан Америка, чтобы положить на его парашюта и погружения после него. К этому времени, самолет был бы несколько миль. Тони не было никакой проблемы, ловя до Тора, потому что его ракет. Капитан Америка, однако, не имеет ракет, так что нет никакого способа, он бы приземлился в какой-либо Тором и Локи.
2 из 2 нашел этот интересный Рассказать об
Аудио / видео unsynchronised
Когда одна из компьютерных операторов возобновил воспроизведение Galaga , звуковой эффект используется для вражеского корабля, пытающегося захватить корабль игрока. Вместо этого, этот звук эффект был использован для нормальной игры.
21 из 24 нашел этот интересный Рассказать об
В последовательности видения, когда Локи выступает себя Другое, Другое говорит "Chitauri расти беспокойным" и его лицо видели неподвижно. Говоря его следующую строку в одном кадре, лицо явно анимированные.
16 из 18 нашел этот интересный Рассказать об
Непрерывность
Когда Helicarrier начинает идти вниз, Ник Фьюри говорит Железный человек, "Старк, мы теряем высоту," и отображения внутри лицевая Железного Человека обратный отсчет от 15000 футов. Через несколько минут, когда ярость смотрит на дисплей на мостике, он отсчет от 18000 футов.
59 из 59 нашел этот интересный Рассказать об
После Капитан Америка Железный человек останавливается и Тора от боевых, Тор стучит Железный человек позади него хорошее расстояние до удара щит колпачка. Но когда пыль осядет не только делает Железный человек просыпаются в значительной степени рядом с Cap, он также находится в передней части Тор-то.
20 из 20 нашел этот интересный Рассказать об"

                
apollion
За  0  /  Против  1
apollion  написал  09.09.2015 в 16:52  в ответ на #25
А вот человек рерайтил перевод гугля:

"Когда Локи только прибыл, показывается, как Ник Фьюри стоит рядом с Соколиным Глазом, женщина (Соколиного Глаза нигде не было видно), а затем и Соколиный Глаз возвращается в течение трех выстрелов."

Это точно не на русском языке - я не понял ничего.

                
JustCopy
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  JustCopy  написал  09.09.2015 в 18:15  в ответ на #26
А гугл тут при чем, если рерайтер предложение составить не умеет?

                
apollion
За  0  /  Против  2
apollion  написал  09.09.2015 в 18:27  в ответ на #27
Это вот такой рерайт того, что там гугл напереводил.

                
JustCopy
За  4  /  Против  0
JustCopy  написал  09.09.2015 в 18:28  в ответ на #28
Гугл - машина, а рерайтер должен читать хотя бы то, что сам пишет.

                
apollion
За  0  /  Против  3
apollion  написал  09.09.2015 в 18:29  в ответ на #28
Как слова в этом предложении не меняй и не склоняй - все равно чушь получится без смысла.

                
Alinaangel89
За  4  /  Против  0
Alinaangel89  написала  09.09.2015 в 18:36  в ответ на #30
Для того, чтобы рерайтить текст с гугла, нужно знать язык, чтобы видеть, где стоят слова и в каком словосочетании употребляются. Если вам интересно могу скинуть англо-вариант и его рерайт на русском и моем исполнении. Там все просто и понятно, перевод редко должен быть дословным.

                
apollion
За  0  /  Против  2
apollion  написал  09.09.2015 в 19:02  в ответ на #31
Не согласен. Перевод должен быть дословным. Но не буду спорить. ))

Кстати: "в течение трех выстрелов." на самом деле: "через 3 кадра"
shot - это не только "выстрел". А вот кто там и где стоял все равно не понять.))

                
Alinaangel89
За  1  /  Против  0
Alinaangel89  написала  09.09.2015 в 19:18  в ответ на #33
Чистый перевод - да, дословный, перевод в качестве источника для рерайта - нет
Кстати, видела уйму сайтов с описанием программного софта, где описания просто скопированы с гугл-переводника. И они не на последних местах в выдаче. в английском полно подобных слов с одинаковым написанием и совершенно разным смыслом.

                
svetik04
За  2  /  Против  0
svetik04  написала  09.09.2015 в 22:48  в ответ на #33
Перевод должен быть дословным? Ой, не факт. Помнишь, как переводили на разные языки "Учите свою жену щи варить!"? Так и не перевели, поняли так, что там про суп какой-то - и ничего не поняли:)

А как ты переведешь дословно "Не буди лихо, пока оно тихо"? А между тем, аналог в английском есть: "Не будите спящую собаку". И таких моментов со специфическими оборотами речи - тысячи.

                
apollion
За  1  /  Против  2
apollion  написал  09.09.2015 в 22:50  в ответ на #37
Это ж пословицы. Пословицы, поговорки пр. местечковости, а также имена собственные не переводятся. Про пословицы в курсе.

                
JustCopy
За  2  /  Против  0
JustCopy  написал  09.09.2015 в 19:14  в ответ на #30
Категорически не соглашусь. Если в теме, сформулировать перевод Гугла - не проблема.

                
Alinaangel89
За  1  /  Против  0
Alinaangel89  написала  09.09.2015 в 18:37  в ответ на #27
Согласна с Вами. Я и сама не поняла, что написал рерайтер.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/faq_webmaster/2452693/?op=11404207