Я пытаюсь создать свой блог об операционных системах и почти всю информацию беру из англоязычных ресурсов. Переводил статьи, но получалось очень криво. Потом я прочитал одну статью в интернете о переводе и авторских правах. И получается если текст под правами, то я должен просить у автора разрешение на перевод или покупать право на этот перевод. Так вот этот факт учитывается при создании задания на перевод? И можно ли создавать задание на перевод с рерайтом?
"если текст под правами, то я должен просить у автора разрешение на перевод или покупать право на этот перевод" - формально да, и если вы будете ..."если текст под правами, то я должен просить у автора разрешение на перевод или покупать право на этот перевод" - формально да, и если вы будете писать текст для официального СМИ, например, то для перевода авторской статьи (не новости) нужно будет попросить разрешение у владельца авторских прав.
"Так вот этот факт учитывается при создании задания на перевод?" - это проблемы заказчика перевода, а не переводчика, если что. Переводчик выполняет заданную задачу, а заказчик должен беспокоиться о том, будут ли у него проблемы, когда он разместит перевод на своем сайте.
"И можно ли создавать задание на перевод с рерайтом?" - если вопрос в том, позволит ли это обойти авторские права - нет, а заказывать можно и перевод с рерайтингом и повторным переводом, и перевод с перестановкой слов - как заблагорассудится заказчику.
В итоге: если у вас высокопосещаемый сайт, то конечно же, нужно озаботиться тем, чтобы не нарушать чужие авторские права, для блога это не так актуально и прецедентов что-то не припоминаю претензий, но потенциально они могут быть, правильнее разрешение спросить, а дальше решайте сами, многие владельцы сайтов игнорируют авторские права, поскольку англоязычные авторы редко ищут в Рунете переводы своих статей, ведь он - всего лишь мизерная часть мирового Интернета.
"если текст под правами, то я должен просить у автора разрешение на перевод или покупать право на этот перевод" - формально да, и если вы будете писать текст для официального СМИ, например, то для перевода авторской статьи (не новости) нужно будет попросить разрешение у владельца авторских прав.
"Так вот этот факт учитывается при создании задания на перевод?" - это проблемы заказчика перевода, а не переводчика, если что. Переводчик выполняет заданную задачу, а заказчик должен беспокоиться о том, будут ли у него проблемы, когда он разместит перевод на своем сайте.
"И можно ли создавать задание на перевод с рерайтом?" - если вопрос в том, позволит ли это обойти авторские права - нет, а заказывать можно и перевод с рерайтингом и повторным переводом, и перевод с перестановкой слов - как заблагорассудится заказчику.
В итоге: если у вас высокопосещаемый сайт, то конечно же, нужно озаботиться тем, чтобы не нарушать чужие авторские права, для блога это не так актуально и прецедентов что-то не припоминаю претензий, но потенциально они могут быть, правильнее разрешение спросить, а дальше решайте сами, многие владельцы сайтов игнорируют авторские права, поскольку англоязычные авторы редко ищут в Рунете переводы своих статей, ведь он - всего лишь мизерная часть мирового Интернета.
Раз возник вопрос о переводах, тоже спрошу. Недавно писала статью, и информации по теме было на русском языке маловато, пришлось поднять английские источники и перевести кое-что, конкретно - отрывки из интервью. На такие переводы тоже нужно тоже нужно учитывать авторские права? Не получится так, что какой-то внук Синатры (к примеру) заявит ко мне претензию, что я слова его дедушки использовала?:)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186