Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Проверка орфографии онлайн Проверка уникальности текста SEO анализ онлайн Транслит онлайн
Адвего
Поддержка
Ответы на вопросы
Заказчику. Вопросы по заказам

Заказчику. Вопросы по заказам — Форум Адвего

боковая панель
Помощь / Заказчику. Вопросы по заказам
prt0o
Перевод и авторские права.

Я пытаюсь создать свой блог об операционных системах и почти всю информацию беру из англоязычных ресурсов. Переводил статьи, но получалось очень криво. Потом я прочитал одну статью в интернете о переводе и авторских правах. И получается если текст под правами, то я должен просить у автора разрешение на перевод или покупать право на этот перевод. Так вот этот факт учитывается при создании задания на перевод? И можно ли создавать задание на перевод с рерайтом?

Написал: prt0o , 10.07.2017 в 22:12
Комментариев: 3
Последние темы:
Комментарии
Евгений (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Евгений (advego)  написал  10.07.2017 в 22:41

"если текст под правами, то я должен просить у автора разрешение на перевод или покупать право на этот перевод" - формально да, и если вы будете ... "если текст под правами, то я должен просить у автора разрешение на перевод или покупать право на этот перевод" - формально да, и если вы будете писать текст для официального СМИ, например, то для перевода авторской статьи (не новости) нужно будет попросить разрешение у владельца авторских прав.

"Так вот этот факт учитывается при создании задания на перевод?" - это проблемы заказчика перевода, а не переводчика, если что. Переводчик выполняет заданную задачу, а заказчик должен беспокоиться о том, будут ли у него проблемы, когда он разместит перевод на своем сайте.

"И можно ли создавать задание на перевод с рерайтом?" - если вопрос в том, позволит ли это обойти авторские права - нет, а заказывать можно и перевод с рерайтингом и повторным переводом, и перевод с перестановкой слов - как заблагорассудится заказчику.

В итоге: если у вас высокопосещаемый сайт, то конечно же, нужно озаботиться тем, чтобы не нарушать чужие авторские права, для блога это не так актуально и прецедентов что-то не припоминаю претензий, но потенциально они могут быть, правильнее разрешение спросить, а дальше решайте сами, многие владельцы сайтов игнорируют авторские права, поскольку англоязычные авторы редко ищут в Рунете переводы своих статей, ведь он - всего лишь мизерная часть мирового Интернета.

Евгений (advego)
За  5  /  Против  0
Лучший комментарий  Евгений (advego)  написал  10.07.2017 в 22:41
"если текст под правами, то я должен просить у автора разрешение на перевод или покупать право на этот перевод" - формально да, и если вы будете писать текст для официального СМИ, например, то для перевода авторской статьи (не новости) нужно будет попросить разрешение у владельца авторских прав.

"Так вот этот факт учитывается при создании задания на перевод?" - это проблемы заказчика перевода, а не переводчика, если что. Переводчик выполняет заданную задачу, а заказчик должен беспокоиться о том, будут ли у него проблемы, когда он разместит перевод на своем сайте.

"И можно ли создавать задание на перевод с рерайтом?" - если вопрос в том, позволит ли это обойти авторские права - нет, а заказывать можно и перевод с рерайтингом и повторным переводом, и перевод с перестановкой слов - как заблагорассудится заказчику.

В итоге: если у вас высокопосещаемый сайт, то конечно же, нужно озаботиться тем, чтобы не нарушать чужие авторские права, для блога это не так актуально и прецедентов что-то не припоминаю претензий, но потенциально они могут быть, правильнее разрешение спросить, а дальше решайте сами, многие владельцы сайтов игнорируют авторские права, поскольку англоязычные авторы редко ищут в Рунете переводы своих статей, ведь он - всего лишь мизерная часть мирового Интернета.

                
MiraSim
За  0  /  Против  0
MiraSim  написала  11.07.2017 в 11:50
Раз возник вопрос о переводах, тоже спрошу. Недавно писала статью, и информации по теме было на русском языке маловато, пришлось поднять английские источники и перевести кое-что, конкретно - отрывки из интервью. На такие переводы тоже нужно тоже нужно учитывать авторские права? Не получится так, что какой-то внук Синатры (к примеру) заявит ко мне претензию, что я слова его дедушки использовала?:)

                
rainbird
За  4  /  Против  0
rainbird  написала  11.07.2017 в 12:24  в ответ на #2
переводите в косвенную речь - это даст Вам возможность свободнее компилировать информацию, выбрасывая ненужные куски, и избавит от лишних вопросов

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/faq_webmaster/3776654/all1/