"Пуськи бятые" - тема давняя. Вот только не знала, что они в школьную программу входят. А для какого возраста? А стишата дурацкие. Или я чего-то не понимаю.
Да. =0) У меня внучка очень любит Юнну Мориц, а ей только полтора. Просто школе приходится приспосабливаться: сначала повыучивать все, что до школьного возраста (изучаают же колыбельные, потешки и проч.,) а в старших классах - всю мировую литературу обскакать, хотя некоторая ее часть ничего подросткам не говорит.
я бы вот еще переводы Маршака в образовательную программу ввела - вроде бы не совсем детские уже, то есть и в средней школе учить не зазорно, но какие же они чудесные!
Меня всегда "хливкие шорьки" еще смущали ) Потом посмотрел фотографии Алисы Линделл и понял, что там не обошлось без опия и проказ. Ну, а тут сразу видно, что годный продукт )
у Алисы вообще все в жизни нездОрово и нездорОво было - в зрелом возрасте она страдала обцессивно-компульсивным расстройством, да и в детстве не производит впечатление благополучного ребенка (хотя особенности процесса фотосъемки тоже не стоит сбрасывать со счетов, возможно, мы додумываем или утрируем). что касается "хливких шорьков", то вопросы не к Кэрролу (к нему свои вопросы), а к Борису Заходеру. у него, впрочем, "точка сборки" тоже качественно сдвинута была (достаточно вспомнить переводы Винни-Пуха - там оригинальный текст, кажется, не обязывал к столь изощренным и изящно выморочным конструкциям)
«Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е годы (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания».
Это разбирали вместе с "Пуськи бятые". Правда не в школе, а на филфаке... И не как сказку) А детям) Ну хз. Просто забавно им может быть_
почитала ссылку - забавно: мы на курсе переводчиков по принципу The iggle squiggs терзали какую-то энциклопедию про мелких подводных гадов (каких-то червей, моллюсков и прочую нечисть), написанную запредельно заумной терминологией. именно так и переводили "кто-то делает что-то с чем-то". со стороны - идиотизм полнейший, зато всю композицию предложения в английском языке заучили как отче наш
Да не только забавно. Подобные квази-слова с успехом используются для составления частотных словарей и определения минимального количества самых распространенных слов, необходимых для частичного или полного понимания текста на иностранном языке. "Нормальные" слова для этих целей не катят - только "заменители" :)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186