Авторы всех пожеланий в чате получат специальную марку "Меценат конкурса"
УДАЧИ! / 100 руб.
ВСЕМ! / 100 руб.
Творцам - витиеватостей, читателям - открытий,
А всем удач, успехов и красот! ((: ...Творцам - витиеватостей, читателям - открытий, А всем удач, успехов и красот! ((: / 100 руб.
Удачи всем и мне!! Надеюсь удача нас с малышом не обойдёт)! / 100 руб.
Первый раз участвую в подобном мероприятии! Мне очень интересно🤩Жела ю всем удачи! / 100 руб.
Успехов, удачи и вдохновения! / 100 руб.
Ура!!!!! Конкурс!!!!! Удачи всем участникам! / 100 руб.
У каждого участника есть талант. Верьте в себя и всё получится! / 100 руб.
Меня всегда "хливкие шорьки" еще смущали ) Потом посмотрел фотографии Алисы Линделл и понял, что там не обошлось без опия и проказ. Ну, а тут сразу видно, что годный продукт )
у Алисы вообще все в жизни нездОрово и нездорОво было - в зрелом возрасте она страдала обцессивно-компульсивным расстройством, да и в детстве не производит впечатление благополучного ребенка (хотя особенности процесса фотосъемки тоже не стоит сбрасывать со счетов, возможно, мы додумываем или утрируем). что касается "хливких шорьков", то вопросы не к Кэрролу (к нему свои вопросы), а к Борису Заходеру. у него, впрочем, "точка сборки" тоже качественно сдвинута была (достаточно вспомнить переводы Винни-Пуха - там оригинальный текст, кажется, не обязывал к столь изощренным и изящно выморочным конструкциям)
«Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е годы (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания».
Это разбирали вместе с "Пуськи бятые". Правда не в школе, а на филфаке... И не как сказку) А детям) Ну хз. Просто забавно им может быть_
почитала ссылку - забавно: мы на курсе переводчиков по принципу The iggle squiggs терзали какую-то энциклопедию про мелких подводных гадов (каких-то червей, моллюсков и прочую нечисть), написанную запредельно заумной терминологией. именно так и переводили "кто-то делает что-то с чем-то". со стороны - идиотизм полнейший, зато всю композицию предложения в английском языке заучили как отче наш
Да не только забавно. Подобные квази-слова с успехом используются для составления частотных словарей и определения минимального количества самых распространенных слов, необходимых для частичного или полного понимания текста на иностранном языке. "Нормальные" слова для этих целей не катят - только "заменители" :)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186