Пациент: Сестра сказала, что мне осталось жить день или два. Хаус: Она пыталась быть милой. Пациент: Вы — Доктор Хаус, не так ли? Хаус: О, мой Бог, не говорите мне, что мы встречались.
Уилсон: У тебя был секс втроем? Тринадцатая: Нет. Уилсон: Не было? Тринадцатая: Постой, это потому что я бисексуальна? Уилсон: Ну да. Тринадцатая: Ты понимаешь, что значит бисексуальность? Это вовсе не значит, что можно заниматься сексом с двумя людьми одновременно. И, кстати, ты не спросил, занималась ли я сексом вчетвером. Уилсон: Постой. Ты занималась сексом вчетвером?
Тауб и Форман в архиве смотрят дело Хауса. Тауб: Посмотри сюда. Пациент потерял четыре литра крови из-за небрежно выполненной пенисэктомии. Форман: Пациента звали Лиза Кадди??? Тауб: Черт возьми! Их всех звали Лиза Кадди!
Форман: Ты серьезно хочешь залезть к нему в голову? Тауб: Да, но я пока не готов калечить себе ногу или подсаживаться на болеутоляющие Форман: Ну... ногу можно и не калечить…
Тауб (берет викодин): Возьму одну. Побуду один вечер Хаусом. Форман: Одну? Думаю, чтобы оказаться в шкуре Хауса, тебе понадобится больше таблеток.
Доктор Хаус 6 сезон 17 серия онлайн «Lockdown» — «Под стражей»
«… - Господи! Сделай же так, что бы за это время в тюрьму посадили как можно больше порядочных людей! - ??? - И тебе было бы там с кем поговорить…» «Летучая мышь» урожая 1979г.
— Музыка твоя вся американская г**но. — music a la`musica — Ну чё ты споришь тебе говорят говно твоя музыка а ты споришь… Да и сами вы… Скоро всей вашей америке кирдык! Вам всем хоть рожи тут строй… Понял?… — Чё ты к нему пристал он француз вообще… — А какая разница?
" - ...нас постоянно пытаются наставить на путь истинный, исправить или просто прогнать. Откуда Вы? Евангелисты? Армия Спасения? Что Вы проповедуете? - Шоколад.» (Жюльетт Бинош, Джонни Депп) «Шоколад»
Существуют еще и " Английский пациент" и "Гусар на крыше" с той же несравненной Жюльетт Бинош, но цитировать их здесь весьма сложно. Если я Вас правильно понял... ;))
С Джони Деппом все немного сложнее - много проходных фильмов, цепляют буквально единицы. Вспомните "Плаксу" или "Джони-руки ножницы" - вроде бы все на месте, а смотрится без эмоций. Но первые "Пираты" это нечто... Могла бы быть шедевром и "Алиса в стране чудес" но добрый гений Тима Бартона сыграл с ним злую шутку. Он увлекся эффектными картинками и начисто "похоронил" всю соль и акценты фильма.Даже русская мультипликационная экранизация гораздо глубже. Но Депп в фильме весьма неплох...
В "Джони-руки ножницы" Деппа нет. Есть какой-то начинающий актер с мордой в виде грустного кирпича (на кирпичной морде всю карьеру строить можно только Шварцу или Сталлоне). Как Николсон - в "Пролетая над гнездом кукушки" и в "Сиянии" он актер, а в "Перекрестке" (в названии не уверен, может с чем-то и путаю) - ноль на массу. ЗЫ: Алису не смотрел
Сорри, опечатка... Фильм назывался "Эдвард — руки-ножницы" , с Деппом и Вайноной Райдер... Того самого, Тима Бёртона ;))) А насчет Джека Н. - чуть позже можно хорошенько все обсудить ;) Актер от бога!
Согласен, но. За рОССИЮ обидно: А Кайдановский? А Богатырев? А ,в конце концов, Броневой?!! Не говоря уже о "вечно молодом, и вечно пьяном" Сергее Бодрове младшем? С большими опасениями думаю о цитировании из зарубежных фильмов. "Все дело в платье, точнее в полном его отсутствии.." "Летучая мышь" Речь идет о вариантах дубляжа или перевода... Для некоторых фильмов их большие 10... ...отвлекся... А Киану Ривз? Патрик Суэйзи? Тут есть кого вспомнить!
Тема этого поста потихоньку сворачивает в сторону Голливуда. И путь этот, предвижу, не легок и тернист. Нет. С хорошими фильмами и «вкусными для цитирования» фразами все благополучно – есть и прекрасные фильмы и яркие режиссеры. Нет только одного – единого перевода или дубляжа. В старые добрые 80-е годы, когда видеомагнитофоны только начинали просачиваться в квартиры, цитировать было легко. Практически 95% фильмов, проникавших в нашу страну, проходили через добрые руки Володарского (ну помните, такой, чуть гнусавый голос за кадром) и тиражировались на всю страну. И когда, после посещения кооперативного видеосалона, в разговор небрежно вворачивалась фраза из фильма – все понимали, о чем речь. Как всегда, все испортили деньги. Точнее соблюдение авторских прав и защита коннекта. Фильмы, переиздаваемые сейчас, во избежание юридических споров пере озвучивают и дублируют все, кому не лень. Эх! Если бы VHS – пленки не портились и не «садились» от времени! Житейская мудрость подсказывает – нет «нормального» дубляжа – смотри на языке оригинала с субтитрами. Но и здесь не все спокойно в Датском королевстве… Пока, лично для меня эталоном является работа Гаврилова с дисков «SUPERBIT», ну и конечно официальные дубляжи для 1-го канала. Когда я пишу эти строки, за спиной крутится свежий диск «Блефа» с Челинтано. Я прислушиваюсь, и не узнаю фильм – рерайт, прости Господи, да и только! Подростком в кино он запомнился мне совсем другим… Даже и не знаю… Ваше мнение?
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186