Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
apollion
Любимые стихи.

Захотелось создать тему с цитированием любимых стихов, (не собственного сочинения). На эту мысль меня вчера натолкнуло одно из любимых стихотворений Уильяма Блейка "Тигр".

Тема посвящена любимым стихам любимых поэтов. Тема согласована с модераторами.
Желающие могу постить в теме любые чужие стихи, чьи авторы или правообладатели произведений, (как сказали мне в ЛПА), будут не против.
Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Фет, Баратынский, Бальмонт, Северянин, Мандельштам, Бунин, Бродский, Брюсов, Гете, Гейне, Некрасов, Уордсворт, Байрон, Бернс, Лонгфелло, Рембо, Бодлер... список можно продолжать.

Просьба не сильно оффтопить в комментариях.

Добро пожаловать в комментарии!

Написал: apollion , 19.03.2014 в 22:38
Комментариев: 135
Комментарии

Показано 2 комментария
apollion
За  3  /  Против  0
apollion  написал  19.03.2014 в 22:41
Ну, и собственно, само стихотворение Блейка в переводе Константина Бальмонта. Как мне кажется, это самый лучший вариант перевода.

Тигр

"Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?"

Перевод К. Бальмонта.

("Из мировой поэзии". Берлин, 1921.)

                
apollion
За  8  /  Против  0
apollion  написал  19.03.2014 в 22:51
Ну и чтобы, не забыть. Тоже одно из любимых стихотворений, которое, я уже не смогу прочитать по памяти, хотя когда-то знал наизусть. Но это было давно и неправда.))

Роберт Льюис Стивенсон "Вересковый мед".

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море - катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна - Мой вересковый мед!" (перевод С. Маршака)

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/1580623/?o=0&l=1&n=2