Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
DELETED
Призыв к переводчикам! Неужто наш труд совсем обесценивается?!

Я на этом сайте недавно и пришла сюда именно как переводчик,но,честно говоря,всё,что здесь происходит меня слегка разочаровывает... Первое,что бросается в глаза - совсем мизерное количество заказов на такой вид деятельности,причём большая их часть доступна только для авторов из БС,в который неизвестно вообще каким образом можно попасть,потому что заказчики,выложив работу,вообще куда-то пропадают,не отвечая никак на запрос о зачислении :@ Потеряв надежду поймать хоть какую-то работу,решила выставлять переведённые статьи на продажу.Выставила только несколько (остальные у меня не в напечатанном варианте) и теперь вот сомневаюсь,стоит ли время тратить на их перевод в электронный вид,так как,учитывая затраченный труд,всё-таки хочется продавать за приличную цену.Но по моим наблюдениям получается так,что заказчикам намного выгоднее не покупать уже готовые качественные переводы статьей,а просто выставить их оригиналы на перевод,и обязательно найдётся тот,кто возьмётся выполнить эту работу за символические гроши (вне зависимости от сложности текста и его объёма). Видя такое,пропадает вообще всякое желание работать,ведь в реальной жизни в тех же бюро переводов за перевод статей берут от 150-300 руб/страница. Что же получается,здесь выгода только у заказчиков? Коллеги,хотелось бы узнать ваше мнение,как вы тут выживаете,если всё же продаёте статьи,то по какой цене???

Написала: DELETED , 12.10.2010 в 01:05
Комментариев: 33
Последние темы:
Комментарии

Показано 27 комментариев
AnnaD
За  4  /  Против  0
AnnaD  написала  12.10.2010 в 03:28
Бюро переводов платит за аренду помещения, свет, уборщицу, которая вытирает пыль с компьютеров. Сколько им остается если вычесть все перечисленные расходы, плюс налоги? Тяжело переводить? Займитесь рерайтом. Или копирайтом. Не нужно жаловаться.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 04:03  в ответ на #2
Вы неправильно поняли,мне не тяжело переводить,я это очень даже люблю и знаю какой это кропотливый труд,иногда чтобы работа вышла стоящая приходится долго просиживать,подбирая идеально подходящий синоним (я перфекционистка,поэтому переводы у меня всегда сверхкачественные),но и плату за это хочется получать достойную,а здесь можно встретить такое,что за полторы страницы неслабого текста платят каких-то полтора-два доллара. Мне как частному переводчику на дому не надо платить за аренду помещения и т.д. и т.п.,так как это у меня не основная работа,но даже в этом случай я не беру меньше 150р/стр.,потому что ценю свой труд и потраченное время,да и в нашем городе за меньшее переводить никто не возьмётся. И я не жалуюсь здесь,а констатирую факт,что переводчиком здесь не выгоднее быть,чем в реале.И если кто-то заменил этим сайтом свою постоянную работу,то сил на переводы он здесь затратит ничем не меньше,но работа его будет оценена куда дешевле. Эта работа скорее для альтруистов,коим я и являюсь в свободное время,чтобы посвящать его любимому делу,занимаясь им не ради денег. Про копирайт или рерайт даже нечего обсуждать,этим может заниматься каждый,различие только в том,что у того,кому не дано,займёт куда больше времени на статью,чем у того,в ком писательская жилка.А вот знание языка (а в моём случаи двух) дано далеко не каждому,и стоит это ценить по достоинству.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 04:25  в ответ на #3
Ух, ну если так судить (как вы про копирайтинг и рерайт), то и переводом может заниматься каждый - был бы гуглопереводчик и писательский талант. А те, кому не дано, просто будут больше править, ага?)

Сабж - всегда найдется тот, кто выполнит работу за меньшую цену. И, если кричать о несправедливости и оценке труда, то ситуация не изменится.
А вот переводить по мизерной цене или нет - решать вам.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 05:19  в ответ на #4
Вы неправы на счёт того,что переводом с гуглопереводчиком может заниматься каждый. Без знания языка вам гугл,увы,пользы не принесёт.Я часто сталкиваюсь с такими ситуациями его бесполезности.Например,если говорить об элементарном переводе с иностранного языка на русский (кажется,что может быть проще для нас,владеющих им,мы всегда сможем понять смысл,но на поверку оказывается не всё так радужно),мне приходилось по долгу службы переводить инфо с испанского,которым я не владею,чтобы понять,о чём идет речь: так вот не смотря на то,что испанский уже не считается языком в диковинку,гугл мне его так переводил,что я даже элементарного смысла понять не могла. А на иностранный язык без его знания вы,перевести то с гуглом то переведёте,но не в силах будете исправить то,что он вам там напортачит.Мне как то сестра дала исправлять сочинение на английском,переведённое в гугле,так я без оригинала на русском даже смысла не могла уловить.

                
DELETED
За  2  /  Против  1
DELETED  написала  12.10.2010 в 05:29  в ответ на #6
Эх, не увидели сути моего комментария, да ладно.
>Вы неправы на счёт того,что переводом с гуглопереводчиком может заниматься каждый. Без знания языка вам гугл,увы,пользы не принесёт.<
А я и не сказал, что права. Просто сделала вывод из ваших слов, что раз копирайтингом и рерайтингом может заниматься каждый - значит, и переводом тоже может любой?))
Как же переводите, если даже смысла русской речи не улавливаете, а?)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 05:51  в ответ на #8
Значит смысл так "хорошо" гуглопереводчиком передаётся,что его уловить невозможно,а перевожу я исключительно сама,без халтуры,как это делают некоторые! А вы вот точно не уловили смысл моего комментария -переводом может заниматься только человек со знанием языка,а копирайтом или подавно рерайтингом,как это пишут во всех призывных кампаниях,любой школьник,студент,пенсионер или домохозяйка,благо тему выбираешь по душе и вперед с песней

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 06:00  в ответ на #9
Эх,чукча не читатель... Удаляюсь, чтобы не нервировать суперумного переводчика...
*не я не уловила смысл вашего комментария, и вы - моего... прочитайте еще раз, медленно и вдумчиво. так-то, товарищ перфекционистка)*

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 06:11  в ответ на #10
Можете не стараться,ваш сарказм меня нисколько не задевает,его пускают в ход,когда кончаются логические доводы...А на счёт "суперумного переводчика" и "перфекционистки" уж что есть,то есть! ;)

                
Leorina
За  1  /  Против  0
Leorina  написала  12.10.2010 в 06:00  в ответ на #9
Вы верите всему, что пишут в рекламе? Как ни странно, для хорошего рерайта, а тем более копирайта, одного знания языка на "отлично" не достаточно)))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 06:25  в ответ на #11
Ну а если делать копирайт или рерайт с использованием знаний иностранного языка да за такие деньги в 0,5-0,8 y.e.так это вообще верх альтруизма ;) Смысл в том,что мы себя недооцениваем,а заказчики и рады этим пользоваться!
И вообще я открывала тему про переводы,к чему остальное припаяли...

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 15:45  в ответ на #13
"Припаяли", потому что своим необдуманным комментарием вы обидели многих людей, которые занимаются копирайтингом. Вы, вероятно, слабо представляете суть данной деятельности, раз пишите - про "копирайт" даже нечего рассуждать.

А цены... У меня, например, здесь есть постоянные заказчики, которые платят 150 рублей не за страницу, а за 1000 знаков. И это при том, что я занимаюсь, по вашим меркам, "низкоквалифицированным" трудом.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 15:50  в ответ на #22
Ага-ага... Я вот сказала, а меня сразу в сарказме обвинили, да в придирках. Обожаю суперспециалистов, которые ценят лишь свой труд

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 17:37  в ответ на #22
Пожалуйста,процитируйте мои слова,где я обидела копирайтеров, и заодно,где я говорила про низкоквалифицированный труд?! Я не сказала ничего нового,всё это раскидано по всему интернету... Не стоит искать в моих словах потаённый смысл,его там нет!

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 17:48  в ответ на #25
to kononova_natalia
А вас обвинили в сарказме,потому что вы стали переходить на личности. Это далеко не правда,что я ценю лишь свой труд,вы начали проводить какие-то параллели между вашей работой и моей профессией,записав это под мою логику почему то. Я всего лишь отстаиваю позицию тех людей,которые учились для того,чтобы работать с иностранными языками,а на копирайтеров не учат,ими становятся в процессе практике. Вы приходите на сайт с абсолютно любым уровнем образования (от школьного) и можете брать на копирайт статьи,которые осилите,в процессе практике вы поднимаете цену на свой труд,это возможно; но вы никогда не возьмёте статьи с опцией "перевод",если не знаете иностранного языка - вот это моя логика! Поправьте,если что то не так

                
Leorina
За  2  /  Против  0
Leorina  написала  12.10.2010 в 17:56  в ответ на #26
Если следовать вашей логике, заказ на перевод может взять любой старшеклассник))) Потому что иностранный язык (языки) входят в обязательный курс всех школ.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 18:06  в ответ на #28
Может,но так как в основном просят переводить достаточно сложные тексты,то качество его перевода оставит желать лучшего (по своему опыту - преподаванию языков в школе уделяется недостаточно внимания,чтобы делать из школьников хороших переводчиков,я сейчас не говорю о школах с лингвистическим уклоном).И как правильно где-то внизу темы было замечено,получается в основном так,что в том числе школьники этими работами и сбивают цены до низкого уровня,ведь качество не на первом месте...

                
DELETED
За  0  /  Против  2
DELETED  написала  12.10.2010 в 18:41  в ответ на #26
1. Знаете, я не перехожу на личности - или вы просто не умеете читать (что я и подозреваю). Параллели между работой копирайтера и переводчика начали проводить вы, высказав мнение, что этим может заниматься каждый.
2. Ага, а я вот отстаиваю позицию тех людей, которые пишут статьи - "берут копирайт" (кстати, надо записать этот перл), как вы выражаетесь...
"На копирайтеров" учат - если не в курсе, то погуглите еще раз. Ида, много кто приходит "с любым уровнем образования" - и начинают учиться.
3. Да, я (к примеру) никогда не возьму заказ на перевод. А вот вы не возьмете заказ на написание продающего текста - вам его просто не оплатят. И сложные тексты мы тоже пишем, ага.
П.С. Да, а теперь на личности перейдем, раз вы так этого желаете)) - если идеальным переводчиком является тот, по текстам которого плачут все учебники русского языка ("брать на копирайт", отсутствие пробелов между знаками препинания) и в гробу переворачивается Розенталь, то я точно не веб-автор))
Все, удачи в холливарах про переводы и их цену))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 21:53  в ответ на #30
1. Зря вы подозреваете,что я не умею читать,умею (ещё и на 3 языках),и если вы не переходили на личности, то что за выражение
"чукча не читатель",не ваши слова?..Краткая географич. справка,чукчи живут на Дальнем Севере,а я всего лишь в Питере,а по прописке вообще в Москве,поэтому данное определение не имеет ко мне никакого отношения.А фраза,что копирайтингом может заниматься каждый принадлежит не мне,я всего лишь повторила то,чем забит интернет,так что это вам бы не помешало погуглить (судя по постам,это ваше любимое занятие)
2."берут копирайт" могу подарить вам эту фразу) Это заимствование с английского,и в словаре Даля оно точно не числится,так что я использую его как пожелаю, ведь говорят "берут перевод",ничего не вижу в этом предрассудительного. И только не надо сравнивать обучение копирайтингу (я видела этот диск,за месяц по-любому можно уложиться),с 5-летним и более обучением на переводчика с практикой в госучреждении и стажировками за границей.Может у вас уже и диплом копирайтера гос образца есть?Это прямо как я окончила месячные курсы оператора ПЭВМ и теперь прямо компьютерщик на все руки ;)
3.Вы не сможете перевести без знания языков- это факт.Но почему вы думаете,что я не могу взять заказ на написание текста? Вы ведь меня совсем не знаете,и не стоит недооценивать незнакомцев.Я за свою недолгую жизнь уже достаточно статей написала,из них политические были опубликованы в соответствующих журналах (благо образование дипломата и диплом факультета международных отношений мне это позволяет)
А довод про отсутствие каких-то там пробелов - это действительно смешно ;D
По меньше вам агрессии,смотрите на жизнь с позитивом,не принимайте всё как личное оскорбление,и удачи вам с копирайтингом, только главное - не забывайте ценить себя и не продавайтесь за гроши)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 22:15  в ответ на #32
Вступлюсь за гуглопереводчик!!!!
ГУГЛОПЕРЕВОДЧИК - ЭТО СИЛА!
с его помощью я тут неплохо зарабатываю, так что не обижайте моего кормильца. хДД)

                
aviktor
За  1  /  Против  0
aviktor  написал  12.10.2010 в 06:31  в ответ на #9
Неправда, даже по рерайту не все могут. Я неоднократно переделывал работы по рерайту из-за того, что они были далеки от соблюдения норм русского языка. Для любой качественной работы тут нужны какие-то определенные познания.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 06:56  в ответ на #14
Товарищи,грех не знать норм русского языка,коли живём в России!))) Давайте здесь ещё до кучи упомянем знание русского алфавита в качестве того,что необходимо хорошему специалисту ;)
Ничего личного,но тема то была про переводы и про знания иностранных языков
P.S. а аватар у вас шикарный)

                
Milli_Ts
За  0  /  Против  0
Milli_Ts  написала  12.10.2010 в 15:09  в ответ на #15
Вы знаете два иностранных языка. Вы на них сами пишите?

                
Milli_Ts
За  0  /  Против  0
Milli_Ts  написала  12.10.2010 в 15:14  в ответ на #17
PS. пишЕте. :)

                
Leorina
За  1  /  Против  0
Leorina  написала  12.10.2010 в 15:26  в ответ на #15
Процентов 50% авторов, успешно работающих в адвего, живут за пределами России)))
Вам уже дали совет - цену диктуем не мы и не заказчики, а реальный спрос на данный вид работы. Судя по количеству заказов на перевод как на адвего, так и на других биржах, особого спроса именно на переводы нет. Поэтому, если хотите действительно зарабатывать, расширяйте поле своей деятельности, не зацикливаясь исключительно на переводах.

                
AnnaD
За  0  /  Против  0
AnnaD  написала  12.10.2010 в 04:35  в ответ на #3
Увы, но законы в этом случае диктуем не мы, исполнители, и даже не заказчики. Рыночные отношения - нет спроса, все предложения отправляются в одно место. Нет востребованности в переводах по "нормальной" цене. Да и в переводах, в принципе. Или я их тут, да и не тут, не встречала. Это нужно принимать, как должное, и идти другим путем. Я перевожу статьи не дословно, а очень даже свободно, используя скорее идею. Что это - перевод, копирайт или рерайт, не задумываюсь даже, чтобы не терять время.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.10.2010 в 05:22  в ответ на #5
Правильный подход у вас,жаль я так не могу,не получается в переводе опускать детали,он для меня тогда каким то неполноценным что ли получается,и не испытываю потом при этом удовлетворения от выполненной работы...

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написал  12.10.2010 в 17:19  в ответ на #5
Все верно...все дело в рыночных отношениях....плановая экономика осталась далеко в прошлом...теперь все решают спрос и предложение.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/193242/?op=1578169