Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
Mirjena
Тема для общения переводчиков
Тема закрыта
Написала: Mirjena , 06.02.2015 в 16:49
Комментариев: 162
Комментарии

Показано 26 комментариев
Botanichka
За  12  /  Против  0
Botanichka  написала  06.02.2015 в 17:11
Общаемся, товарищи, общаемся, зря что ли старались для вас, темы создавали!

                
Еще 2 ветки / 8 комментариев в темe

последний: 06.02.2015 в 13:48
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 12:02
В спорте - "основной состав команды" - кто знает, как перевести на английский?
Может, first team?

                
Еще 3 ветки / 5 комментариев в темe

последний: 11.02.2015 в 12:28
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  17.02.2015 в 08:45
Вы, наверно, самоучка?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 08:53  в ответ на #19
В смысле?

                
Mirjena
За  3  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 09:02  в ответ на #19
В том плане, что нет специального образования переводчика? Да, у меня совсем другие образования.
Но школа - с углубленным изучением английского. С 5 класса по 11 - вымуштровали.
Потом так сложилось, что пришлось много общаться с иностранцами - вплоть до настоящего момента - по нескольку часов в день.
Соответственно, уровень вырос. Вот и подрабатываю иногда переводами. Как раз сегодня закончила переводить книгу по психологии спорта.
30 стр. - 10000 р. Первый мой глобальный перевод, не знаю, насколько адекватная цена.

Да, в общем-то, и филологического образования у меня тоже нет))). Всегда была "писателем-интуитом")).

                
Mirjena
За  1  /  Против  4
Mirjena  написала  17.02.2015 в 09:08  в ответ на #21
Если уж быть честной - то английский язык - элементарный. Любой его может освоить. Самое главное - накапливать словарный запас и знать основные правила. Этого достаточно, чтобы все нормально перевести (если речь не идет, конечно, о спец переводах). Более высокий уровень - это перевод в стиле "разговорный английский". Но здесь уже нужно нарабатывать - читать много литературы на этом языке, общаться с носителями.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  19.02.2015 в 09:57  в ответ на #21
Сколько времени у Вас ушло на перевод этой книги?

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:58  в ответ на #59
2 недели

                
Mirjena
За  1  /  Против  1
Mirjena  написала  28.02.2015 в 21:49  в ответ на #59
Заказчик 2 недели проверял. Сегодня только сообщил, что доволен))). Хотя оплатил все авансом еще раньше.
У меня от души отлегло - переживала. Все же не супер профи переводов. Но рада, что человека все устроило.
Вот начало перевода этой книги:
#103.1
897x776, jpeg
220 Kb

                
Melindy
За  2  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 22:48  в ответ на #103
Don't wanna be a smart alec finding faults, just feel like sharing with you)) The phrase "how to (infinitive)" is "a valid phrase in some contexts, but it's not a valid question all by itself" - google the quoted part you can find more)) I am open for discussion if you disagree)

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  28.02.2015 в 23:14  в ответ на #104
Thank you for your note. But it is not a question. In Russian it was Как научиться побеждать or Учитесь как побеждать.
Agree that "learn to win" will be better but....another meaning. will be grateful for your version.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 23:17  в ответ на #105
You really don't want a question mark at the end of it then, you should just leave "hanging" without any punctuation marks as if it's a title. Not sure about that part, but definitely without a question mark.

                
DELETED
За  4  /  Против  2
DELETED  написала  09.08.2015 в 21:46  в ответ на #106
Вопросительные знаки точно не нужны. Но это еще ничего ... Есть более грубые ошибки в переводе: "this people", "working with a psychologists" ... "amateur don't see it". Понимаю, что переводчик-самоучка, но это же элементарно! Как заказчик принял и остался довольным таким переводом?

                
Mirjena
За  1  /  Против  2
Mirjena  написала  17.10.2015 в 16:16  в ответ на #163
Видимо, потому что ему было важнее другое - не мелочи вроде не там поставленных знаков вопроса или пропущенного артикля, а стиль, например, и невысокая стоимость перевода. Одним из главных условий было полностью передать стиль автора.

И, кстати, буквально две недели назад получила от него письмо - о том, что книга неплохо продается и он хочет продолжить сотрудничество. Я же в свою очередь не теряю время и повышаю уровень английского.

Так что все относительно.

Знаю авторов (с этой биржи, кстати), которые делают, казалось бы, непростительные ошибки при написании предложений, и в то же время их работы разлетаются как горячие пирожки по высокой цене. Основная причина - их статьи интересны людям из-за стиля написания и они содержат уникальную, полезную информацию.

В то же время за 5 лет работы копирайтером передо мной "прошли роты" авторов с безупречной грамотностью, не сумевшие за немалый срок существенно продвинуться в ценовой категории, остановившись где-то на 1 долларе за 1000.

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:32  в ответ на #19
Что-то вы задали вопрос и умолкли. Может, прорекламируете себя? Глядишь, обзаведетесь новыми заказчиками.

                
Еще 11 веток / 71 комментарий в темe

последний: 18.02.2015 в 09:58
romkaru
За  0  /  Против  0
romkaru  написал  08.04.2015 в 16:04
Уважаемые товарищи переводчики, добрый день! Пожалуйста, подскажите, где больше шансов найти ответственного переводчика - когда создаёшь тендер или когда вывешиваешь на форуме просьбу выложить портфолио?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  08.04.2015 в 23:30
Готова к выполнению больших объёмов качественных переводов с английского на русский, в т.ч. технических, новостных материалов.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  09.04.2015 в 16:00
Вопрос с коллегам: как бы вы перевели слово filmmaker? Столкнулась с рекомендацей перевода "режиссер-кинематографист". Можно быть тем самым фильммейкером, но не режиссером как таковым. Кинематографист тоже довольно размытое понятие, хотя и близкое. Также, в оригинале ведь filmmaker, а не cinematographer, что тоже заставляет задуматься. Мне казалось, что "фильммейкер" прочно вошло в профессиональный жаргон. Это как "стилист", он и не парикмахер, и не дизайнер, кроме как стилист и не переведешь.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  09.06.2015 в 14:02
Переводчики, помогите: как на украинский перевести слово "коврочисты"? Килимочисти, килимоочищувачі или еще как-то?
Заранее всем отписавшимся спасибо:)

                
olesya01062013
За  0  /  Против  1
olesya01062013  написала  10.06.2015 в 01:11
Сходила на buzzfeed))
Нашла там [ссылки видны только авторизованным пользователям] ))))) про меня

                
olesya01062013
За  0  /  Против  2
olesya01062013  написала  10.06.2015 в 01:16
Никого не напрягает реклама узким столбиком слева в мультитране? Вставляя в поле слово, часто попадаю на нее и открываю... Или я одна такая неловкая... но задумка с выбором места рекламы именно для таких)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  13.06.2015 в 15:09
Здравствуйте. Думаю, что здесь мой вопрос будет выглядеть более-менее уместно.
Английским увлекаюсь давно, смотрю фильмы на английском и читаю книги. Но хочется большего. Не так давно решила, что хочу попробовать писать и переводить тексты на английский.
Возник вопрос (если, конечно, здесь есть самоучки)... Как быстро можно улучшить письменный английский. Проанализировав ситуацию. я поняла, что мой разговорный английский лучше, нежели письменный.
Посоветуйте, пожалуйста. Могучий гугл советует побольше читать. Но если читать то что именно? Или это глупая затея и нужно профобразование?

                
illana1981
За  2  /  Против  4
illana1981  написала  09.08.2015 в 20:57
Я - неплохой переводчик с итальянского языка и наоборот. С легкость переведу художественные тексты. Живу в Италии. Педагог в школе (поясняю, чтоб было понятно, что языковой уровень у меня высокий (учитель не может говорить неграмотно). Пишите

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/2113778/?l=1&n=30&o=0