В общем, тема для тех, кто занимается переводами... Для общения, взаимопомощи и т.п.
Перевожу сейчас книгу о психологии спорта. Английский язык. И заминка. Не могу корректно перевести: "часто встречаюсь с мнением: "...."" Подскажите, кто знает.
Маленький словарь английских спортивных терминов (акцент на баскетболе), собранных мной на просторах интернета
ootball [National, reserve] team - футбольная [сборная, запасная] команда second team - второй /запасной/ состав home team - хозяева поля visiting team - гости, команда-гостья first [second] division team - команда класса А [Б] team's line-up /make-up/, team composition /personnel/ - состав команды team event(s) - командные соревнования team placing - а) командный зачёт; б) командное место в соревновании team races - командные гонки team scoring = team placing -командный зачет team member, member of a team - игрок команды team foul - командный фол (в баскетболе)
Спорт может быть любительским («amateur») или профессиональным («professional»), и тогда вы не просто играете («play»), а соревнуетесь («compete»)
to train — тренироваться, to work out — делать физические упражнения take up sport, go in for sports - заниматься спортом jogging - бег по утрам be in training - быть в хорошей форме
Если говорить о разных видах спорта:
DO (athletics, diving, gymnastics, motor racing and etc.) GO (cycling, skiing, swimming, horse riding, ice-skating, windserfing, sailing and etc.) PLAY (party games)
beat -побить в счете defeat - разгромить score - счет sportsman of great/high promise - многообещающий спортсмен
Разговорные фразы
gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb. – выиграть у кого – то, взять над кем – то верх. also ran – неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца» batting average – амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе]. hit (реже strike) below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено). hold the belt – занять первое место, выдвинуться [этим. спорт.стать чемпионом]. be out for the count – (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд]. get (или have) a deadwood on smb. – амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо stop to look at a fence – спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером]. have no kick left (in) – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)]. as hard as nails – 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене). 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный. lose by a neck - немного отстать (и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)]. neck and neck – в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)]. be nowhere – 1. Спорт. – не попасть в число финалистов. 2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 3. амер. – Растеряться, не знать что сказать. beat (defeat) smb. on points (тж. win on points) – спорт. выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.). lose on points – спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.). beat (или defeat) smb. on the post – выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша]. make (или run) rings (a)round smb. – значительно, намного обогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)]. lose the first round – проиграть первый раунд, проигрывать на первом этапе борьбы [этим. спорт]. have two strikes against one – амер. быть в затруднительном, тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)]. knock smb. out of time – вывести кого –либо из строя [этим. спорт]. bat (или be) on a sticky wicket – разг. быть в затруднении, стоять перед трудной задачей [этим. спорт (крикет)]. second wind – Второе дыхание – спорт.
В том плане, что нет специального образования переводчика? Да, у меня совсем другие образования. Но школа - с углубленным изучением английского. С 5 класса по 11 - вымуштровали. Потом так сложилось, что пришлось много общаться с иностранцами - вплоть до настоящего момента - по нескольку часов в день. Соответственно, уровень вырос. Вот и подрабатываю иногда переводами. Как раз сегодня закончила переводить книгу по психологии спорта. 30 стр. - 10000 р. Первый мой глобальный перевод, не знаю, насколько адекватная цена.
Да, в общем-то, и филологического образования у меня тоже нет))). Всегда была "писателем-интуитом")).
Если уж быть честной - то английский язык - элементарный. Любой его может освоить. Самое главное - накапливать словарный запас и знать основные правила. Этого достаточно, чтобы все нормально перевести (если речь не идет, конечно, о спец переводах). Более высокий уровень - это перевод в стиле "разговорный английский". Но здесь уже нужно нарабатывать - читать много литературы на этом языке, общаться с носителями.
Заказчик 2 недели проверял. Сегодня только сообщил, что доволен))). Хотя оплатил все авансом еще раньше. У меня от души отлегло - переживала. Все же не супер профи переводов. Но рада, что человека все устроило. Вот начало перевода этой книги:
Don't wanna be a smart alec finding faults, just feel like sharing with you)) The phrase "how to (infinitive)" is "a valid phrase in some contexts, but it's not a valid question all by itself" - google the quoted part you can find more)) I am open for discussion if you disagree)
Thank you for your note. But it is not a question. In Russian it was Как научиться побеждать or Учитесь как побеждать. Agree that "learn to win" will be better but....another meaning. will be grateful for your version.
You really don't want a question mark at the end of it then, you should just leave "hanging" without any punctuation marks as if it's a title. Not sure about that part, but definitely without a question mark.
Вопросительные знаки точно не нужны. Но это еще ничего ... Есть более грубые ошибки в переводе: "this people", "working with a psychologists" ... "amateur don't see it". Понимаю, что переводчик-самоучка, но это же элементарно! Как заказчик принял и остался довольным таким переводом?
Видимо, потому что ему было важнее другое - не мелочи вроде не там поставленных знаков вопроса или пропущенного артикля, а стиль, например, и невысокая стоимость перевода. Одним из главных условий было полностью передать стиль автора.
И, кстати, буквально две недели назад получила от него письмо - о том, что книга неплохо продается и он хочет продолжить сотрудничество. Я же в свою очередь не теряю время и повышаю уровень английского.
Так что все относительно.
Знаю авторов (с этой биржи, кстати), которые делают, казалось бы, непростительные ошибки при написании предложений, и в то же время их работы разлетаются как горячие пирожки по высокой цене. Основная причина - их статьи интересны людям из-за стиля написания и они содержат уникальную, полезную информацию.
В то же время за 5 лет работы копирайтером передо мной "прошли роты" авторов с безупречной грамотностью, не сумевшие за немалый срок существенно продвинуться в ценовой категории, остановившись где-то на 1 долларе за 1000.
Лучший комментарий
DELETED
написала
18.02.2015 в 13:24
00
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186