Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
Mirjena
Тема для общения переводчиков
Тема закрыта
Написала: Mirjena , 06.02.2015 в 16:49
Комментариев: 162
Комментарии

Показано 21 комментарий
Botanichka
За  12  /  Против  0
Botanichka  написала  06.02.2015 в 17:11
Общаемся, товарищи, общаемся, зря что ли старались для вас, темы создавали!

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:14
В общем, тема для тех, кто занимается переводами... Для общения, взаимопомощи и т.п.

Перевожу сейчас книгу о психологии спорта. Английский язык. И заминка. Не могу корректно перевести: "часто встречаюсь с мнением: "...."" Подскажите, кто знает.

                
Mirjena
За  7  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 18:13
Если кому интересно - фразы о голословности (долго пыталась найти интерпретации, в итоге нашла)):

on one's bare word - голословно
without any proof - бездоказательно

assert without substantiation - утверждать голословно
to beg the question - голословно утверждать что-л.

unsubstantiated — бездоказательный
unfounded — необоснованный, неосновательный, бездоказательный

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 12:02
В спорте - "основной состав команды" - кто знает, как перевести на английский?
Может, first team?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  11.02.2015 в 15:55
Перевод/ озвучка и.т.п , обращайтесь.

                
Mirjena
За  2  /  Против  2
Mirjena  написала  11.02.2015 в 20:43
Маленький словарь английских спортивных терминов (акцент на баскетболе), собранных мной на просторах интернета

ootball [National, reserve] team - футбольная [сборная, запасная] команда
second team - второй /запасной/ состав
home team - хозяева поля
visiting team - гости, команда-гостья
first [second] division team - команда класса А [Б]
team's line-up /make-up/, team composition /personnel/ - состав команды
team event(s) - командные соревнования
team placing - а) командный зачёт; б) командное место в соревновании
team races - командные гонки
team scoring = team placing -командный зачет
team member, member of a team - игрок команды
team foul - командный фол (в баскетболе)

Спорт может быть любительским («amateur») или профессиональным («professional»), и тогда вы не просто играете («play»), а соревнуетесь («compete»)

to train — тренироваться,
to work out — делать физические упражнения
take up sport, go in for sports - заниматься спортом
jogging - бег по утрам
be in training - быть в хорошей форме

Если говорить о разных видах спорта:

DO (athletics, diving, gymnastics, motor racing and etc.)
GO (cycling, skiing, swimming, horse riding, ice-skating, windserfing, sailing and etc.)
PLAY (party games)

beat -побить в счете
defeat - разгромить
score - счет
sportsman of great/high promise - многообещающий спортсмен

Разговорные фразы

gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb.
– выиграть у кого – то, взять над кем – то верх.
also ran
– неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца»
batting average
– амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе].
hit (реже strike) below the belt
– «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено).
hold the belt
– занять первое место, выдвинуться [этим. спорт.стать чемпионом].
be out for the count
– (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд].
get (или have) a deadwood on smb.
– амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо
stop to look at a fence
– спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером].
have no kick left (in)
– быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)].
as hard as nails
– 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене). 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
lose by a neck
- немного отстать (и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)].
neck and neck
– в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)].
be nowhere
– 1. Спорт. – не попасть в число финалистов. 2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 3. амер. – Растеряться, не знать что сказать.
beat (defeat) smb. on points (тж. win on points)
– спорт. выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
lose on points
– спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
beat (или defeat) smb. on the post
– выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша].
make (или run) rings (a)round smb.
– значительно, намного обогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого
fight back to the ropes
– бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)].
lose the first round
– проиграть первый раунд, проигрывать на первом этапе борьбы [этим. спорт].
have two strikes against one
– амер. быть в затруднительном, тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)].
knock smb. out of time
– вывести кого –либо из строя [этим. спорт].
bat (или be) on a sticky wicket
– разг. быть в затруднении, стоять перед трудной задачей [этим. спорт (крикет)].
second wind –
Второе дыхание – спорт.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 07:53
Есть здесь переводчики? Какими сервисами вы пользуетесь? Я, например, не могу обойтись без [ссылки видны только авторизованным пользователям]
Это моя палочка-выручалочка.

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  17.02.2015 в 08:45
Вы, наверно, самоучка?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 08:53  в ответ на #19
В смысле?

                
Mirjena
За  3  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 09:02  в ответ на #19
В том плане, что нет специального образования переводчика? Да, у меня совсем другие образования.
Но школа - с углубленным изучением английского. С 5 класса по 11 - вымуштровали.
Потом так сложилось, что пришлось много общаться с иностранцами - вплоть до настоящего момента - по нескольку часов в день.
Соответственно, уровень вырос. Вот и подрабатываю иногда переводами. Как раз сегодня закончила переводить книгу по психологии спорта.
30 стр. - 10000 р. Первый мой глобальный перевод, не знаю, насколько адекватная цена.

Да, в общем-то, и филологического образования у меня тоже нет))). Всегда была "писателем-интуитом")).

                
Mirjena
За  1  /  Против  4
Mirjena  написала  17.02.2015 в 09:08  в ответ на #21
Если уж быть честной - то английский язык - элементарный. Любой его может освоить. Самое главное - накапливать словарный запас и знать основные правила. Этого достаточно, чтобы все нормально перевести (если речь не идет, конечно, о спец переводах). Более высокий уровень - это перевод в стиле "разговорный английский". Но здесь уже нужно нарабатывать - читать много литературы на этом языке, общаться с носителями.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  19.02.2015 в 09:57  в ответ на #21
Сколько времени у Вас ушло на перевод этой книги?

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:58  в ответ на #59
2 недели

                
Mirjena
За  1  /  Против  1
Mirjena  написала  28.02.2015 в 21:49  в ответ на #59
Заказчик 2 недели проверял. Сегодня только сообщил, что доволен))). Хотя оплатил все авансом еще раньше.
У меня от души отлегло - переживала. Все же не супер профи переводов. Но рада, что человека все устроило.
Вот начало перевода этой книги:
#103.1
897x776, jpeg
220 Kb

                
Melindy
За  2  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 22:48  в ответ на #103
Don't wanna be a smart alec finding faults, just feel like sharing with you)) The phrase "how to (infinitive)" is "a valid phrase in some contexts, but it's not a valid question all by itself" - google the quoted part you can find more)) I am open for discussion if you disagree)

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  28.02.2015 в 23:14  в ответ на #104
Thank you for your note. But it is not a question. In Russian it was Как научиться побеждать or Учитесь как побеждать.
Agree that "learn to win" will be better but....another meaning. will be grateful for your version.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 23:17  в ответ на #105
You really don't want a question mark at the end of it then, you should just leave "hanging" without any punctuation marks as if it's a title. Not sure about that part, but definitely without a question mark.

                
DELETED
За  4  /  Против  2
DELETED  написала  09.08.2015 в 21:46  в ответ на #106
Вопросительные знаки точно не нужны. Но это еще ничего ... Есть более грубые ошибки в переводе: "this people", "working with a psychologists" ... "amateur don't see it". Понимаю, что переводчик-самоучка, но это же элементарно! Как заказчик принял и остался довольным таким переводом?

                
Mirjena
За  1  /  Против  2
Mirjena  написала  17.10.2015 в 16:16  в ответ на #163
Видимо, потому что ему было важнее другое - не мелочи вроде не там поставленных знаков вопроса или пропущенного артикля, а стиль, например, и невысокая стоимость перевода. Одним из главных условий было полностью передать стиль автора.

И, кстати, буквально две недели назад получила от него письмо - о том, что книга неплохо продается и он хочет продолжить сотрудничество. Я же в свою очередь не теряю время и повышаю уровень английского.

Так что все относительно.

Знаю авторов (с этой биржи, кстати), которые делают, казалось бы, непростительные ошибки при написании предложений, и в то же время их работы разлетаются как горячие пирожки по высокой цене. Основная причина - их статьи интересны людям из-за стиля написания и они содержат уникальную, полезную информацию.

В то же время за 5 лет работы копирайтером передо мной "прошли роты" авторов с безупречной грамотностью, не сумевшие за немалый срок существенно продвинуться в ценовой категории, остановившись где-то на 1 долларе за 1000.

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:32  в ответ на #19
Что-то вы задали вопрос и умолкли. Может, прорекламируете себя? Глядишь, обзаведетесь новыми заказчиками.

                
DELETED
За  6  /  Против  4
Лучший комментарий  DELETED  написала  18.02.2015 в 13:24
Да у вас тут и без нас неплохой монолог получается) А по поводу изучения новых языков считаю, что лучше отточить тот один или несколько, которыми пользуешься и довести их до совершенства.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/2113778/?l=1&n=9&o=0