Биржа маркетинга Каталог услуг Проверка на антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
Mirjena
Тема для общения переводчиков
Тема закрыта
Написала: Mirjena , 06.02.2015 в 16:49
Комментариев: 162
Комментарии

Показано 25 комментариев
karawella
За  1  /  Против  0
karawella  написала  19.02.2015 в 07:03
А с украинского на русский и с русского на украинский никому не нужны переводы?

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  05.03.2015 в 14:01  в ответ на #53

                
karawella
За  1  /  Против  0
karawella  написала  05.03.2015 в 14:24  в ответ на #109
Понимаю ваш сарказм. Но ведь и на старуху бывает проруха. Да и не о политике мы сейчас...
Смотрю часто новости на одном из российских каналов. Не помню, какое именно слово допустили они в последний раз, но от дословного его перевода было не смешно. Представляю реакцию их украинских коллег. Такой прокол... Первое, что пришло в голову, написать им куда-то, что дословный перевод - это искажение не только смысла. Не написала, потому что знаю, что не прочитают. Да так на том и кончилось, а вот ляпы остались.
Когда я пришла в украиноязычную газету, редактор смеялся, мол, я не смогу ни слова написать, не говоря о речи. Моя настойчивость привела к тому, что он взял меня с испытательным сроком. Да так я и проработала в той газете 17 лет. До сих пор с девчонками, когда созваниваемся, смеемся над моими такого рода переводами. Так, у меня бджоли брали хабар (пчелы брали взяток - я переводила буквально слово взяток на хабар ( с укр. взятка)), у меня была крапка зору (точка зрения (точка в переводе на укр.яз. - крапка, но в данном контексте нужно было писать точка зору), ну и подобные штучки. Пришло время, когда я даже мыслила на этом языке, так хотелось доказать, что я смогу (и смогла!), и говорила (кстати, в универе на госе по укрязу преподавательница, которая за малейший акценты выкидывала зачетки в окошко, поставила милостиво тройку - за вымову, а не за неграмотную речь), и писала на иностранном тогда для меня языке.
Потому и предложила свои услуги. Почему нет?

                
Melindy
За  1  /  Против  0
Melindy  написала  05.03.2015 в 16:24  в ответ на #110
Крапка зору повеселила)))

                
karawella
За  0  /  Против  0
karawella  написала  05.03.2015 в 17:52  в ответ на #111
Ага, мне даже сейчас смешно это вспоминать)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  06.03.2015 в 00:27  в ответ на #111

                
karawella
За  0  /  Против  0
karawella  написала  06.03.2015 в 11:34  в ответ на #113
Ну, одесский жаргон - это нечто! Скорее, это с присущей им юморинкой там так говорят, а не от незнания украинского. Очень даже емко и симпатично!

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:24
Слова - это только слова. Сказать о себе можно все, что угодно.
Качество нашего перевода удастся оценить только после того, как что-то реально переведем.

Поэтому предлагаю следующее: я пишу предложение (я), а все желающие переводят его на свой лад и на любой язык, который хотят.
Плюс - минусы - это оценка зала. Но и комментарии оставлять тоже можно, критиковать можно.

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:27  в ответ на #56
Вот, пожалуйста: )

"Мошенники часто представляются вашими друзьями и просят «напомнить» им ваш номер телефона или другую личную информацию. Потом они используют её для того, чтобы украсть ваши деньги. Вы сейчас общаетесь с человеком, с которым не дружите на Одноклассниках – будьте осмотрительны!"

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:57  в ответ на #57
Мой вариант перевода:

It is not rare: swindlers may introduce themselves like your friends, and ask you to recall your phone number or other personal information to steal your money after conversation. You are dealing with a person who is not your friend on Odnoklassniki. Please, be carefull!

                
Mirjena
За  3  /  Против  1
Mirjena  написала  19.02.2015 в 10:29  в ответ на #57
Или вот такой отрывок текста:

Те, кого мы любим, и те, кого терпеть не можем, — все это наши зеркала. Кто нам нравится? Те, чьи черты похожи на наши. Мы хотим быть к таким людям поближе, поскольку чувствуем, что в их обществе эти черты проявятся еще ярче. А вот людей, чей характер напоминает нам о тех наших свойствах, которые мы старательно подавляем в себе, мы не очень любим. Так что, если кто-то вызывает в вас стойкое неприятие, знайте: у этого человека есть что-то общее с вами, но вам это «что-то» очень не нравится. Если бы вы были готовы принять эти качества, они перестали бы вас раздражать.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 16:11  в ответ на #64
Хорошо, пока желающих продемонстрировать мастерство перевода нет, буду переводить сама понемногу.
Мои переводы можно критиковать, делать замечания - все, что угодно.

People we love or do not love at all - they all are our mirrors. Whom do we like? People with very similar personality traits.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 20:07  в ответ на #64
We want to be closer to these people, because feel that such traits will be revealed brighter in their company.

                
DELETED
За  2  /  Против  3
DELETED  написала  19.02.2015 в 20:07  в ответ на #57
А вот мой вариант))

Conmen often introduce themselves to be your friends and ask you to remind either your phone number or any other personal information which they make use of to steal your money. If you have a friend in Odnoklassniki who you have never delt with personally, please, stay alarm!

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 20:13  в ответ на #86
Возник вопрос о запятых. Разве нигде они не нужны?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  19.02.2015 в 20:37  в ответ на #88
)) Komas are not rarely missed in the modern English. This tendency is mostly seen surfing the foreign sites, besides 'simplification' is what the English language tends to))

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 23:56  в ответ на #90
Хорошо. Пусть так, но некоторые заказчики требуют, бывает, указывать все запятые.

По ходу дискуссии возник другой вопрос - о наречиях often в первом переводе и rarely - в ответе.
Ведь в английском с месторасположением слов в предложении все строже гораздо, чем в русском.
И по правилам сначала идет подлежащее, сказуемое, потом наречие, потом все остальное.
Но в переводе об Одноклассниках у вас наречие идет сразу после подлежащего commen

Самое интересное, что я это often тоже до недавнего времени часто ставила после существительных... Но вот на другом форуме разговор об этом зашел, были высказаны разные мнения, и я засомневалась... Что думаете на этот счет?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2015 в 00:15  в ответ на #93
Между подлежащим и сказуемым ставится, это если по правилам. Kernel Lessons, 1-й урок.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  20.02.2015 в 00:17  в ответ на #95
Вы имеете ввиду именно often?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2015 в 00:39  в ответ на #96
Наречия неопределенного времени, в том числе often, ставятся перед глаголом. Если на них падает смысловое ударение, могут менять свое привычное место в предложении. Но обычно - между подлежащим и сказуемым.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  20.02.2015 в 00:55  в ответ на #98
Как хорошо, что здесь есть люди, с кем все это можно обсудить).
На предыдущем форуме меня так запутали с этими наречиями, что я вообще их почти перестала использовать))). Хотя раньше как раз и ставила всегда после глагола ...

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  20.02.2015 в 00:57  в ответ на #99
пардон, после существительного.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  20.02.2015 в 00:22  в ответ на #93
Никогда не думала об этом,но теперь заинтересовалась этим вопросом и изучила его подробнее. Наречие частоты (usually, often, rarely) чаще всего ставится перед глаголом. Usually и sometimes могут стоять в начале предложения. Насчет месторасположения слов в предложении, конечно же, знаю)) Только идет подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство.
#97.1
1366x768, jpeg
0.70 Mb

                
Mirjena
За  1  /  Против  1
Mirjena  написала  20.02.2015 в 00:13  в ответ на #90
Хотя, если вставить его вот так, то чисто интуитивно слух режет)))
Conmen introduce themselves often to be your friends

Тогда уж в конце... Conmen introduce themselves to be your friends often

Но опять же - я всю жизнь ставила этот "офтен" точно как вы выше. Засомневалась недавно после одной дискуссии.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 20:14  в ответ на #86
Имею ввиду не там, где перечисления, а там, где разграничиваются разные подлежащие и сказуемые.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/2113778/?l=12&n=13&o=0