Слова - это только слова. Сказать о себе можно все, что угодно. Качество нашего перевода удастся оценить только после того, как что-то реально переведем.
Поэтому предлагаю следующее: я пишу предложение (я), а все желающие переводят его на свой лад и на любой язык, который хотят. Плюс - минусы - это оценка зала. Но и комментарии оставлять тоже можно, критиковать можно.
"Мошенники часто представляются вашими друзьями и просят «напомнить» им ваш номер телефона или другую личную информацию. Потом они используют её для того, чтобы украсть ваши деньги. Вы сейчас общаетесь с человеком, с которым не дружите на Одноклассниках – будьте осмотрительны!"
It is not rare: swindlers may introduce themselves like your friends, and ask you to recall your phone number or other personal information to steal your money after conversation. You are dealing with a person who is not your friend on Odnoklassniki. Please, be carefull!
Те, кого мы любим, и те, кого терпеть не можем, — все это наши зеркала. Кто нам нравится? Те, чьи черты похожи на наши. Мы хотим быть к таким людям поближе, поскольку чувствуем, что в их обществе эти черты проявятся еще ярче. А вот людей, чей характер напоминает нам о тех наших свойствах, которые мы старательно подавляем в себе, мы не очень любим. Так что, если кто-то вызывает в вас стойкое неприятие, знайте: у этого человека есть что-то общее с вами, но вам это «что-то» очень не нравится. Если бы вы были готовы принять эти качества, они перестали бы вас раздражать.
Conmen often introduce themselves to be your friends and ask you to remind either your phone number or any other personal information which they make use of to steal your money. If you have a friend in Odnoklassniki who you have never delt with personally, please, stay alarm!
)) Komas are not rarely missed in the modern English. This tendency is mostly seen surfing the foreign sites, besides 'simplification' is what the English language tends to))
Хорошо. Пусть так, но некоторые заказчики требуют, бывает, указывать все запятые.
По ходу дискуссии возник другой вопрос - о наречиях often в первом переводе и rarely - в ответе. Ведь в английском с месторасположением слов в предложении все строже гораздо, чем в русском. И по правилам сначала идет подлежащее, сказуемое, потом наречие, потом все остальное. Но в переводе об Одноклассниках у вас наречие идет сразу после подлежащего commen
Самое интересное, что я это often тоже до недавнего времени часто ставила после существительных... Но вот на другом форуме разговор об этом зашел, были высказаны разные мнения, и я засомневалась... Что думаете на этот счет?
Наречия неопределенного времени, в том числе often, ставятся перед глаголом. Если на них падает смысловое ударение, могут менять свое привычное место в предложении. Но обычно - между подлежащим и сказуемым.
Как хорошо, что здесь есть люди, с кем все это можно обсудить). На предыдущем форуме меня так запутали с этими наречиями, что я вообще их почти перестала использовать))). Хотя раньше как раз и ставила всегда после глагола ...
Никогда не думала об этом,но теперь заинтересовалась этим вопросом и изучила его подробнее. Наречие частоты (usually, often, rarely) чаще всего ставится перед глаголом. Usually и sometimes могут стоять в начале предложения. Насчет месторасположения слов в предложении, конечно же, знаю)) Только идет подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство.
Уважаемые авторы и заказчики. Тема создавалась с целью взаимопомощи, саморекламы, обмена полезной информацией. Но никак не для скандалов и склок. Давайте, пока нам разрешено здесь общаться, будем использовать это время с максимальной пользой. Вот там все, что выше - так и хочется поудалять...
Вы знаете, всего того, что вы написали об Ольге, можно было бы и не писать. Достаточно было попросить ее перевести отрывок с целью продемонстрировать уровень. В результате же получился базар, который лично для меня (как, например, для заказчика) никакой полезной информации не несет.
1. Слова-филлеры (по-умному), или слова-паразиты (по-простому).
Well и anyway могли бы попасть в книгу рекордов как наиболее часто употребимые в речи слова. Их русский аналог – «ну» и «во всяком случае». Anyway - эдакое имиджевое словечко, характерное именно для жителей США. Поэтому если хочется пустить пыль в глаза своим англоязычным собеседникам, постоянно вворачивайте anyway в свои предложения.
2. Вводные слова, дающие время подумать над умной мыслью
Пока вы рожаете идею, можно выиграть пару секунд, используя вводные слова. Они хорошо создают иллюзию вашего великолепного владения языком.
In short/in a word/ in brief – короче As for/ as to – что касается To say nothing of – не говоря уж о First of all/ above all – прежде всего What’s more – кроме того By the way (how much is the fish) – кстати Look here – слушайте After all – в конце концов Just for the record – для справки And so on/ and so forth – и так далее If I’m not mistaken – если я не ошибаюсь In other words – другими словами On the contrary – наоборот The thing is – дело в том
3. Приветствия и прощания.
Hi, hello, bye и good-bye – тоже законные лидеры по частоте использования. Куда же без них.
Но чтобы слегка разнообразить свою речь, можно употребить и некоторые вариации:
How are you today (как дела) bye-bye (пока-пока) see you later (увидимся позже) see you soon (до скорой встречи) till next time (до следующего раза) good luck (удачи) see ya (чао, свидимся) farewell (прощайте! – высокопарное словечко) take care (береги себя) talk to you later (поговорим с тобой позже) until we meet again (до новой встречи) I’ll be back (я еще вернусь – а почему бы и нет)
4. Варианты согласия или несогласия, а также для воздержавшихся
Слово, о которое разбиваются даже самые убедительные аргументы – Really? Русский аналог побогаче будет: «Че, правда, что ли? Да ладно!».
Помимо этого беспроигрышного варианта можно выразиться и более деликатно:
Maybe (возможно) Yes, sure (да, конечно) You are right (вы правы) It can hardly be so (вряд ли это так) Very well (очень хорошо) Most likely (очень похоже на то) Most unlikely (непохоже на то) Not a bit! / No such thing (ничего подобного) I believe so / suppose so (полагаю, что это так) I doubt it (сомневаюсь) Naturally (естественно) No way (ни в коем случае) Exactly so (именно так) Quite so (вполне верно) I agree with you (согласен с вами) I’m afraid so (боюсь, что так) In a way / to a certain extent (в каком-то смысле) No doubt (несомненно) No go / nothing going (конечно, нет) What’s the idea of (что за чушь) Not for a moment (никогда в жизни) Nowhere near (даже не близко)
5. Самые популярные фразы для вежливых
Порою хочется улыбаться каждому встречному и развешивать пардоны даже в общественном транспорте. Хочется – пожалуйста!
I’m so sorry (Мне так жаль) I beg your pardon (Прошу прощения) I’m sorry, I can’t (Простите, не могу) I’m glad to see you (Я так рад вас видеть) It’s very kind of you (Это так мило с вашей стороны) It does you credit ( Это делает вам честь) Thank you anyway (В любом случае спасибо) Not at all (Да не за что) Thank you in advance (Спасибо заранее) Don’t mention it (Не стоит благодарности) May I help you? (Могу ли я вам помочь) You are welcome (Всегда пожалуйста) No problem/ that’s ok/son’t worry about it (Все в порядке, нет проблем) This way, please (Сюда, пожалуйста) I’m sorry, I didn’t catch you (Простите, я не расслышал вас) After you (После вас)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186