Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
Mirjena
Тема для общения переводчиков
Тема закрыта
Написала: Mirjena , 06.02.2015 в 16:49
Комментариев: 162
Комментарии

Показано 22 комментария
Botanichka
За  12  /  Против  0
Botanichka  написала  06.02.2015 в 17:11
Общаемся, товарищи, общаемся, зря что ли старались для вас, темы создавали!

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написала  06.02.2015 в 17:12  в ответ на #1
#2.1
1366x776, png
149 Kb

                
Botanichka
За  3  /  Против  0
Botanichka  написала  06.02.2015 в 17:14  в ответ на #2
поддерживаю. И ваще, пятница только началась!

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:14
В общем, тема для тех, кто занимается переводами... Для общения, взаимопомощи и т.п.

Перевожу сейчас книгу о психологии спорта. Английский язык. И заминка. Не могу корректно перевести: "часто встречаюсь с мнением: "...."" Подскажите, кто знает.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:15  в ответ на #4
точнее, "часто встречаю мнение"

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  06.02.2015 в 17:21  в ответ на #5
i often deal with an idea that...

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  06.02.2015 в 17:22  в ответ на #6
можно come across :)

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:23  в ответ на #7
Many times I came across an opinion: "Why do we....

Привет). Можно так?

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  06.02.2015 в 17:26  в ответ на #8
Используй an idea и often, так будет лучше, как по мне :)

Привет, Рита :)

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 17:27  в ответ на #9
Ok, спасибо)

                
Mirjena
За  7  /  Против  0
Mirjena  написала  06.02.2015 в 18:13
Если кому интересно - фразы о голословности (долго пыталась найти интерпретации, в итоге нашла)):

on one's bare word - голословно
without any proof - бездоказательно

assert without substantiation - утверждать голословно
to beg the question - голословно утверждать что-л.

unsubstantiated — бездоказательный
unfounded — необоснованный, неосновательный, бездоказательный

                
Mirjena
За  2  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 12:02
В спорте - "основной состав команды" - кто знает, как перевести на английский?
Может, first team?

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 12:49  в ответ на #12
Нашла: key commanders

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 13:02  в ответ на #13
нет, по ходу это для военных, а не для спортсменов..

                
Ahart
За  0  /  Против  0
Ahart  написала  18.02.2015 в 12:44  в ответ на #14
логично предположить, что main team, я бы так перевела

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:58  в ответ на #26
да, вы правы, спасибо

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написала  09.06.2015 в 17:37  в ответ на #32
Здравствуйте, наверное .поздновато пишу, но это может кому-нибудь пригодиться. Основной состав команды, если дело касается спорта, пишется как team staff

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  11.02.2015 в 15:55
Перевод/ озвучка и.т.п , обращайтесь.

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  11.02.2015 в 19:42  в ответ на #15
Давайте уж тогда ссылку на портфолио для подтверждения своей квалификации).

                
Mirjena
За  2  /  Против  2
Mirjena  написала  11.02.2015 в 20:43
Маленький словарь английских спортивных терминов (акцент на баскетболе), собранных мной на просторах интернета

ootball [National, reserve] team - футбольная [сборная, запасная] команда
second team - второй /запасной/ состав
home team - хозяева поля
visiting team - гости, команда-гостья
first [second] division team - команда класса А [Б]
team's line-up /make-up/, team composition /personnel/ - состав команды
team event(s) - командные соревнования
team placing - а) командный зачёт; б) командное место в соревновании
team races - командные гонки
team scoring = team placing -командный зачет
team member, member of a team - игрок команды
team foul - командный фол (в баскетболе)

Спорт может быть любительским («amateur») или профессиональным («professional»), и тогда вы не просто играете («play»), а соревнуетесь («compete»)

to train — тренироваться,
to work out — делать физические упражнения
take up sport, go in for sports - заниматься спортом
jogging - бег по утрам
be in training - быть в хорошей форме

Если говорить о разных видах спорта:

DO (athletics, diving, gymnastics, motor racing and etc.)
GO (cycling, skiing, swimming, horse riding, ice-skating, windserfing, sailing and etc.)
PLAY (party games)

beat -побить в счете
defeat - разгромить
score - счет
sportsman of great/high promise - многообещающий спортсмен

Разговорные фразы

gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb.
– выиграть у кого – то, взять над кем – то верх.
also ran
– неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца»
batting average
– амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе].
hit (реже strike) below the belt
– «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено).
hold the belt
– занять первое место, выдвинуться [этим. спорт.стать чемпионом].
be out for the count
– (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд].
get (или have) a deadwood on smb.
– амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо
stop to look at a fence
– спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером].
have no kick left (in)
– быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)].
as hard as nails
– 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене). 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
lose by a neck
- немного отстать (и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)].
neck and neck
– в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)].
be nowhere
– 1. Спорт. – не попасть в число финалистов. 2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 3. амер. – Растеряться, не знать что сказать.
beat (defeat) smb. on points (тж. win on points)
– спорт. выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
lose on points
– спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
beat (или defeat) smb. on the post
– выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша].
make (или run) rings (a)round smb.
– значительно, намного обогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого
fight back to the ropes
– бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)].
lose the first round
– проиграть первый раунд, проигрывать на первом этапе борьбы [этим. спорт].
have two strikes against one
– амер. быть в затруднительном, тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)].
knock smb. out of time
– вывести кого –либо из строя [этим. спорт].
bat (или be) on a sticky wicket
– разг. быть в затруднении, стоять перед трудной задачей [этим. спорт (крикет)].
second wind –
Второе дыхание – спорт.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 07:53
Есть здесь переводчики? Какими сервисами вы пользуетесь? Я, например, не могу обойтись без [ссылки видны только авторизованным пользователям]
Это моя палочка-выручалочка.

                
rainbird
За  0  /  Против  0
rainbird  написала  22.02.2015 в 07:14  в ответ на #18
multitran.ru - словарь неакадемический, с возможностью самостоятельного внесения статей и определений. Чем и промышляю потихоньку, так как за четыре года плотной работы переводчиком на фрилансе доводилось писать на самые разные темы и разбираться в специфической терминологии.
В расшифровке всевозможных аббревиатур и акронимов это вообще палочка-выручалочка.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/2113778/?o=0&l=1&n=7