Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Уникальность текста Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн Заработать на капче

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
Mirjena
Тема для общения переводчиков
Тема закрыта
Написала: Mirjena , 06.02.2015 в 16:49
Комментариев: 162
Последние темы:
Комментарии

Показано 29 комментариев
cateyes_SS
За  2  /  Против  0
cateyes_SS  написала  17.02.2015 в 08:45
Вы, наверно, самоучка?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 08:53  в ответ на #19
В смысле?

                
Mirjena
За  3  /  Против  0
Mirjena  написала  17.02.2015 в 09:02  в ответ на #19
В том плане, что нет специального образования переводчика? Да, у меня совсем другие образования.
Но школа - с углубленным изучением английского. С 5 класса по 11 - вымуштровали.
Потом так сложилось, что пришлось много общаться с иностранцами - вплоть до настоящего момента - по нескольку часов в день.
Соответственно, уровень вырос. Вот и подрабатываю иногда переводами. Как раз сегодня закончила переводить книгу по психологии спорта.
30 стр. - 10000 р. Первый мой глобальный перевод, не знаю, насколько адекватная цена.

Да, в общем-то, и филологического образования у меня тоже нет))). Всегда была "писателем-интуитом")).

                
Mirjena
За  1  /  Против  4
Mirjena  написала  17.02.2015 в 09:08  в ответ на #21
Если уж быть честной - то английский язык - элементарный. Любой его может освоить. Самое главное - накапливать словарный запас и знать основные правила. Этого достаточно, чтобы все нормально перевести (если речь не идет, конечно, о спец переводах). Более высокий уровень - это перевод в стиле "разговорный английский". Но здесь уже нужно нарабатывать - читать много литературы на этом языке, общаться с носителями.

                
froladze
За  3  /  Против  0
froladze  написала  18.02.2015 в 12:42  в ответ на #22
Хм, а какие у Вас критерии "нормальности" перевода?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:53  в ответ на #24
Чтобы носитель все понял, и без грубых ошибок.

                
froladze
За  1  /  Против  0
froladze  написала  18.02.2015 в 12:57  в ответ на #28
А негрубые ошибки допускаются?

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:03  в ответ на #31
Давайте мне какую-то фразу, я ее переведу, и вы определите, будут ли там ошибки и насколько грубые)))).
Может для вас отсутствие запятой в нужном месте - недопустимо - я же не знаю...

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:14  в ответ на #31
Вспомните два-три действия, совершение которых требует от Вас
значительных усилий воли и связано с отрицательными эмоциями.

Мой перевод в двух вариантах:

Вариант1 Remember two or three actions associated with negative emotions and volitional efforts.

Вариант2 Remember two or three actions, which are very hard for you to realize and which are associated with negative emotions, you need to put much volitional efforts to implement these actions.

Какой вариант перевода, на ваш взгляд, более верный?

                
froladze
За  11  /  Против  2
Лучший комментарий  froladze  написала  18.02.2015 в 13:40  в ответ на #36
На мой взгляд, ни один из них, объясню, почему:

1. Remember = запомнить, а не вспомнить.

2. В Ваших переводах нет обозначения побуждения к действию.

В первом варианте потерялось определение "значительные". Второй вариант избыточный, много дублирующей информации.
Хотелось бы видеть контекст, конечно: нельзя говорить об адекватности перевода на уровне одной фразы.
Предлагаю свой вариант:

Please, recollect (или recall) two or three actions requiring from you considerable will efforts and provoking negative emotions.

                
froladze
За  3  /  Против  0
froladze  написала  18.02.2015 в 13:42  в ответ на #41
Хотя will efforts мне тоже не нравится.

                
Mirjena
За  3  /  Против  4
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:59  в ответ на #42
Нам тут минусов налепили за наши переводы))) Интересно было бы увидеть вариант, предложенный метателем минусов).

                
froladze
За  0  /  Против  0
froladze  написала  18.02.2015 в 14:02  в ответ на #43
Ага.

                
Consecutive_interpreter
За  4  /  Против  0
Consecutive_interpreter  написал  18.02.2015 в 12:43  в ответ на #22
Любой язык элементарен. Иначе на нем бы с трудом общались даже носители...

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:52  в ответ на #25
А еще новые языки безумно интересно учить). Пытаюсь сейчас освоить хинди - такие у них иероглифы!!)))) Но занятно). Много "носовых" протяжных звуков, похожих звуков....

                
froladze
За  1  /  Против  0
froladze  написала  18.02.2015 в 12:56  в ответ на #27
В хинди не иероглифическое письмо...

                
Mirjena
За  1  /  Против  2
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:57  в ответ на #29
Я условно (эмоционально) называю их буквы иероглифами)

                
Consecutive_interpreter
За  0  /  Против  0
Consecutive_interpreter  написал  18.02.2015 в 12:58  в ответ на #27
Хз. Я вот иняз закончил, а интересна только музыка. В результате и по профессии "коекакер" и в музыке посредственность, если говорить об исполнительском мастерстве.
Эх, судьба моя судьбинушка. Ладно, я уже накатал, ухожу, дабы не флудить в теме))

                
Consecutive_interpreter
За  0  /  Против  0
Consecutive_interpreter  написал  18.02.2015 в 12:58  в ответ на #33
перед второй "И" запятая.

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  18.02.2015 в 13:22  в ответ на #33
Вовик, заходи) Нам переводчики, а особенно музыканты-переводчики еще как нужны! В том плане, что рада видеть))

                
ivanenkova
За  0  /  Против  0
ivanenkova  написала  19.02.2015 в 09:57  в ответ на #21
Сколько времени у Вас ушло на перевод этой книги?

                
Mirjena
За  1  /  Против  0
Mirjena  написала  19.02.2015 в 09:58  в ответ на #59
2 недели

                
Mirjena
За  1  /  Против  1
Mirjena  написала  28.02.2015 в 21:49  в ответ на #59
Заказчик 2 недели проверял. Сегодня только сообщил, что доволен))). Хотя оплатил все авансом еще раньше.
У меня от души отлегло - переживала. Все же не супер профи переводов. Но рада, что человека все устроило.
Вот начало перевода этой книги:
#103.1
897x776, jpeg
220 Kb

                
Melindy
За  2  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 22:48  в ответ на #103
Don't wanna be a smart alec finding faults, just feel like sharing with you)) The phrase "how to (infinitive)" is "a valid phrase in some contexts, but it's not a valid question all by itself" - google the quoted part you can find more)) I am open for discussion if you disagree)

                
Mirjena
За  0  /  Против  0
Mirjena  написала  28.02.2015 в 23:14  в ответ на #104
Thank you for your note. But it is not a question. In Russian it was Как научиться побеждать or Учитесь как побеждать.
Agree that "learn to win" will be better but....another meaning. will be grateful for your version.

                
Melindy
За  0  /  Против  0
Melindy  написала  28.02.2015 в 23:17  в ответ на #105
You really don't want a question mark at the end of it then, you should just leave "hanging" without any punctuation marks as if it's a title. Not sure about that part, but definitely without a question mark.

                
Sunako
За  4  /  Против  2
Sunako  написала  09.08.2015 в 21:46  в ответ на #106
Вопросительные знаки точно не нужны. Но это еще ничего ... Есть более грубые ошибки в переводе: "this people", "working with a psychologists" ... "amateur don't see it". Понимаю, что переводчик-самоучка, но это же элементарно! Как заказчик принял и остался довольным таким переводом?

                
Mirjena
За  1  /  Против  2
Mirjena  написала  17.10.2015 в 16:16  в ответ на #163
Видимо, потому что ему было важнее другое - не мелочи вроде не там поставленных знаков вопроса или пропущенного артикля, а стиль, например, и невысокая стоимость перевода. Одним из главных условий было полностью передать стиль автора.

И, кстати, буквально две недели назад получила от него письмо - о том, что книга неплохо продается и он хочет продолжить сотрудничество. Я же в свою очередь не теряю время и повышаю уровень английского.

Так что все относительно.

Знаю авторов (с этой биржи, кстати), которые делают, казалось бы, непростительные ошибки при написании предложений, и в то же время их работы разлетаются как горячие пирожки по высокой цене. Основная причина - их статьи интересны людям из-за стиля написания и они содержат уникальную, полезную информацию.

В то же время за 5 лет работы копирайтером передо мной "прошли роты" авторов с безупречной грамотностью, не сумевшие за немалый срок существенно продвинуться в ценовой категории, остановившись где-то на 1 долларе за 1000.

                
Mirjena
За  2  /  Против  5
Mirjena  написала  18.02.2015 в 12:32  в ответ на #19
Что-то вы задали вопрос и умолкли. Может, прорекламируете себя? Глядишь, обзаведетесь новыми заказчиками.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/2113778/?op=10316137