Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Скачать Advego Plagiatus Проверка орфографии Транслит онлайн Антикапча

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
angelzi
Дети нового поколения или разница в восприятии продиктованная временем

Уже недели две читаю ребенку «Незнайка в Солнечном городе». Меня в детстве книга глубоко удивляла и вызывала ощущение чего-то волшебного, невероятного, сказочного, недосягаемого… думаю не у одной меня. Вращающиеся дома, лестницы по которым можно съезжать на попе, чудесные дома и машины. Происходило это в году так 97. Сама книга написана в 1958 году.

Носов предсказал очень многое:

1. Пылесос похожий на таблетку;
2. Возможность смотреть интересные передачи прямо в автобусе на специальном экране;
3. Вращающиеся дома;
4. Улица с домами в виде музыкальных инструментов;
5. Лестница с горкой в отеле;
6. Плоская движущаяся дорожка.

Дальше мы еще не дочитали.

О книге исключительно теплые воспоминания по причине ее «сказочности», а для моего ребенка, получается, она уже не является таковой. Спросила дочку, что она думает о сказке, мне так и сказали: «Незнайка смешной и веселый, про него интересно слушать», а я бы в своем детстве сказала бы примерно так: «Ух, это же так здорово жить в таком волшебном городе, вот бы хоть на чуть-чуть туда попасть!!!». Соответственно разница в восприятии просто колоссальная, а я то думала что хорошо быть молодой мамой, легче ребенка буду понимать (ну это так).

Зачем написала пост? Не знаю, как то грустно для меня осознание факта что Незнайка уже не из сказки.

А еще хочу спросить, есть ли сегодня книги такие же добрые, светлые, высокоморальные, но уже адаптированные под наших детей (чтобы и для них было все прочитанное удивительно и восхищало их)?

#1
640x481, jpeg
156 Kb
#2
700x479, jpeg
134 Kb
#3
412x604, jpeg
57.9 Kb
#4
858x540, jpeg
46.2 Kb
Написала: angelzi , 03.03.2016 в 00:09
Комментариев: 61
Последние темы:
Комментарии

Показано 9 комментариев
KateOstin
За  3  /  Против  0
KateOstin  написала  03.03.2016 в 11:16
До сих пор не могу понять, почему все так восторгаются "Хрониками Нарнии". Сюжет интересный, а язык и описание - примитивные какие-то. Возможно, перевод такой попался. Для ясельной аудитории.

                
photoguide
За  2  /  Против  0
photoguide  написала  03.03.2016 в 11:48  в ответ на #33
"Хрониками Нарнии" даже Толкин восторгался и вдохновлялся. И нам не грешно. Да и насчет примитива Вы перегибаете. Перечитайте "Последнюю битву" и сами поймете, что это очень глубоко, красиво и жутко. Совсем не для младенцев.

                
ReanimatoIog
За  1  /  Против  0
ReanimatoIog  написал  03.03.2016 в 12:24  в ответ на #34
При чем здесь Толкиен? Попался человеку неудачный перевод. вот и не в восторге он. Толкиен тоже не всем нравится. Если я в свое время с удовольствием зачитывался Хоббитом и Властелином колец, то Сильмариллион до сих пор осилить не могу.

                
Sufius
За  0  /  Против  0
Sufius  написал  03.03.2016 в 13:50  в ответ на #36
Может еще все впереди? :) Я "Сильмариллион" осилила до конца и с удовольствием только в 32 года, хотя "ВК" любимая книга с 15 лет.

                
ReanimatoIog
За  0  /  Против  0
ReanimatoIog  написал  03.03.2016 в 13:53  в ответ на #41
всяко может быть. Но сейчас даже ВК не тянет перечитывать - боюсь испортить то впечатление, которое он оставил, вдумчивым анализом)))

                
KateOstin
За  0  /  Против  0
KateOstin  написала  03.03.2016 в 13:11  в ответ на #34
Толкиен зачитан до дыр еще в 11 лет)). Но у него совсем другая тематика и изложение. Его сказки или фэнтези, или параллельный мир, кому как угодно, захватывают и поглощают полностью. Все объемное какое-то, глубокое и действительно кажется реальным.

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  03.03.2016 в 12:10  в ответ на #33
Перевод действительно есть разный, хороший и похуже, если не приглянулись Хроники - не страшно, есть и другие книги, а восхищаться есть чем даже взрослым, но не буду говорить чем - это нужно почувствовать)

                
Евгений (advego)
За  3  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  03.03.2016 в 12:58  в ответ на #33
Вот это издание точно с качественным переводом, если найдете:

Клайв Стейплз Льюис
Хроники Нарнии: Сказки.

Ч. 1: Племянник Чародея; Лев, Колдунья и платяной шкаф;
Конь и его мальчик.

Перевод с английского Н. Трауберг, Г. Островской.
Художник М. Овчинникова.

Москва: МНПП «Гендальф», Минск: МЕТ, 1992.
380, [2] с., [4] л. цв. ил.: ил. – 20 см.

200000 экз. – ISBN 5-88044-001-X.

Ч. 2: Принц Каспиан; «Покоритель зари», или Плавание на край света;
Серебряное кресло; Последняя битва.

Перевод с английского Н. Трауберг, О. Бухиной, Т. Шапошниковой.
Художник А. Романова.

Москва: МНПП «Гендальф», Минск: МЕТ, 1992.
573, [2] с., [4] л. цв. ил.: ил. – 21 см.

200000 экз. – ISBN 5-88044-001-X.
#37.1
800x535, jpeg
158 Kb

                
KateOstin
За  0  /  Против  0
KateOstin  написала  03.03.2016 в 13:07  в ответ на #37
Спасибо) Попробую в этом варианте.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/2782032/?op=12430250