Блиииин. По-моему, концентрация негативных высказываний падает)))) Валь, а можно последние 2 четверостишия на русском? Я как-то в украинской мове не силен)
Чтобы были представлены не только лучшие украинские поэты, вспомним Бродского, как одного из лучших русских))
Мимо ристалищ, капищ, мимо храмов и баров, мимо шикарных кладбищ, мимо больших базаров, мира и горя мимо, мимо Мекки и Рима, синим солнцем палимы, идут по земле пилигримы. Увечны они и горбаты, голодны, полуодеты, глаза их полны заката, сердца их полны рассвета. За ними поют пустыни, вспыхивают зарницы, звезды горят над ними, и хрипло кричат им птицы: что мир останется прежним, ослепительно снежным, и сомнительно нежным, мир останется лживым, мир останется вечным, может быть, постижимым, но все-таки бесконечным. И, значит, не будет толка от веры в себя да в Бога. ...И, значит, остались только иллюзия и дорога. И быть над землей закатам, и быть над землей рассветам. Удобрить ее солдатам. Одобрить ее поэтам
Птицей растворишься в облаках, Привкусом полынным привлекая, В август из июля выбегая, Как канатоходец, страх мой смяв.
Буду пить разлуку, как вино. И когда-то бледным зимним утром Птица черная, смурной паломник мудрый Тихо сядет на мое окно.
Ох, и белиберда ж выходит! Особенно первое четверостишье... Хоть, думаю, никто не оспорит, что близко к оригиналу. Но я уже говорил о переводах. Передавать стихи другим языком - все равно, что танцевать о живописи...)) Так тут еще языки родственные. А что же говорить про английский!
По-моему, переводы сонетов Шекспира в исполнении Маршака - это прелеСТно. Тонко, чувственно. Только вот эти две строфы: Then hate when thou wilt; if ever now... Now while the world is bent my deeds to cross... => русский: Уж если разлюбила, так теперь, Теперь когда весь мир со мной в раздоре...
Великолепно. Почти дословно, ярко, оригинально. Я обожаю оригиналы Шекспира на старо-английском, но переводы мне нравятся не меньше.
А мне наоборот - первое понравилось. Паломник, как птица, сел на окно, вот тут у меня несколько.. не очень но в таком темпе перевести.. Я еще только на вкус пробую((((
Зато ж как распробуешь!... И Маршак и Пастернак отдохнут!))) А я, как видишь, в полтретьего не удосужился уже поменять "смяв" и "страх", когда в верхней строчке остановился на "облаках" (поначалу первая строчка планировалась "Сизой птицей в небо улетая" - ближе к оригиналу, но не подобралась рифма в четвертой). И уж точно никто не представит, сколько до полтретьего можно выпить...))
У вдохновенья есть своя отвага, Свое бесстрашье, даже удальство. Без этого поэзия — бумага И мастерство тончайшее мертво.
Но если ты у боевого стяга Поэзии увидишь существо, Которому к лицу не плащ и шпага, А шарф и веер более всего,
То существо, чье мужество и сила Так слиты с добротой, простой и милой, А доброта, как солнце, греет свет,—
Такою встречей можешь ты гордиться И перед тем, как навсегда проститься, Ей посвяти последний свой сонет. --- Сонет сочинения самого Самуила Яковлевича. Многие его считают детским поэтом и не зря... Воть, решил немного разбавить форум и довольно нетривиальной лирикой мастера...
Как грустно, но я застряла в переводе. И, самое страшное, что язык - родственный, и теперь у меня в голове полный суржик. хоть посевную начинай. Так что я нынче не писатель, не переводчик, и не поэт на форуме. И даже не злобный критик. Если, конечно, труба не позовет)). Но читателем я остаюсь, как обычно))))
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186