Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Адвего Лингвист Проверка орфографии

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
DELETED
Изучающие (узучавшие, изучившие) английский, поделитесь секретами запоминания английских слов. Да и вообще – давайте замутим «английскую» тему

Приветствую.

Хотелось бы услышать мнение коллег по поводу методики запоминания английских слов.

Вот мне почему-то кажется, что проще запоминать по схожести звучания или же написания:

Though
Thought
Through

А как у вас?

Написал: DELETED , 10.07.2016 в 12:02
Комментариев: 291
Комментарии

Показано 40 комментариев
Sa61Na
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:20

Фига се примитивные!) У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость, и конец всему, и восторг, и удивление, и "говоришь ... Фига се примитивные!) У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость, и конец всему, и восторг, и удивление, и "говоришь много", и "выдумщик" и кучу всего) А сколько еще интересных выражений с точки зрения лингвистики:D

Сергей (advego)
За  16  /  Против  0
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  06.08.2016 в 14:16

Эти трое евреев являются русскими намного больше, чем большинство наших соотечественников и, конечно, являются не носителями, а Носителями ... Эти трое евреев являются русскими намного больше, чем большинство наших соотечественников и, конечно, являются не носителями, а Носителями. Сравнивать их с "носительнецей английского" госпожой Шах-Назаровой и даже с Бонк - нонсенс.

Я всю жизнь учу английский (ну как всю жизнь - после школы начал). До 15 лет я знал два слова - бой и бол.

Бонк и прочие обучатели правил по шаблонам согласно резолюции вцспс - трата времени. Абсолютно неверный подход.

Учить правилам не умеющих говорить- бред. Надо учить говорить, а не учить правилам. Когда научится говорить - можно учить правила.

Детей трёхлетних правилам обучать можно еще, чтобы получше гоаорить начали...

Все наши учат правилам. Все оксфордские и кебриджские учат говорить.

"Со множественным числом неопределенный артикль "a" не используется. Это надо запомнить.",- суть всех отечественных учебников. Или там "слово эбаут переводится как О". Или запоминание использования эт, ин во временных пассажах.

Это надо запомнить, это надо заучить, это надо выучить...

Почему! не используется неопределенный артикль во множественном числе. Почему в одних случаях ин а в других эт. Почему ин ивнин но эт найт. И не переводится эбаут как О.

Заучить!

Lambi
За  6  /  Против  1
Лучший комментарий  Lambi  написала  15.11.2016 в 20:06

фигня этот ваш инглыш. Вот вам немного боянов ... фигня этот ваш инглыш.
Вот вам немного боянов

#247.1
450x395, jpeg
15.8 Kb
Сергей (advego)
За  14  /  Против  4
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  06.08.2016 в 13:45

Русский тот, кто считает себя русским. Русский с еврейской фамилией не является носителем языка по твоему мнению - у меня такое вообще в голове не ... Русский тот, кто считает себя русским. Русский с еврейской фамилией не является носителем языка по твоему мнению - у меня такое вообще в голове не укладывается. Может еще про гены и цвет кожи...

Сергей (advego)
За  9  /  Против  1
Лучший комментарий  Сергей (advego)  написал  06.08.2016 в 12:01

Как фамилия связана с национальностью? Как национальность связана с носительством языка?

Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:42
Товарищи, снизойдите.

Я зависла над элементарной фразой - на картинке.
Вроде всё просто, а на самом деле непросто.

Любитель-переводчик перевел это дело так:

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:48  в ответ на #224
"Я не влюблюсь в тебя, я улечу". Как вы понимаете, за такой перевод надо бить лопатой по спине.
#225.1
320x320, jpeg
33.1 Kb

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:49  в ответ на #225
Тэйт - это имя, обращение. Можно проигнорировать.

                
Lambi
За  1  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:55  в ответ на #226
Мой скромный любительский перевод на уровне троек в школе:
1) Я не влюбился в тебя, Тэйт, я просто слетел с катушек.
2) Я не окунулся в нашу любовь, я воспарил в ней.

Но всё равно, интересно - а как фразу с картинки могут трактовать профессионалы?

блин, инглыш - такой инглыш)))))

                
DELETED
За  3  /  Против  0
DELETED  написал  14.11.2016 в 15:53  в ответ на #225
to fall дословно - падать.
Видимо, ванильная ТП таким образом хотела подчеркнуть, что любовь к Тейту ее окрыляет.

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:58  в ответ на #227
Вовчик! да ты, блин, гениальнейший гений!

Точно, вот оно - Любовь к тебе, Тэйт, меня окрыляет.

Всё ведь просто и понятно))))

дай тя обниму)))))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  14.11.2016 в 16:03  в ответ на #229
#230.1
143x143, jpeg
4.42 Kb

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  14.11.2016 в 22:43  в ответ на #229
Только об, увы, прошедшем времени не забудьте (did not, а не do not, flew, а не fly). Да, любовь – она такая.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  14.11.2016 в 22:49  в ответ на #229
Тут возможны разные смыслы, имхо.
"Я не падала в любовь, я взлетала" (в смысле, тебе, урод, показалось, что я тебя любила и от тебя была вне себя, а я-то на самом деле просто использовала это нахлынувшее на меня чувство предельно грамотно – исключительно для внутреннего роста, для взросления, и поэтому я даже в каком-то смысле тебе, сволочь, благодарна, что ты так долго создавал эту видимость любви).

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 22:53  в ответ на #232
очень интересное и необычное трактование. Но в контексте всего романа, поверьте, любовь именно окрыляла.

                
DELETED
За  0  /  Против  2
DELETED  написал  24.11.2016 в 17:47  в ответ на #229
Я не упала в любви с тобой, Тэйт. Я летаю. - дословно по тексту. зачем чего-то придумывать?

                
Lambi
За  1  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 17:50  в ответ на #263
а вам самому понравилось бы такую хню читать?

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  24.11.2016 в 17:53  в ответ на #264
А причём здесь понравилось? Здесь смысл. А в смысле на каждого не угодишь.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  24.11.2016 в 17:58  в ответ на #265
Love to you flew me, Tate. - Это про окрыление :)

                
DELETED
За  0  /  Против  2
DELETED  написал  24.11.2016 в 18:01  в ответ на #264
Кстати, красивое и смысловое предложение. Но Вам, почему-то, даётся сложно для понимания и восприятия :) Английский - он такой. Сразу не взлететь.

                
Евгений (advego)
За  1  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 20:00  в ответ на #263
Ай диднт фолинлав визью, Тэйт, ай флю - буквально по тексту, зачем чего-то придумывать.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  24.11.2016 в 20:30  в ответ на #269
Ну да. В смысле - как листва с деревьев осенью. Я ещё развеваюсь на ветру.

                
Евгений (advego)
За  2  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 20:47  в ответ на #270
Вы не поняли, вряд ли там кто-то куда-то с кем-то падал. Но вот был окрылен - очень возможно. Это была не любовь, а экстаз - что-то в этом роде, насколько мне позволяет понимать мой бэд инглиш. Главное здесь не то, что любовь была (прошла), а то, что она была эмоционально чем-то большим, нежели просто влюбленность - какое-то сожаление о такой потере, что ли. Пусть меня поправят знатоки, но падать в любовь - это юмор.

                
DELETED
За  0  /  Против  1
DELETED  написал  24.11.2016 в 21:38  в ответ на #271
Может быть. Но в английском fall - это точно падение, причём всё больше с намёком на осеннюю пору. Есть, правда, ещё fall in love - упасть во влюблённость. Как видите, кругом одни падения :) Кстати, все мы ходим по жизни и бывает иногда падаем. Философия :) Её в английском много.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  24.11.2016 в 21:40  в ответ на #272
Вообще-то я не говорил о прошедшей любви. Напротив.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  24.11.2016 в 21:59  в ответ на #273
На мой взгляд и с моим плохим английским перевод будет таким: Я не влюбилась в тебя, Тэйт. Я свободна.

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 22:06  в ответ на #274
Есть два варианта:

1. Не хватает контекста, чтобы точно интерпретировать смысл сказанного.
2. Не хватает понимания лексики, чтобы точно интерпретировать сочетание фраз, у которого с большой вероятностью какое-то одно значение, но оно неоднозначно для иностранцев, в данном случае - нас.

                
Евгений (advego)
За  2  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 22:04  в ответ на #272
"ещё fall in love - упасть во влюблённость" - в русском языке нет выражения "упасть во влюбленность", но есть "влюбиться".

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 22:33  в ответ на #275
разобрались уже с переводом давно. Товарищ крокодил только зря воздух сотрясает.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  24.11.2016 в 23:26  в ответ на #275
Правильно. - fall in love with - влюбиться в

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 01:50  в ответ на #225
Тут в прошедшем времени. Правильно: "Я не влюбилась (никаких "не влюблюсь") в тебя, Тейт. Я улетела (не улечу, а уже свалила)". Твоя фраза "Я не влюблюсь в тебя" была бы "I would not fall in love with you".

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 01:56  в ответ на #234
само собой понятно, что время прошедшее. Это какбэ инфа по умолчанию)))

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:03  в ответ на #235
Я имею ввиду, шо эта симпл, а не футуре из зы паст )

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:03  в ответ на #239
ин*, ну вы поНели

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 01:57  в ответ на #225
Как бонус "I flew" может означать "я под кайфом/в эйфории". Got high - синоним. Не подумала сразу.

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:00  в ответ на #236
https://advego.com/blog/read/f...e/3035919#comment228

ага, первый вариант))))

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:02  в ответ на #237
Редко встречаю "flew", чаще всего пишут "high" )

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:07  в ответ на #238
так речь ведь о любви, а не о наркоте.
Вовчик уже перевел - Любовь к тебе, Тэйт, меня окрыляЛА.

Всё)))

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:12  в ответ на #241
то есть, окрылила))))

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:13  в ответ на #241
Я бы привела аналогичный пример, да не цензурно) Да, про любофф, но выражению надо же откуда то взяться) Вообще травка много породила жаргона, safety meeting - туда же))

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:17  в ответ на #243
я уже поняла, что у америкосов есть сотни синонимов для процесса употребления веществ и торчания после них. Скоро Виз Калифу буду слушать без перевода))))

Мы - люди примитивные, а у них какая богатая фантазия, однако))))

                
Sa61Na
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:20  в ответ на #244
Фига се примитивные!) У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость, и конец всему, и восторг, и удивление, и "говоришь много", и "выдумщик" и кучу всего) А сколько еще интересных выражений с точки зрения лингвистики:D

                
Lambi
За  1  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 13:24  в ответ на #245
ну оно то так в общем и есть... да))))

                
seolinki
За  1  /  Против  0
seolinki  написал  24.11.2016 в 17:37  в ответ на #245
"У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость..." - порвало ))) цитата года )))

                
Sa61Na
За  2  /  Против  0
Sa61Na  написала  24.11.2016 в 19:43  в ответ на #262
Старалась, перебирала однокоренные слова))

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено.
Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/3035919/?op=13628844