Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Скачать Advego Plagiatus Проверка орфографии Транслит онлайн Антикапча

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
TextNorm
Изучающие (узучавшие, изучившие) английский, поделитесь секретами запоминания английских слов. Да и вообще – давайте замутим «английскую» тему

Приветствую.

Хотелось бы услышать мнение коллег по поводу методики запоминания английских слов.

Вот мне почему-то кажется, что проще запоминать по схожести звучания или же написания:

Though
Thought
Through

А как у вас?

Написал: TextNorm , 10.07.2016 в 12:02
Комментариев: 291
Последние темы:
Комментарии

Показано 40 комментариев
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:42
Товарищи, снизойдите.

Я зависла над элементарной фразой - на картинке.
Вроде всё просто, а на самом деле непросто.

Любитель-переводчик перевел это дело так:

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:48  в ответ на #224
"Я не влюблюсь в тебя, я улечу". Как вы понимаете, за такой перевод надо бить лопатой по спине.
#225.1
320x320, jpeg
33.1 Kb

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:49  в ответ на #225
Тэйт - это имя, обращение. Можно проигнорировать.

                
Lambi
За  1  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:55  в ответ на #226
Мой скромный любительский перевод на уровне троек в школе:
1) Я не влюбился в тебя, Тэйт, я просто слетел с катушек.
2) Я не окунулся в нашу любовь, я воспарил в ней.

Но всё равно, интересно - а как фразу с картинки могут трактовать профессионалы?

блин, инглыш - такой инглыш)))))

                
text_text_text
За  3  /  Против  0
text_text_text  написал  14.11.2016 в 15:53  в ответ на #225
to fall дословно - падать.
Видимо, ванильная ТП таким образом хотела подчеркнуть, что любовь к Тейту ее окрыляет.

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 15:58  в ответ на #227
Вовчик! да ты, блин, гениальнейший гений!

Точно, вот оно - Любовь к тебе, Тэйт, меня окрыляет.

Всё ведь просто и понятно))))

дай тя обниму)))))

                
text_text_text
За  0  /  Против  0
text_text_text  написал  14.11.2016 в 16:03  в ответ на #229
#230.1
143x143, jpeg
4.42 Kb

                
TextNorm
За  0  /  Против  1
TextNorm  написал  14.11.2016 в 22:43  в ответ на #229
Только об, увы, прошедшем времени не забудьте (did not, а не do not, flew, а не fly). Да, любовь – она такая.

                
TextNorm
За  0  /  Против  1
TextNorm  написал  14.11.2016 в 22:49  в ответ на #229
Тут возможны разные смыслы, имхо.
"Я не падала в любовь, я взлетала" (в смысле, тебе, урод, показалось, что я тебя любила и от тебя была вне себя, а я-то на самом деле просто использовала это нахлынувшее на меня чувство предельно грамотно – исключительно для внутреннего роста, для взросления, и поэтому я даже в каком-то смысле тебе, сволочь, благодарна, что ты так долго создавал эту видимость любви).

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  14.11.2016 в 22:53  в ответ на #232
очень интересное и необычное трактование. Но в контексте всего романа, поверьте, любовь именно окрыляла.

                
vlbat
За  0  /  Против  2
vlbat  написал  24.11.2016 в 17:47  в ответ на #229
Я не упала в любви с тобой, Тэйт. Я летаю. - дословно по тексту. зачем чего-то придумывать?

                
Lambi
За  1  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 17:50  в ответ на #263
а вам самому понравилось бы такую хню читать?

                
vlbat
За  0  /  Против  1
vlbat  написал  24.11.2016 в 17:53  в ответ на #264
А причём здесь понравилось? Здесь смысл. А в смысле на каждого не угодишь.

                
vlbat
За  0  /  Против  0
vlbat  написал  24.11.2016 в 17:58  в ответ на #265
Love to you flew me, Tate. - Это про окрыление :)

                
vlbat
За  0  /  Против  2
vlbat  написал  24.11.2016 в 18:01  в ответ на #264
Кстати, красивое и смысловое предложение. Но Вам, почему-то, даётся сложно для понимания и восприятия :) Английский - он такой. Сразу не взлететь.

                
Евгений (advego)
За  1  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 20:00  в ответ на #263
Ай диднт фолинлав визью, Тэйт, ай флю - буквально по тексту, зачем чего-то придумывать.

                
vlbat
За  0  /  Против  1
vlbat  написал  24.11.2016 в 20:30  в ответ на #269
Ну да. В смысле - как листва с деревьев осенью. Я ещё развеваюсь на ветру.

                
Евгений (advego)
За  2  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 20:47  в ответ на #270
Вы не поняли, вряд ли там кто-то куда-то с кем-то падал. Но вот был окрылен - очень возможно. Это была не любовь, а экстаз - что-то в этом роде, насколько мне позволяет понимать мой бэд инглиш. Главное здесь не то, что любовь была (прошла), а то, что она была эмоционально чем-то большим, нежели просто влюбленность - какое-то сожаление о такой потере, что ли. Пусть меня поправят знатоки, но падать в любовь - это юмор.

                
vlbat
За  0  /  Против  1
vlbat  написал  24.11.2016 в 21:38  в ответ на #271
Может быть. Но в английском fall - это точно падение, причём всё больше с намёком на осеннюю пору. Есть, правда, ещё fall in love - упасть во влюблённость. Как видите, кругом одни падения :) Кстати, все мы ходим по жизни и бывает иногда падаем. Философия :) Её в английском много.

                
vlbat
За  0  /  Против  0
vlbat  написал  24.11.2016 в 21:40  в ответ на #272
Вообще-то я не говорил о прошедшей любви. Напротив.

                
vlbat
За  0  /  Против  0
vlbat  написал  24.11.2016 в 21:59  в ответ на #273
На мой взгляд и с моим плохим английским перевод будет таким: Я не влюбилась в тебя, Тэйт. Я свободна.

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 22:06  в ответ на #274
Есть два варианта:

1. Не хватает контекста, чтобы точно интерпретировать смысл сказанного.
2. Не хватает понимания лексики, чтобы точно интерпретировать сочетание фраз, у которого с большой вероятностью какое-то одно значение, но оно неоднозначно для иностранцев, в данном случае - нас.

                
Евгений (advego)
За  2  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  24.11.2016 в 22:04  в ответ на #272
"ещё fall in love - упасть во влюблённость" - в русском языке нет выражения "упасть во влюбленность", но есть "влюбиться".

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  24.11.2016 в 22:33  в ответ на #275
разобрались уже с переводом давно. Товарищ крокодил только зря воздух сотрясает.

                
vlbat
За  0  /  Против  0
vlbat  написал  24.11.2016 в 23:26  в ответ на #275
Правильно. - fall in love with - влюбиться в

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 01:50  в ответ на #225
Тут в прошедшем времени. Правильно: "Я не влюбилась (никаких "не влюблюсь") в тебя, Тейт. Я улетела (не улечу, а уже свалила)". Твоя фраза "Я не влюблюсь в тебя" была бы "I would not fall in love with you".

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 01:56  в ответ на #234
само собой понятно, что время прошедшее. Это какбэ инфа по умолчанию)))

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:03  в ответ на #235
Я имею ввиду, шо эта симпл, а не футуре из зы паст )

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:03  в ответ на #239
ин*, ну вы поНели

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 01:57  в ответ на #225
Как бонус "I flew" может означать "я под кайфом/в эйфории". Got high - синоним. Не подумала сразу.

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:00  в ответ на #236
https://advego.com/blog/read/f...e/3035919#comment228

ага, первый вариант))))

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:02  в ответ на #237
Редко встречаю "flew", чаще всего пишут "high" )

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:07  в ответ на #238
так речь ведь о любви, а не о наркоте.
Вовчик уже перевел - Любовь к тебе, Тэйт, меня окрыляЛА.

Всё)))

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:12  в ответ на #241
то есть, окрылила))))

                
Sa61Na
За  0  /  Против  0
Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:13  в ответ на #241
Я бы привела аналогичный пример, да не цензурно) Да, про любофф, но выражению надо же откуда то взяться) Вообще травка много породила жаргона, safety meeting - туда же))

                
Lambi
За  0  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 02:17  в ответ на #243
я уже поняла, что у америкосов есть сотни синонимов для процесса употребления веществ и торчания после них. Скоро Виз Калифу буду слушать без перевода))))

Мы - люди примитивные, а у них какая богатая фантазия, однако))))

                
Sa61Na
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  Sa61Na  написала  15.11.2016 в 02:20  в ответ на #244
Фига се примитивные!) У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость, и конец всему, и восторг, и удивление, и "говоришь много", и "выдумщик" и кучу всего) А сколько еще интересных выражений с точки зрения лингвистики:D

                
Lambi
За  1  /  Против  0
Lambi  написала  15.11.2016 в 13:24  в ответ на #245
ну оно то так в общем и есть... да))))

                
seolinki
За  1  /  Против  0
seolinki  написал  24.11.2016 в 17:37  в ответ на #245
"У нас и мужские, и женские половые органы могут означать и горе, и радость..." - порвало ))) цитата года )))

                
Sa61Na
За  2  /  Против  0
Sa61Na  написала  24.11.2016 в 19:43  в ответ на #262
Старалась, перебирала однокоренные слова))

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/3035919/?op=13628844