Биржа копирайтеров Антиплагиат онлайн Уникальность текста Проверка орфографии онлайн SEO анализ онлайн Транслит онлайн Заработать на капче

Свободная тема — Форум Адвего

боковая панель
Разное / Свободная тема
DELETED
Самые смешные и курьезные камменты авторов

Предлагаю публиковать здесь смешные и курьезные камменты авторов в обсуждении заказов. Конечно не называя их ники (они и так себя узнают).

Сегодня встретил в заказе из свободного доступа такое:
«работу принял. Выполняю»,
а через две минуты от того же автора:
«Кл. слова выделять так: {кл. слова} ?»

Почему-то улыбнуло. Видно есть на Адвего и армейские люди.

admin: публикация никнеймов в данной ветке запрещена.

Написал: DELETED , 28.11.2011 в 15:25
Комментариев: 1843
Последние темы:
Комментарии

Показано 24 комментария
DELETED
За  8  /  Против  9
DELETED  написал  06.12.2011 в 22:43
Учимся давить на веб-мастера авторитетом:

*Вы написали в комментарии, что текст содержит ошибки. Позвольте с Вами не согласиться, я кандидат филологических наук. Если Адвего подчеркивает не известные ему слова, то это еще не значит, что ошибки существуют в реальности. Вот текст, проверьте: "Старый, добрый "Хоттабыч". Очень приятно, что его еще помнят и переиздают на различных носителях. Есть фильмы, которые оказываются значительно лучше первоисточника (книги): "Старик Хоттабыч" как раз из этой категории. Герои здесь именно живые, образы выпуклые - ведь именно этим объясняется нестихаемый интерес к данной киноленте. Столько лет прошло, но фильм по-прежнему смотрится с удовольствием и современными детьми. Пусть там присутствуют реалии из давних времен (пионеры, например), всё это не уменьшает общего очарования кино. Ну, и центральный образ, конечно, это уже легенда. А цитат-то сколько!"
И где тут ошибки?*

В качестве замены допускаются «доктор наук», «доцент», «профессор» и кто во что горазд.

Сам текст – это отдельный разговор. Вот сели вы смотреть фильм «на различных носителях», потому что «нестихаемый интерес», а там, упс, «образы выпуклые» и «реалии из давних времен (пионеры, например)» (вымерли ещё до мамонтов). И как-то жутковато становится. Прям страшилка какая-то с неприятным запахом – образы ведь выпуклые. О пунктуации я уже и не говорю!

                
docadept
За  10  /  Против  5
docadept  написал  08.12.2011 в 00:06  в ответ на #141
На самом деле, "выпуклые образы", и "плоские образы" - давно устоявшиеся жаргонизмы. И в тексте не смотрят на различных носителях, а переиздают. Когда-то был на киноленте, потом на кассетах, а теперь и на дисках, тут автор тоже прав. Просто непричесанный текст, написать короткую рецензию тоже нужно уметь)

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  08.12.2011 в 02:35  в ответ на #148
Относительно «выпуклых образов» я более-менее согласен, хотя такой эпитет мне лично режет слух. Да и в Интернете это словосочетание в доброй половине случаев встречается в кавычках. Что касается «переиздания на различных носителях», то здесь я не согласен. Можно переиздать книгу, но не фильм. Автор сам выставил свой текст напоказ и попросил указать на ошибки, да ещё с каким апломбом. Поэтому я позволил себе некую долю сарказма в комментарии к тексту. А Вы, как заказчик, оплатили бы такую работу? Только честно.

                
docadept
За  4  /  Против  1
docadept  написал  08.12.2011 в 02:45  в ответ на #152
Смотря какая ее стоимость. Если рерайт по 40 центов, то оплатил бы, в качестве рецензии для варезника или киносайта сгодилось бы. А почему вы не согласны насчет переиздания? Ведь издателями зовутся и компании, выпускающие игры, и компании, выпускающие фильмы на дисках. Поэтому фильм Хоттабыч вполне мог переиздаваться или я что-то упустил?

Насчет сарказма я понял) Просто уж слишком Вы разгромили текст автора. Частенько встречаются намного хуже, здесь хоть суть видна и ход мыслей.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  08.12.2011 в 06:05  в ответ на #153
Ну, так кандидат филологических наук писал – должен же быть хоть какой-то ход мыслей. А фильмы не издают и тем более не переиздают. Их либо снимают, либо тиражируют или переносят на современные носители информации, как с «Хоттабычем», например. Компания может называться издательством, но никогда не напишет о себе что-то вроде «Мы издаем фильмы…». А вот «Мы издаем диски с …» в сети уже встречается.

                
docadept
За  0  /  Против  1
docadept  написал  08.12.2011 в 06:17  в ответ на #155
Я не понимаю Вашей логики. Почему фильм может быть растиражирован, но не может быть издан? Ведь говорят же - издан на DVD, издан на видеокассете или выпущен, что то же самое. А раз издан фильм может быть на разных носителях, то и переиздание имеет право на жизнь. Как по-Вашему нужно называть процесс переноса фильма с пленки в цифровой вид? Тиражирование, что ли?

                
docadept
За  0  /  Против  0
docadept  написал  08.12.2011 в 06:17  в ответ на #155
Насчет кандидата да, подкачал дипломчик. И Вы не сказали, почем заказ был)

                
DELETED
За  4  /  Против  0
DELETED  написал  08.12.2011 в 14:48  в ответ на #157
Эта дисскусия может продолжаться вечно, поэтому напишу просто. Валентность глагола «издавать» не предполагает присоединение правых актантов N в винительном падеже со значением «визуальный кинопродукт». Цена вопроса была, по-моему, 0,18 у.е.

                
docadept
За  1  /  Против  1
docadept  написал  08.12.2011 в 15:07  в ответ на #159
Вы несомненно лингвист со стажем, раз в курсе таких тонкостей сочетаемости глагола "издавать". Правда, обозначенная Вами информация, видимо, не общедоступна, поскольку я не смог ее обнаружить с помощью поисковиков. Ну да ладно, как я понимаю, Вы считаете некорректным употребление данного глагола в таком вот виде : "Фильм был издан на DVD тиражом 100 тыс. экземпляров"?

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  08.12.2011 в 15:26  в ответ на #160
Именно так. Но то, что факты речи, правда, далеко не все, со временем стают фактами языка – не подлежит сомнению.

                
docadept
За  0  /  Против  0
docadept  написал  08.12.2011 в 15:27  в ответ на #161
Ок, спасибо за инфу)

                
DELETED
За  0  /  Против  2
DELETED  написал  08.12.2011 в 16:27  в ответ на #159
Вообще-то термин "тиражировать" предполагает присоединение правых актантов N в винительном падеже к производственному процессу, а термин "издавать", скорее к правовому аспекту деятельности производителя )) Так что у автора все правильно и к месту употреблено, если речь не идет о пиратских копиях.

                
mitay
За  3  /  Против  0
mitay  написал  09.12.2011 в 21:36  в ответ на #152
Никогда! Даже удалил бы с сайта на всякий случай

                
irina-jakuschenko
За  11  /  Против  1
irina-jakuschenko  написала  08.12.2011 в 00:36  в ответ на #141
"реалии из давних времен (пионеры, например)" заставили загрустить: я-то помню эти времена, пионЭркой была. Я не просто старая, я давняя!!!

                
Black_Snow
За  17  /  Против  3
Black_Snow  написала  08.12.2011 в 17:19  в ответ на #141
"смотрится с удовольствием и современными детьми", - доставило :) Прямо хрестоматийное: "Шел дождь и два студента".

                
Hy-u-4o
За  0  /  Против  0
Hy-u-4o  написала  13.12.2011 в 19:49  в ответ на #169
Мне тоже понравилось.

                
DELETED
За  0  /  Против  2
DELETED  написала  12.12.2011 в 12:38  в ответ на #141
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, цитаты нужно править? Ведь там немало авторской пунктуации. А сложные случаи русской пунктуации, в которых лишь логическое ударение расставляет все по местам? А как с тире быть в присоединительных конструкциях? Да и много других спорных случаев. Как с ними поступают модераторы? И как не попасть впросак?

                
finestring
За  1  /  Против  0
finestring  написал  12.12.2011 в 12:45  в ответ на #218
Что это? Это вы откуда-то перепостили? ))

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  12.12.2011 в 23:50  в ответ на #219
Это вопрос. А почему перепостила? Меня это интересует.Я новичок. Меня все интересует. Я так говорю, если что.

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написал  12.12.2011 в 14:27  в ответ на #218
Вопрос немного не в тему. Мы здесь просто слегка развлекаемся. Напишите сюда http://advego.ru/blog/read/grammar/. Думаю, Вам ответят.

                
DELETED
За  1  /  Против  2
DELETED  написал  12.12.2011 в 16:07  в ответ на #221
Отчего ж не в тему? Разве ж сюда только копипастить можно? )) Оригинала тоже вполне прокатят тематические.

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написал  12.12.2011 в 19:49  в ответ на #224
???

                
DELETED
За  0  /  Против  2
DELETED  написала  12.12.2011 в 23:52  в ответ на #221
Спасибо. :) Неплохие развлечения. Что-то вроде садо-мазо-... ну да ладно. Простите, что не ту дверь открыла. :)))

                
DELETED
За  1  /  Против  0
DELETED  написала  13.12.2011 в 18:33  в ответ на #141
))))) нет комментариев, сплошное хи-хи-хи)))))))))))))))))))))) ))))))))))))))))))))))))
это даже не давление на веб-мастера а сплошной прессинг с умопомрачительными составными

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/freestyle/485707/?op=3325139