Trip Advisor с автоматическим переводом енто штота.
“НАДЕВАЙТЕ БРЮК!” 1 из 5 звездОтзыв от 4 ноября 2013 Это автоматический перевод отзыва c английского Что это? Перевод: PROMT Показать автоматические переводыДа Нет Мы хотели посетить здесь просто из-за Похмелья 2. Потребовалось хорошо более чем час в Бангкокском куда-то, но когда мы наконец приехали, они даже не позволили нам в лифте, чтобы подойти к бару, потому что у нас были (стильные) на шорт. (с рубашкой). Женщина, которая остановила нас, было очень плохое отношение и сказала, что у них есть длинная политика штанов!
Вопчем, со второго похмелья обязательно надевайте брюк! Иначе длинная политика штанов не позволит вам даже в лифте (записал в блокнотег)
Гыыыы))) Гуглопереводчик нервно курит:) Слава, у меня к тебе вопрос. Я подсмотрела за углом, как ты Игорю рекомендовал файервол Outpost, утащила его к себе на комп. Теперь он на каждый чих требует разрешения. Это нормально?
Солженицын: - Хорошо положили, а? За полдня. Без подъемника, без фуемника. Английский перевод (авторский): - Хорошо положили, а? За полдня. Без подъемника, без кого-либо иного приспособления для поднятия грузов.
Отзыв о посещении ресторана/бара в Стейт-Тауэре. Чудиков не хотели пускать в шортах, намекали на дресс-код и "длинную политику брюк", тоись на то, что не мешало бы сменить пляжную одёжку на че-нить поприличнее, а потом уже переться в ресторан. Что-то типа как-то так :)
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186