Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Скачать Advego Plagiatus Проверка орфографии Транслит онлайн Антикапча
Адвего
Форум
Все форумы
Адвего
Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика

Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика
Yulua76
Прошу совета

Доброго времени суток, уважаемые адвеговцы! Прошу подсказать - неужели у слова "массаж" нет формы множественного числа "массажи"? Потому как у меня сняли статью с продажи с указанием орфографической ошибки именно в слове "массажи". По смыслу в тексте подразумевается именно множественная форма.

Написала: Yulua76 , 20.04.2013 в 19:44
Комментариев: 98
Последние темы:
Комментарии

Показано 49 комментариев
Irdda85
За  0  /  Против  0
Irdda85  написала  20.04.2013 в 22:50
Пишите в следующий раз в ЛПА, оспаривайте ситуацию, если Вы уверены в своей правоте. У меня, например, один раз сняли статью из-за слова "иррадиирует". Не знаю, где в нем модератор нашел ошибку. Тем не менее, я тогда слово просто заменила синонимом, не стала оспаривать, а зря!

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  20.04.2013 в 23:33  в ответ на #9
Спасибо за предупреждение, тоже хотела влепить в статью "иррадиирует"( в смысле: боль в ногу из-за позвоночника), теперь поостерегусь, хотя в иностранном, это, видимо, рабочий термин.

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  20.04.2013 в 23:49  в ответ на #12
Не переживайте, в медицине это, наверно, термин такой. Я тоже встречала в профессиональной литературе :)
Это ж не славянское - простреливает, уже на порядок умнее звучит :)

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 01:35  в ответ на #16
Звучит красиво. У нас в мед.лит-ре употребляется в смысле "простреливает" или "отдает", а у буржуинов - в смысле "благотворно воздействует", распространяется, как заметила автор ниже.

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 02:01  в ответ на #34
Позволю себе не согласиться. Насколько я поняла, а в Вашем примере как раз об этом и идет речь, иррадиирующая боль распространяется из одной точки в другую, это когда болит просто все. Тогда пациент не может точно сказать, что конкретно. Тут просто скручивает, а не сияет :)

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 02:05  в ответ на #34
Раз уж вы упомянули про иностранный, то можно спросить что такое: "The pup must nail the mark". Это текст про охоту и обучение щенков охотиться. Особенно меня смущает nail :) Заранее спасибо :)

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 03:25  в ответ на #45
Декоративным собакам красят ногти (модный маникюр) называются " лаки для когтей в виде маркеров", а насчет охотничьих - трудно даже сказать, может, тренировка какая-нють или команда, чтобы дичь цапать не зубами, а когтями, например. Спросите, лучше "профи", я - любитель. Кстати, кажется, работаем на одного заказчика, только он куда-то испарился: написала полстатьи, а заказ остановлен.

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 03:28  в ответ на #48
В смысле начали писать полстатьи и заказ остановлен? :)

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 03:38  в ответ на #49
А, навскидку пробежала статью насчет щенка: видимо, его тренируют, подбрасывая "птицу" таким образом, чтобы он смог её поймать в 80% случаев, дабы воспитать уверенность в себе. Думаю, что"mark" в данном случае означает "макет", ну, или "куклу".

Да, только я заказ сразу не взяла - не была уверена, что эти дни буду работать. Потом появилось время, настрочила, попыталась взять заказ и не могу - "остановлен" (но у меня не перевод, а почему-то копирайт).

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 04:00  в ответ на #50
ну, эт какбэ смысл - с ним понятно. А вот конкретно предложение "The pup must nail the mark"оно уже в последних абзацах

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 04:23  в ответ на #51
Я бы перевела: щенок должен схватить (поймать, "зацапать"-скорее, тут в переносном значении от слова"ноготь") предмет(термин).

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 04:30  в ответ на #52
я бы сказала, что ловить не подходит так как фраза завершается "должен чего-то 80% времени"
а еще еще такое употребление: "to get their dog to nail 350 yard marks"

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 05:21  в ответ на #53
Ярды - это длина, на которую бросают "птицу", а 80/20- это правило попыток. Но это чисто моё мнение. Проконсультируйтесь сегодня с duhelen -она все знает.

                
duhelen
За  0  /  Против  0
duhelen  написала  21.04.2013 в 08:30  в ответ на #54
О, вот кому я обязана! Про "все" - это, конечно, сильно.

                
duhelen
За  0  /  Против  0
duhelen  написала  21.04.2013 в 07:53  в ответ на #52
Я бы тоже. "Сцапать" просится. Но вникать в охотничьи дела совсем уж не ко времени.
Доброе утро, Вика. =))

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 08:00  в ответ на #59
Доброе утро, Елен! :)
Раз уж Вы обратили внимание на вопрос, то еще раз повторю:
"to get their dog to nail 350 yard marks"
"The pup must nail the mark 80% of the time."
Исключительно по смыслу щенок должен следить за дичью или быть может находить ее. Насколько корректно переводит to nail как "находить"?

                
duhelen
За  0  /  Против  0
duhelen  написала  21.04.2013 в 08:08  в ответ на #60
Первое предложение без контекста вообще не понимаю. Во втором - ну, может, и "находить". А вообще чтобы корректно перевести, надо понимать, о чем речь - то есть в теме разбираться. Уж извините, кроме как на грибы и бычков в Азовском море не охотилась ни на кого, а для этого собаку обучать не пришлось. =))

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 08:19  в ответ на #61
А в первой фразе как такового контекста и нет, там сообщество собачников собралось, дабы научиться этой чудной вещи: "to get their dog to nail 350 yard marks"

                
duhelen
За  0  /  Против  0
duhelen  написала  21.04.2013 в 08:28  в ответ на #62
Как нет? из статьи же предложение, а не само по себе. Вон Вика где-то истолковывает yard marks -н адо полагать, на основании знания темы.

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 08:35  в ответ на #63
Вот фраза: It was to be a two day event - everybody had notebooks and the mindset on learning how to get their dog to nail 350 yard marks. I began by spending quite a lot of time on the importance of the 'sit' command

                
duhelen
За  0  /  Против  0
duhelen  написала  21.04.2013 в 09:08  в ответ на #65
То ли я плохо выражаюсь, то ли Вы меня плохо понимаете.
Это должно было быть двухдневное мероприятие - с блокнотом и установкой на то, чтобы научиться, как научить свою собаку "находить / хватать yard marks (например, заранее приготовленные в качестве целей предметы). Я начал с того, что потратил кучу времени на команду "Сидеть".
Так вот, чтобы разобраться в том, что такое yard marks, нужны либо знания этого процесса (даже без знания английского), либо более широкий контекст (эта статья, другая статья на эту же тему, где они описываются так, что понятно, что это такое).

                
duhelen
За  0  /  Против  0
duhelen  написала  21.04.2013 в 10:52  в ответ на #65
Наскоьлко я поняла, прочитав статью, это такие учебные цели, которые выпускаются с тем расчетом, чтобы щенок успевал отследить и схватить 80 из 100 - это тот уровень, который позволяет сохранить азарт и научить. Как они называются по-русски, не знаю, спросите заказчика, он же вроде охотник.

                
grv
За  1  /  Против  0
grv  написал  21.04.2013 в 11:02  в ответ на #70
80/20 - это принцип Парето: 20% усилий (в данном случае, при дрессировке собаки) дают 80% результата, а остальные 80% - всего 20%. Вроде бы так. Привет! :)

                
duhelen
За  0  /  Против  0
duhelen  написала  21.04.2013 в 11:07  в ответ на #72
Ага, привет, Слава.

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 11:42  в ответ на #72
угу, именно так :)

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  21.04.2013 в 11:44  в ответ на #74
:)

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 12:47  в ответ на #72
Слава, здравствуйте! Это не business. Здесь главное, дать почувствовать щенку себя успешным (ну, типа, как первоклашке), т.е.: из 100% "апортов?, бросков?, ну вощем "закидонов" на опр. длину, в 80% он должен схватить "добычу", чтобы в дальнейшем не потерять к этому интерес и не почувствовать себя лузером. Мудро. В наших школах, обычно, наоборот.

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  21.04.2013 в 13:01  в ответ на #81
Привет! :) Да я прочитал статью ужо :)

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 13:25  в ответ на #83
Интересное, познавательное утро :) привет! :)
А у тебя есть собственное мнение относительно перевода? ;)

                
grv
За  0  /  Против  0
grv  написал  21.04.2013 в 13:49  в ответ на #85
Привет! :) Есть, конечно. Во-первых, очевидно, что Bill Hillmann готовит заговор против ретриверов.
"TO TRAIN A RETRIEVER TO BE A BETTER MARKER" свидетельствует о том, что ретриверам уготована незавидная участь - они должны стать маркерами.

Во-вторых, эти "everybody", которые были с ноутбуками, никак не хотели усаживаться и Билли пришлось объяснить присутствующим важность выполнения команды "сидеть!" (I began by spending quite a lot of time on the importance of the "sit" command).

В-третьих, чуйствуется, что в этих ваших Америках очень сильный уровень радиации. И уже даже появились мутанты (мальчик-птичко, например - "the bird boy").

В-четвертых, бедные пупсы уже и сами ни хера не понимают (The poor pups are hunting aimlessly wondering what's going on).

Ну и других мнений, конечно, вагон и маленькая тележка :)

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 14:50  в ответ на #86
Шикарно :)
Просто порвало :))))

                
DELETED
За  2  /  Против  0
DELETED  написала  21.04.2013 в 14:06  в ответ на #81
Глагол nail входит в выражение успешно что-то сделать, а также схватить,словить, а mark - цель, мишень. Тут разговор о чучеле птицы, потому что натаскивание идет именно на птиц. А соединяя значения обоих слов, получается отслеживать, находить.
Щенок должен успешно справиться с задачей поиска (отслеживания) цели (дичи) в 80% случаев.

"to get their dog to nail 350 yard marks" - научить пса отслеживать дичь на расстоянии 350 ярдов.

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 14:42  в ответ на #89
Brava, perfetto!

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  21.04.2013 в 21:01  в ответ на #90
Gracias!)) Я учу испанский.
С итальянским очень похожи.

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 14:50  в ответ на #89
Большое человеческое спасибо :)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  21.04.2013 в 20:42  в ответ на #91
Пожалуйста, теперь буду знать, кто еще занимается переводами на случай ядерной войны и творческого застоя.))

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 21:02  в ответ на #93
Ну, да, все небезразличные отписались ;)

                
DELETED
За  0  /  Против  0
DELETED  написала  21.04.2013 в 21:03  в ответ на #95
И к собакам, и к английскому.))

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 11:43  в ответ на #70
Спасибо огромное, Елен :)

                
Lichnaya
За  0  /  Против  0
Lichnaya  написала  21.04.2013 в 10:45  в ответ на #60
Извините, вставлю свои пять копеек. У меня была собака - спаниель. Давно, правда, но книги кое-какие читала. Это может быть команда - искать, т. е. ищи - апорт. Следить и искать. Как-то так.

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 12:53  в ответ на #69
Совершенно верно, охотничьи собаки и слово"nail"-(ноготь, коготь) наводят на мысли, что глагол может означать "найти", "отрыть", "отыскать"

                
AG_Irina
За  0  /  Против  0
AG_Irina  написала  21.04.2013 в 13:24  в ответ на #82
В такой подаче подход к глаголу nail как-то понятнее :)
Ну, чем в первоначальном варианте про сцапать ;)
P.S. А вообще, конеш, сделала вывод, что с таким вопросами над к носителям языка :)

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 13:50  в ответ на #84
Та отож. Тока, помнится, "высший пилотаж" у некоторых пород в том, чтобы "сцапать" утку, пока она не упала на землю, "с лёту". Тут, скорее, к настоящему охотнику надо с вопросами.

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 12:31  в ответ на #59
Доброе утро (день)! Вы-"последний аргумент". Ну, и само-собой, мэтр, который "супротив демпингу", так и знала, шо подтянется.
(шепотом: собсно, считала, шо разжевала. Тот случай, када гугл не спасает)

                
Irdda85
За  0  /  Против  0
Irdda85  написала  21.04.2013 в 06:49  в ответ на #16
Вы правы, это распространенный медицинский термин :)

                
Lichnaya
За  0  /  Против  0
Lichnaya  написала  21.04.2013 в 01:14  в ответ на #12
Странно, иррадиирует - распространенный медицинский термин. От латинского irradio — сияю, испускаю лучи http://ru.wikipedia.org/wiki/%...E0%E4%E8%E0%F6%E8%FF
Мне кажется, не стоит умертвлять язык в угоду проверке, хотя понятно, что не хочется неприятностей.
Вот и сейчас, слова умертвлять оказывается нет - подчеркнуто красным.

                
madamBroshkina
За  0  /  Против  0
madamBroshkina  написала  21.04.2013 в 01:29  в ответ на #25
Ага, как раз с итальянского переводила

                
MartaNika
За  0  /  Против  0
MartaNika  написала  21.04.2013 в 01:55  в ответ на #25
В медицине этот термин используется врачами в форме "иррадирует", "иррадирующий в область чего-то". В той больнице где я работала в истории болезни использовали это слово именно так.

                
Lichnaya
За  0  /  Против  0
Lichnaya  написала  21.04.2013 в 02:26  в ответ на #39
В общем-то оба варианта правильны, но оба же и подчеркиваются красным.

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/grammar/1061726/?op=5984829