Люди, помогите, пожалуйста. Надо составить, точнее перевести официальный документ с латышского языка. Есть там фраза, буквально переводимая как "улаживать формальности". Но вот это "улаживать" мне ухо режет, а замену ему найти не могу быстро. Как правильно сказать официально про эти формальности...
Если это официальный документ, то можно "согласовывать", "выверять", "разрешать", "решать" только с прилагательным, если это мн. число "ед. ч можно и без).
Можно использовать Яндекс. На сайте Почты России есть вариант "выполнить формальности". Еще нашла вариант "соблюсти формальности". Задайте запрос и посмотрите варианты, тут все дело упирается только в то, насколько Вы доверяете сайтам, на которых найдены соответствующие варианты.
Смотря в каком времени в этом документе указывается эта фраза? Если в будущем времени,то "уладим формальности"(завтра,через месяц мы уладим формальности), если в настоящем-тоже" уладим формальности"(сегодня, в настоящий момент мы уладим формальности), в прошедшем времени будет" уладили формальности"(вчера, на прошлой неделе мы уладили формальности).
В том-то и дело, что с определением совершенной формы нет проблем. Но в том документе (это была доверенность) как раз в форме" что делать?" Я написала "согласовывать формальности"
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186