Вспомнился чегой-то "Осенний марафон" с Басилашвили. Бузыкин. - Билл, я прочитал. В принципе, всё правильно. Но есть кое-какие неточности. Вот здесь. Насколько я помню, у Достоевского сказано: «За кого ты себя почитаешь, фря ты этакая, облизьяна зелёная». У вас правильно – grøn abe, обезьяна. А у него же «облизьяна». Сленг. Билл. - Андрей, я думаю, что «облизьяна» – это неправильная печать. Бузыкин. - Нет, это правильная печать.
Страх какой!))) Не, до такого не дойдем, я ей с грамоты цитаты отправила (выборочно)). Та, в принципе, мне по-барабану... наверное... я хотела чтобы им лучше было - читабельно и доступно. Пусть делают, как хотят!
Не не все оттуда)))) А вот: Я говорю о том, что художник, мастер слова потому и мастер, что мастерски, понимая что речь автора или его героя не укладывается в рамки литературного русского языка, тем не менее для создания художественного эффекта, аутентичности событий, речи героев, описаний, идет сознательно не на отвержение правил как таковых, а на применение языковых средств извне литературного русского языка. Он знает, как правильно, но осознанно творит ткань речи художественного произведения. "Нешто я да не пойму. При моем-то при уму?.. Чай, не лаптем щи хлебаю, Сображаю, что к чему." Это язык литературы, но не литературный язык, на который приведенный пассаж можно, к примеру, перевести примерно так: "Разве я не смогу понять если у меня такой уровень интеллекта? Я ощущаю себя вполне компетентным для того, чтобы правильно оценить ситуацию". Данный перевод перестал быть литературой по определению
:) Я бы с радостью, но со знаками препинания у нас не до конца достигнуто взаимопонимание… в некоторых вопросах); это Вам нужен профессиональный корректор.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186