Биржа копирайтинга Антиплагиат SEO-анализ текста Скачать Advego Plagiatus Проверка орфографии Транслит онлайн Антикапча
Адвего
Форум
Все форумы
Адвего
Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика

Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика — Форум Адвего

боковая панель
Адвего / Пишем правильно: орфография, пунктуация, лексика
apollion
Нужна помощь с синонимами.

Нужна помощь с придумыванием фраз-синонимов к фразе, описывающей действие. Этой фразе, слово в скобках надо отбросить:

"заниматься переводами" (кино)

синонимы

"делать переводы" (кино)

Множественное или единственное число второго слова не важно. Я придумал только одну фразу. Больше не смог, туплю наверно. Слово в скобках лишь для пояснения - для однозначного понимания значения.

Написал: apollion , 20.09.2019 в 16:37
Комментариев: 41
Комментарии
Евгений (advego)
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  Евгений (advego)  написал  20.09.2019 в 18:58

И я не читал, просто придумал)

Евгений (advego)
За  10  /  Против  0
Лучший комментарий  Евгений (advego)  написал  20.09.2019 в 17:26

Синонимайзеры подсказывают такое: готовить переводы колдовать переводы промышлять переводами упражняться в переводах нянчиться с переводами ботать по ... Синонимайзеры подсказывают такое:

готовить переводы
колдовать переводы
промышлять переводами
упражняться в переводах
нянчиться с переводами
ботать по переводам
колупаться в переводах

Не благодарите.

stroinyashka
За  0  /  Против  0
stroinyashka  написала  20.09.2019 в 17:02
Что вы имеете в виду? Переводить с английского? Пояснять значение иностранных слов? Такое?

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  20.09.2019 в 17:33  в ответ на #1
Я имел в виду, что нужно подобрать русскую фразу-синоним фразы "заниматься переводами".

Пример другой подобого:

косить траву (газонокосилкой)
стричь траву (газонокосилкой)
???

То есть нужна помощь с придумыванием синонимов к фразе, которые бы описывали один и тот же процесс. Чтобы ими можно было заменить этту первую фразу, которая используется в тексте слишком часто.

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  20.09.2019 в 17:41  в ответ на #4
Еще для понимания - фразы, обозначающие одно и то же действие:

собирать урожай
убирать урожай

готовить еду
заниматься готовкой еды
приготавливать еду

переплывать реку
пересекать реку вплавь

рассказывать историю
повествовать историю
поведать историю

                
stroinyashka
За  0  /  Против  0
stroinyashka  написала  20.09.2019 в 17:59  в ответ на #5
ну я не знаю - осуществлять переводы со словарем, выполнять переводы (дословные), помечать переводы (с неправильными окончаниями) ))
научиться делать переводы, прибегнуть к переводу

                
scepsis
За  0  /  Против  0
scepsis  написала  20.09.2019 в 18:06  в ответ на #10
работать над переводом
выполнять перевод
составить перевод

Так можно было? )

                
stroinyashka
За  0  /  Против  0
stroinyashka  написала  20.09.2019 в 18:11  в ответ на #14
составить, наверное, нет) написать лучше

                
scepsis
За  0  /  Против  0
scepsis  написала  20.09.2019 в 18:13  в ответ на #15
Я "выполнять" продублировала. Нибейте. )

                
stroinyashka
За  1  /  Против  0
stroinyashka  написала  20.09.2019 в 18:17  в ответ на #16
я вообще вспомнила героиню "4 комнат")) - вот у кого можно было научиться составлению синонимов, но там половина пошлые))

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  20.09.2019 в 18:55  в ответ на #18
Синоним к слову какому-то я гуглю частенько и быстро нахожу. Если не придумал его сам. А вот с фразой, которая описывает процесс - я не смог найти\придумать и аж мозг закипел. Так как в тексте описание процесса иногда встречается 2 раза в 3-х предложениях.

                
Евгений (advego)
За  10  /  Против  0
Лучший комментарий  Евгений (advego)  написал  20.09.2019 в 17:26
Синонимайзеры подсказывают такое:

готовить переводы
колдовать переводы
промышлять переводами
упражняться в переводах
нянчиться с переводами
ботать по переводам
колупаться в переводах

Не благодарите.

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  20.09.2019 в 17:46  в ответ на #2
Не подходит. )) Я гуглил - не помогает. Текст - биография человека, он переводчик-синхронист, и в тексте употребляются фразы в разных местах, которые описывают то, чем он занимался и занимается по работе. И я не могу придумать как написать об одном и том же разными короткими фразами из 2-3 слов. Так как часто повторяющаяся одна и та же фраза смотрится ужасно.

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  20.09.2019 в 17:53  в ответ на #6
А как тогда написаны в интернете другие аналогичные тексты? Попробуйте найти такие же биографии и подсмотреть приемы.

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  20.09.2019 в 17:57  в ответ на #8
Да, наверно. А то уже голову сломал. Просто там текст всего на 2000 символов и повторения сразу бросаются в глаза. Хотя текст и не художественный.

                
Ameli1973
За  0  /  Против  0
Ameli1973  написал  20.09.2019 в 18:05  в ответ на #9
А если отказаться от существительного и взять глагол "переводить" - переводил тексты и т.д.?

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  20.09.2019 в 18:28  в ответ на #13
Я использовал эти фразы:

занимался переводами
делал переводы
переводил кино

нужны еще, а то повторов много.

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  20.09.2019 в 19:03  в ответ на #19
переводил картину, готовил перевод для киноленты, кинофильма, ленты, кинокартины - может так разнообразить, если глагол такой упрямый?

                
scepsis
За  3  /  Против  0
scepsis  написала  20.09.2019 в 18:04  в ответ на #8
Я нашла!
#12.1
719x196, jpeg
41.0 Kb

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  20.09.2019 в 18:35  в ответ на #12
Не совсем то, что хочется.)) Но, спасибо, пригодится.

                
scepsis
За  1  /  Против  0
scepsis  написала  20.09.2019 в 18:55  в ответ на #23
Разве что первые четыре слова. :\
Я ж пошутила. Там переводчиковый переспам - и люди не парятся.

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  20.09.2019 в 19:01  в ответ на #25
Я думаю, что мне надо отложить статьи - пускай отлежатся. Потом, что-нибудь придумаю. А то, одну статью переписывал уже раз 10, не из-за этого словосочетания, а потому, что что-то еще не нравилось. Остальные раза по 4.

А потом отдам в руки копирайтеров или корректоров, пусть сделают еще красивше.

                
Евгений (advego)
За  0  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  20.09.2019 в 19:00  в ответ на #12
Ну вот, нет проблемы - как есть, так и пишут - нанимали-переводил-нанимали-пе реводили, процесс рутинный же, вот и синонимов нет особо.

                
scepsis
За  1  /  Против  0
scepsis  написала  20.09.2019 в 18:00  в ответ на #6
Речь идёт о тех переводчиках, которые ещё и озвучание делали?
Тогда можно несколько расширить формулировки их деятельности. )

Адекватного синонима слову "перевод" в таком контексте нет.
Или меня не осенило, фиг знает. )

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  20.09.2019 в 18:33  в ответ на #11
Да, речь от тех, что на Киноклубе.

Намедни голову сломал. Набрасывал черновики сразу 3-х статей и мозг вскипел. А один человек за 24 года вообще сменил 20 мест работы, статья примерно на 6000 зн. и пришлось извращаться со словами: "был, работал, занимал".

Скоро и 4-ю надо писать, но для нее пока что информации на 500 знаков - для статьи мало.

                
Avrock16
За  0  /  Против  1
Avrock16  написал  20.09.2019 в 17:27
Писать субтитры. Переложить, перекладывать содержание на другой язык. Изложить содержание на другом языке.

                
Евгений (advego)
За  3  /  Против  0
Евгений (advego)  написал  20.09.2019 в 17:51  в ответ на #3
Навеяло - Эй, боярин, а нутко переложи мне содержание того, что сей супостат глаголит!

                
Avrock16
За  0  /  Против  0
Avrock16  написал  20.09.2019 в 18:35  в ответ на #7
Не читал. Но напомнило "Иван Васильевич". )

                
Евгений (advego)
За  6  /  Против  0
Лучший комментарий  Евгений (advego)  написал  20.09.2019 в 18:58  в ответ на #22
И я не читал, просто придумал)

                
Lenny_L
За  0  /  Против  0
Lenny_L  написала  20.09.2019 в 18:15
Может, "дублировать на русский язык", "адаптировать для отечественного зрителя"...

                
flashlom
За  2  /  Против  0
flashlom  написал  20.09.2019 в 18:31
адаптировать для русскоязычной аудитории

                
LisaCheban
За  0  /  Против  0
LisaCheban  написала  20.09.2019 в 19:03
Думаю, можно всякие "готовил русский текст для...", "работал над текстом", т.к. по контексту ясно, что переводил.
Ну и колупаться в переводах - хорошая идея, как выше предложили )

                
ali_baba
За  4  /  Против  0
ali_baba  написал  20.09.2019 в 23:41
конвертировал смыслы, адаптировал мысли, превращал слова в эмигрантов, перезагружал семантику

                
scepsis
За  2  /  Против  0
scepsis  написала  21.09.2019 в 01:20  в ответ на #31
Самый недооценённый Специалист биржи. :D

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  21.09.2019 в 02:17  в ответ на #32
Прямо повеяло рецензиями на артхаус и авторское кино. На какого-нибудь Гринуэя "Бурю".

                
ali_baba
За  0  /  Против  0
ali_baba  написал  21.09.2019 в 02:38  в ответ на #32
Хобби — вещь безусловная.

                
Ира (advego)
За  0  /  Против  0
Ира (advego)  написал  21.09.2019 в 01:59
Если "делал переводы" сопровождается однотипной информацией типа перечисления картин (мест работы, студий и пр.), то в последовательно идущих предложениях эту фразу можно вообще опускать. Например: "В 2010 году занимался переводами картин на студии ***. С 2010 г. по 2015 г. - на ***".
Это позволит сократить использование одной фразы раза в два, как минимум. И улучшит общую читабельность.

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  21.09.2019 в 02:31  в ответ на #33
Вы правы. После фраз идет текст: чем человек занимался в определенный интервал времени. Или для кого занимался этим. Только эти перечисления идут не в соседних предложениях, а или через одно-два предложения или в соседних абзацах.

Там примерно так:

"Он стал заниматься переводами в ... году, делая переводы для А, Б, В и Г.
Затем 2-4 предложения, описывающих этот период.

В ... году он стал делать переводы для Д, Е, Ж и по заказам З."

Задача - улучшить читабельность, да.

                
kapkaner
За  3  /  Против  0
kapkaner  написал  21.09.2019 в 02:59  в ответ на #35
Он стал заниматься переводческой деятельностью в... году, выполнял работы для А, Б, В и Г
В.. году его профессионализм и отличное знание тарабарского языка привлекло Д, Е, Ж
Я не могу понять, зачем Вы вообще грузитесь и пытаетесь везде всунуть эти "делать переводы".Один раз указали и хватит, не надо баловать.

                
Ира (advego)
За  4  /  Против  0
Ира (advego)  написал  21.09.2019 в 04:06  в ответ на #35
Выше вам правильно подсказывают.

"Он стал заниматься переводами в ... году, делая переводы для А, Б, В и Г.
Затем 2-4 предложения, описывающих этот период.

В ... году --начал сотрудничество-- с Д, Е, Ж и по заказам З."

"продолжил работу", "заключил договор", "оказывал профессиональные услуги" и пр.

Если не происходило смены профиля, не нужно постоянно повторять его название.

                
Ameli1973
За  0  /  Против  0
Ameli1973  написал  21.09.2019 в 09:35  в ответ на #35
Тоже хочу сказать, что нужно менять конструкцию предложения, иначе будет скучно и грустно))

В ... году он стал делать переводы для Д, Е, Ж и по заказам З -
В ... его авторский (творческий) багаж пополнился переводами для Д, Е, Ж и по заказам З

                
apollion
За  0  /  Против  0
apollion  написал  21.09.2019 в 12:41  в ответ на #40
Да. Просто есть еще одно условие: статья пишет биографическая, сухая, энциклопедического стиля. Поэтому варианты типа: "колдовал над переводами" не подойдут. Но и повторы фраз смотрятся нехорошо и требуется их избежать.

Менять конструкцию предложения - тоже хорошая идея.

                
diego86
За  1  /  Против  2
diego86  написал  21.09.2019 в 06:35
гоблинить кино

колдунствовать над фильмом

                
Отправка жалобы...
Спасибо, ваша жалоба принята
Вы уже жаловались
Ваша учётная запись заблокирована для участия в форуме.
Жаловаться можно только на чужой комментарий
Избранное
Добавить в избранное
Имя
URL
https://advego.com/blog/read/grammar/5631086/