Немецкая калька и проекция прогнозов: опять кастрюли...
Этот кликабельный заголовок из разряда тех старых знакомых, которых обходишь на противоположной стороне улицы. Он встречается ежедневно, а состоит из общего места и сменяемых болванок подлежащего и дополнения. Чаще всего авторы снабжают им монетарные опусы, фондовые шлягеры и политические прогнозы уровня истерик. Если обратиться ко второму уровню игры времени, смысл заголовка в тенденции палиндрома, его популярность у репортеров и блогеров вполне объяснима, как зеркальная заглушка от мира проекций. Но, такие статьи работают в мире новых континуумов, только если ты причастен реально к тому, что происходит...Иначе можно захлебнуться чужим успехом, страхом, унижением или другой эмоцией, которая прилетает с такими статьями эмоциональным хвостом экспрессивной лексики.
В этом заголовке есть стержень времени, он вращается вокруг устаревшего слова, которое сегодня относится к высокопарному высокому штилю. Но то ли из-за темпорального потенциала, а может из-за звучания, слово имеет огромный эмоциональный шлейф, в котором чувства расположены по шкале злорадство-опасение, демонстрируя субъективное описание событий. Опуская меняющиеся элементы, оставлю только штамп "предрекают крах". Такие заголовки по частотности и назойливости напоминают упоминания об истории появления КВИ, которая появляется с переадресацией на город Ухань почти в каждом тексте, где есть тема пандемии и вируса. Такие фрагменты почти никто не читает, но они настойчиво появляются в статьях. Зачем?
Возвращаясь к краху. Пока не рванул к словарям, интуичу происхождение это звучного слова, отражающего крайнюю степень неудачи, фиаско, убытка, катастрофы, кризиса. Что-то подсказывает, что это слово связано с красотой, красным и кровью. Могу ошибаться. Пошел к Далю. Да. Мимо. Я шел от корня "красный", "красивый" в надежде на какое-то фонетическое чередование, ну например ("сн" в латинице "ch"). Нет, все не так. Но зато стало понятно, почему к этому слову так намертво приклеилась устаревшая форма "предрек". Выражение "предсказать крах" звучит почти как бушизм, "спрогнозировать крах" — еще хуже. Можно "накаркать крах", но это, вообще, вариант для пьяного логопеда.
В одном из словарей (Ушакова) идет первоисточник, немецкое слово Krach. В переводе оно означает — грохот, треск, шум, помеха. Этимология слова отсылает к 19 веку, где оно пришло из Германии в значении банкротства. Интересно, что слово, связанное с денежным неуспехом, так плотно в первом значении отражает шумы. Опора на звуковую содержащую скорее отражает эффект, вызванный описанным состоянием. Шумиха в прессе, толпе, на кухнях. Судя по фонетике лексемы, оно просто по принципу звукоподражания повторяет звучание шума, падающего предмета или разбитого стекла. И образовано наподобие русских "жужжание", "дребезжание", простым повторением сути. Метафора родилась на ситуацию банкротства, связав падение немецкой посуды и российский сегмент интернета отрицательными прогнозами.
Устаревший глагол "предрек" так скорешился с крахом два столетия назад, попав под влияние самых сильных процессов — денежных, не любовных же, что они стали как неразлучники. Сегодняшнее их употребление значительно расширилось, но верность устойчивого сочетания "предрекания краха", мысленно тянет в прошлое время. Читатель этого не осознает, это происходит почти рефлекторно.
На запрос "предрек крах" Яндекс выдает миллион результатов. Чаще всего предрекают крах доллару, потом экономике, США, политической карьере, финансовой системе, незалежной, нефтяной промышленности, демократам США, рынку. Встречаются креативные крахи (мне за этой фонетикой почему-то слышится шум во время визита слона в посудную лавку). Да, креативные крахи: - интеграционной модели ЕС; - отношений США и Европы; - фитнес-индустрии; - доверия; - украинского государства; - России; - политики ФРС; - грузинского виноделия; - основ мировой торговли; - без России; - "придаткам" США; - НАТО; - мировой безопасности; - режима Порошенко; - энергетической отрасли Казахстана; - гегемонии США.
Интересно то, что самая верхняя строка заголовка, почти всегда повторяется в адресе строки на латинице, а там слово "Krach" исполнено в своем первородном написании. Представляю, что то, что сейчас просмотрел, читает немец, не знающий русского. От всех этих страниц он просто оглохнет. Верстка страницы имеет хоть какое-то разнообразие, там идут все эти функции, директивы, переменные, аргументы, константы...на латинице и это уже необратимо. Там наш "крах" становится немного глуше и тише. К чему это все...Просто надоело читать про крах...и я смываюсь в страницы gss ...
Читаю поправки. Смысл ускользает. Остановлюсь на одной из...67-1.2.
Текст имеет фактические ошибки и стилистические неточности словоупотребления. Приведем ее полностью. "Российская Федерация, объединенная тысячелетней историей, сохраняя память предков, передавших нам идеалы и веру в Бога, а также преемственность в развитии Российского государства, признает исторически сложившееся государственное единство".
Если отвлечься от сложного синтаксиса и оставить начало и конец, это напоминает явление политического нарциссизма государственного масштаба: "Российская Федерация....признает исторически сложившееся государственное единство". Получается, РФ сама себя признает. Автору разбора сложно вписать в собственное восприятие фразу об "объединении РФ тысячелетней историей". Если рассматривать историю подобием автобиографии, то она может только свидетельствовать о чем-то, в том числе и о связях. Но сама по себе, она не может стать клеем федеративного устройства. Если речь идет о науке истории, то здесь значение уже более оправданно, потому что за историей, как наукой, стоят поколения ученых, учеников, литераторов, археологов, исследователей, других масс целевых аудиторий и прочее. Но мне кажется, в данном контексте говорится не о науке.
Конструкция "сохраняя память предков". Можно сохранить наследие предков, либо память о них. Память самих предков, даже если метафорически это представить в культурном наследии, объектом памяти не является, это объект искусства и культуры. А память уже давно истлела и даже мумифицировалась. Далее тема трансценденции разворачивает неудавшуюся эксгумацию наследия фразой "передавших нам идеалы и веру в Бога". Слово "передать" имеет 9 уровней многозначности. Не стану все их подробно разбирать, пользуюсь словарем Ушакова. Ни одно из значений с идеалами и верой не вписалось, приблизительно, только 4-й вариант.
1. передать в смысле "вручить" (передать записку). 2. передать в значении рассказать ( передать известие, сообщение). 3. с оттенком направления ( передать лекцию, передать по телеграфу). 4. распространить какое-то явление (передал характер сыну, передать вирус). 5. отразить, воспроизвести в смысле повторить ( передать мелодию). 6. нечто в чье-то распоряжение (передать дело прокуратуре, преступника правосудию). 7. в значении уступки (передать право наследования, передать полномочия). 8. ударом отправить спортивный инвентарь (шайбу передать напарнику, мяч передать на штрафной). 9. отдать что-то с лихвой (передать сдачу на 5 рублей больше).
Процесс передачи, по особенностям словоупотребления и словообразования, рассчитан на активный процес взаимодействия двух сторон, так передается эстафета на дистанции, знания от учителя к ученику, содержание файла из одного гаджета в другой. А от почивших давно можно только получать, а они могут оставлять. Именно в синергии этого процесса, когда он связан временем, происходит передача. А так как тысячу лет назад мы так и не получили машины времени, ну не считать же ее той, которая претендовала на новый поворот, преемственность рекой времени разделена на два обособленных процесса. Одни оставили традиции, а вторые их не забыли. Еще более интересно выражение "передать идеалы". Как литровка Аннушки, которую уже не разобьешь в пластиковой бутыли с надписью "Идеал", это вполне работает. Передачу идеала, как процесс физический, даже в ментальном плане представить не могу. По тому же словарю, среди двух значений слова — высшая степень совершенства или руководящая всей деятельностью цель, область человеческих устремлений. Как можно передать совершенство или цель.
Еще сложнее с пакетной загрузкой "веры в Бога" от предков. Это явление настолько неуловимое и трудно поддающееся ловле смысла словами, что даже вековые намоленные тексты, вроде "Символа веры" не могут передать суть в словесной форме, а в конституции все просто, как пластиковую карточку или прочитанную книгу. В отношении религии словарь объясняет это слово, как состояние сознания человека. Опять же, как это передать. Можно сформировать традиции, установить приоритеты, быть последователем и адептом веры, присоединиться к конфессии, но передать кому-то веру...Это может происходить в единичном случае, когда после длительного общения и личного контакта кто-то принимает решение изменить свою жизнь и приобщиться таинствам. Да и то, такой оборот можно разрешить с большой натяжкой.
Финальная часть поправки, превращает предков в прямо таки кащеев всемогущих и бессмертных, ибо они восстав из прошлого, передали еще и преемственность в развитии. Абстрактные понятия требуют очень аккуратного лексического окружения. Следовать преемственности, создать основы преемственности, сформировать принципы преемственности, — все это можно. Но как ее передать, да еще так, чтобы РФ сама себя почувствовала государством, ибо весь тезис направлен не на осознание народа, а на формирование государственности тихо сам с собою. Кроме того, в сочетании "передать преемственность" наблюдается пример стилистической погрешности масла масляного или тавтологии. В сочетании "преемственность в развитии", по сути, два антипода, объединенные произвольным желанием редактора. Развитие — это динамика, преемственность — это традиции. Ничто не бывает таким постоянным, как временное явление. Со словом преемственность обычным и привычным дополнением является власть, традиции, поколения. Как предки, не зная, в 1455, что в 1917 будет революция, могли передать преемственность развития государства Российского?
И еще, это Николаевское, Мы Николай второй... "сохраняя память предков, передавших нам идеалы и веру в Бога". Речь о каком-то там народе, на фоне тысячелетних предков идет вскользь и походя, употреблением местоимения "нам". Оно подразумевает, что читающий априори относит себя к какому-то человеческому массиву, встречающемуся на страницах этого текста поправок. Но его могут читать любые индивиды, и это панибратское и внесистемное "нам", которое с трудом вписывается в архитектонику юридического документа, выбивается из общей семантики и напоминает лишь о вторичности тех, ради кого, номинативно это делается. Убери это "нам" из поправки и ничего не изменится. Абсолютно. А может в этом и заложен сакральный смысл.
"Российская Федерация чтит память защитников Отечества, обеспечивает защиту исторической правды. Умаление значения подвига народа при защите Отечества не допускается". Поправка имеет агрессивную невербальную коннотацию уровня "кто с мечом на нас, тот под щитом". В ней сразу пропали апелляции к "мы" и "нам". За обилием трудно воспринимаемых шипящих и свистящих, напоминающих того, кого Победоносец однажды низверг, надстрочно возникает образ врага, который, плохо знаком с нормативами, и поэтому ему позволено "нападать на историческую правду" и "принижать значение подвига". Пока, не трогая стилистики. Уж кому говорить об исторической правде и ее оберегах, когда в самой истории белых пятен и искажений традиционно столько, что выражение "страна с непредсказуемым прошлым" воспринимается как норма, часть характеристики менталитета.
Ну ладно, это дело историков. Наше проще. С точки зрения благозвучности, фраза напоминает лучшие образцы классической поэзии по умению вплести прием аллитерации в создание фонетической подложки смысла. Из 76 согласных — 20 свистяще-шипящих. Такой текст уже на уровне подсознания в момент вычитки создает определенное настроение, гуляющее где-то в области инфразвука. Вспомнился Одиссей и коварные сирены. О лексике и сочетаемости слов. РФ, как почитатель защитников Отечества, выглядит несколько гиперболизированным фанатом. Государство, коим себя осознала Федерация после предыдущей поправки, как федеративное объединение, обладать функциями живого организма может только в метафорическом смысле. В значении синонимического ряда, это слово употребляется с оттенком "проявлять уважение". Почему-то вспомнился классический вопрос неформальных "на троих". Это словосочетание сложное, состоит из трех слов: "чтит память защитников". Опять нестыковки с памятью, как в прошлом варианте. По смыслу получается, что государство уважает память защитников. Защитники могут помнить разное, начиная от бытовых неурядиц до последнего автобусного билета. Как это связано с государственной доктриной безопасности, сказать сложно. Может чтит память о защитниках? Тогда получается, что эта самая память существует сама по себе без всякой привязки к тем, кто может и хочет помнить. Почему-то из этих дебрей народ пропал. Видимо, в период цифры, доверить память электронным девайсам намного надежнее.
Далее образование федеративности выступает в качестве адвоката исторической правды. Словосочетание "РФ...обеспечивает защиту исторической правды" продолжает тему появления новой ветви исторической науки. Понятие "исторической политики" появилось совсем недавно, благодаря лихим 90-м и капиталистическим нулевым, когда в обществе вспыхнули скандалы по наличию разных проекций на восприятие прошлого. Самый лакомый кусок этих споров — беседы о Второй мировой войне, последней мясорубке человечества. Как один из ярких примеров подобных вбросов и дискуссий можно привести резонансный фильм "Праздник", раскрывающий несколько "новых правд". Понятие, введенное в конституцию, предусматривает диалектические пары оппозиции по принципу релевантности объективной информации и ее фейковому содержанию. Получается, что если есть историческая правда, значит есть и историческая ложь. Констатация этого косвенного явления неплохо будет наполнена многочисленными байками и сказками периода Страны Советов, раз уж РФ стала правопреемницей. Выражение об обеспечении защиты исторической правды немного повисает в воздухе, потому что такой категории, мне кажется, ни в юриспруденции, ни в моральном кодексе строителей капитализма нет.
Эта расплывчатость есть в наследии культуры, в нескольких цитатах "...историческая правда, просто факт, которого нельзя отрицать" (Н.Бердяев, "Философия свободы"). "В произведениях исторического характера правда должна быть фактической"(Добролюбов Н.А "Луч света в темном царстве"). Но ведь Конституция является законом, а в нем расплывчатость формулировок, особенно в транзакции защиты, может иметь очень объемные негативные последствия. Обеспечивать защиту исторической правды было бы правомочно и честно, если бы и само образование, за которое спрятались авторы поправок РФ, было таким же искренним. Ну или хотя бы объяснило честно, вспомнив старый миф о Георгии Победоносце, для чего существует Маткапитал и почему "детей" ввели в новые поправки, поменяв им родителей на государство.
Последняя конструкция в статье имеет односложное значение, безличное предложение, где говорится об умалении значения подвига. Собрав все эти три слова вместе, пытаюсь на примере умалить какой-нибудь подвиг. Хотя бы для образца, чтобы понять, как это работает. Не получается. "Умаление значения подвига народа при защите Отечества не допускается".
В этой схеме пропало даже государство, осознавшее себя РФ. Безличное "не допускается" навевает образ какого-то казенного здания, где в комнатах с архивными документами, кроме пыли и старого служащего, очень грязные от вечных дождей окна. Хочется понять, что такое "значение подвига", кто и чем его измеряет, где пределы допустимого, как будет происходить исправление ошибок, и что считать подвигом, а что еще простой защитой. Зато появился народ. А подвиг, как видимо, коллективный, за который будет и пропорциональная защита, стенка на стенку. Все как раньше, когда Михалков еще мог себе позволить снимать гениальное кино, пародируя Наполеона и выгораживая Моцарта, а не выгонять бесов...
Читал статью о Второй мировой. Авторство не называю, ибо там вряд ли труд в стиле моно. Анализировать не хочется. Просто оставлю один перл и кучу штампов. Видимо нехватка Вербицкой сильно осложнила подготовку качественных текстов.Такого специалиста по фонетике уже не заменишь, так можно не только речь, но и голос утратить. Филологические ловушки власти. Да, обещанное... Как такой оборот: "национальное унижение сформировало питательную среду для настроений".
Кучка шаблончиков
комок к горлу глубокий след боль потерь исполнять долг разгромивших нацизм страшных трагедий ряд политиков принципиально важно играли на чувствах мины замедленного действия пустых разговорах желанным гостем обречены на провал бросить на растерзание смертельная опасность обойдет стороной в сложившейся ситуации реальную опасность драгоценное время молчаливого соглашательства
Терпения хватило только на половину статьи. Респект тем, кто дочитал.
Статья посвящена проблеме разводов, выросших в период карантинных мер. Вот ее аннотация:
"Статья о трудностях совместного карантина для супружеских пар. Текст содержит 5 советов, которые помогут избежать конфликтных ситуаций во время самоизоляции."
"Победа над эпидемией" лексико-стилистическая ошибка, связанная с неточным употреблением семантики. Эпидемия — это шкала уровня заболеваемости. В зависимости от ее увеличения, она переходит в состояние пандемии. Градиент показателя нельзя победить, его можно изменить, преодолеть его последствия, скорректировать. Но, поскольку это писали китайцы, им простительно. Китайская грамота при всех их инверсиях в этикеточно-упаковочном формате — костыль дружбы в явлении лингвистической интерференции.
"страна столкнулась с новой проблемой – разводами". Понятие "страна" явление абстрактное в данном употреблении, и используется в значении, исходящем из первой части предложения. Там, после объявления победы, страну представляли власти, значит, речь идет о политическом аппарате, а не о населении государства. В этом контексте выражение "власти столкнулись с разводами" звучит косноязычно. Развод — понятие, характеризующее личную жизнь, они всегда были и будут. Употребление глагола "столкнулись" свидетельствует о каком-то неожиданном явлении в этой проекции. Проблемой может быть их стремительное увеличение или катастрофические последствия для демографии, и как по принципу домино, дестабилизация экономической системы. Ну и вообще, это штамп "столкнулись с проблемой".
"Длительное совместное пребывание на карантине". Конструкция построена по принципу описания армейской субординации. Но если "пребывание на гауптвахте" ошибкой не является из-за явления метонимии, где абстрактное значение смежности понятий переходит на уровень бытовой, то выражение "пребывание на карантине", появившееся только недавно, как явление социально-значимое, такой смежности еще не приобрело. Карантин — это система ограничений, связанных с локализацией вируса. В отличие от армейской "губы", где все стандартно, отождествление карантинов высшего сословия и уровня за чертой бедности не позволяет явлению перейти из состояния абстрактного на физический план. Поэтому уместнее употребление "не на карантине", а хотя бы "в условиях карантина". Что касается логики, проблема не столько в самом карантине, сколько в замкнутом пространстве, где длительное однообразие совместного пребывания приводит к конфликтам.
"Непосильная ноша для многих супругов" - штамп, не поясняющий суть проблемы. Что именно становится причиной кризисов спрятано за водой фразеологизма.
"Только в одном городском округе Дачжоу сразу 300 пар пожелали развестись после того, как власти ослабили режим карантина. " (104 без пробелов) Чистим предложение от воды, в сухом остатке остается "В округе Дачжоу развелось 300 пар после снятия карантина". (48 без пробелов)
"В остальных регионах Китая схожая картина – многие решили расторгнуть брак." Информативность первой части дублирует вторую часть, опять вода.
Художественное преувеличение в тексте литературном не возбраняется, но гиперболы в информационной статье выглядят как неумелое обращение автора с материалом. Это же конгруэнтная передача смысла, поэтому если воспринимать семантику отрывка в номинативном значении, то он выглядит смешно, хотя ему нельзя отказать в скрытой правде. "Эти люди оказались не готовы к совместному проживанию, хотя и состояли в браке долгие годы. Оказалось, что супруги совсем не знают друг друга и не способны идти на уступки." "Совсем не знают", вот и корень проблемы, как ужиться с чужим человеком.
Далее, существует негласное правило, касающееся использования в информационных текстах личных местоимений. Заказчики настоятельно просят избегать отождествлений "мы, я, вы". Безопасным и не приводящим к проблемам, инертным считается использование безличного варианта или формы 3-лица, для пользы того же читателя, чтобы он не отождествлял себя с китайской грамотой автора. А здесь пространные пассажи, вроде поправок в конституцию, о переданной нам вере в бога...Это же банальная этика копирайтера На Выкать, не тыкать, не якать и не мыкать : "Для Китая первый этап борьбы с коронавирусом позади, а Европа и Россия сейчас на передовой эпидемиологического фронта. Нам только предстоит пережить многие неприятные и опасные эпизоды. Однако у нас есть небольшое преимущество – мы можем использовать китайский опыт. Чтобы самоизоляция не закончилась разводом, психологи рекомендуют супругам придерживаться простых правил."
Далее идут советы психолога. В приведенном ниже тексте встречается стилистико-синтаксическая ошибка. Две структурные единицы предложений оказываются разъединены по смылсу. Где именно, указывать не буду. "Каждый взрослый человек испытывает потребность побыть наедине с собой. Оно усиливается в замкнутом пространстве, поэтому нужно спокойно объяснить партнеру, что уединение – это не игнорирование, а также не демонстрация плохого отношения." Остается только пошутить, что два сапога становятся средним родом, вспоминая ужастик Кинга. Оно обло...и лайяа.
Второе правило по смыслу напомнило не советы психолога, а консультацию нарколога "Не рекомендуется постоянно употреблять спиртное". После всех этих "мы и нам не страшно", любой заказчик за такой текст имеет право сделать предъяву о профнепригодности исполнителя. За что его так, из морфологии местоимений и прямо в чью-то абстиненцию. Дальнейшее цитирую для поднятия настроения. Хотелось бы увидеть психолога, который общается на таком лексическом уровне...
"Если превратить карантин в одно сплошное застолье со спиртными напитками, супругам грозит не только ожирение. Рано или поздно они поругаются. Причем в таком напряженном состоянии сора грозит перерасти в нечто большее." Орфографическую ошибку не указываю, настолько она очевидна. Недавно с названием страны "Россия" портачили аналогично. Но здесь не билборд, просто дружеский тренажер. По сути статьи, психолог не может говорить ай-ай-ай. Он совет даст, чем заменить анестезию алкоголя. Считаю этот пункт статьи пустым и даже вредным кичем.
"Выясняется, что у партнера тоже есть свое мнение и он готов его отстаивать." Здесь пунктуация.
Тоже, для настроения: "Коранавирус всех сильно напугал, поэтому у большинства людей обострены чувства." Автор изобрел новое заболевание, ставшее синергией священной книги одной из конфессий и противостоянием неверных, отрицающих преимущества этой религии. От короны до корана одна маленькая деталь фонемы в графике изображения.
Советы психолога очень напоминают досужие беседы бабушек на лавочке у подъезда. Никакой специальной терминологии, никаких действенных советов, кроме банального "стерпится-слюбится" в третьем пункте нет.
"Когда один из партнеров готов эмоционально взорваться, целесообразно медленно посчитать до 10. В 9 из 10 случаев желание продолжить резкий разговор пропадает после этой простой процедуры." В рекомендации нет указания на то, кому целесообразно считать: если тому, кто на грани, он уже не в состоянии. Если свидетелю детонации — это бессмысленно. Но, зато вернулась пропавшая буква, значит, прежняя ошибка была случайностью. "Однако в дальнейшем этот навык поможет избежать многих ссор."
"распутать клубок противоречий на карантине" Об этом уже написано, в условиях карантина.
"запастись терпением" Не существует складов этого качества, хотя фразеологизм упорствует, но лучше "проявить терпение".
"способна сделать незаметным ожидание" Смешение фразеологизма "время незаметно пролетело" и "скрасить ожидание". Ожидание не может обладать качеством заметности/незаметности. Это как от забора до обеда.
"Причем не рекомендуется сразу бросаться к компьютеру – начинать нужно с настольных игр." Не может психолог, если он профессионал, использовать разговорную экспрессивную лексику, особенно при семейном консультировании. "Бросаться к компьютеру", это вроде играющего тренера Шекспира.
Стиль изложения статьи рассчитан на целевую аудиторию спальных районов и окраин, имеющих отдаленное представление о психологии, как науке. Мне кажется, если в статье идет ссылка на профессионала, то текст и словарный запас должен свидетельствовать об определенному уровне владения специальной терминологией и сленгом. Такая адаптация советов по уровню перевода "Преступления и наказания" в короткометражный комикс, делает статью неубедительной, и как следствие — советы сомнительными. Но как перегрузка, вместо анекдотов от "Русского радио", такая статья пойдет...
Автор разбора может ошибаться. Личное мнение человека, немного знакомого с психологией, как наукой. Да, шкафы я не собирал, но что такое развод и коронавирус — знаю не из чужих статей. Пролистав современные толковые словари, так и не нашел в них новый нарратив слова "развод". Такое его толкование отсутствует у Ушакова, Ожегова, Даля. Развод, как розыгрыш... Говорят, хорошее слово браком не назовут. В этом контексте, его окончание в последнем значении слова "развод", как кидалово, выглядит очень уместно. Только кто кого, не всегда понятно.
Самому всегда было сложно сделать аннотацию, почему-то сестра таланта покидала после многочасового сидения над темой. Потом написал статью об этом, где-то лежит. О том, как правильно составить аннотацию. После нее стало писать легче. Учатся только на своих ошибках, чужие, просто как указатель на свет в конце колодца, когда-то бывшего тоннелем. Читаю описания новостных статей. В первом прочитанном описании орфографическая ошибка, нет знака между частями в сложноподчиненной конструкции. "Вкратце упомянуто кто из иностранцев может попасть в Таиланд уже сейчас и какие правила действуют на въезд." В следующей презентация дается отрывисто, настолько, что предложения перестают быть тем, кем являлись по классическому определению школьных учебников. Законченная мысль отсутствует. В художественной литературе это норма, в копирайтинге — небрежность. "Предполагаемая дата начала продаж в Европе, США и России." В третьей новости, автор не стал заморачиваться, 50% описания составляет заголовок статьи. В четвертой, проблема с формулированием мысли. Финальное предложение: "Технические особенности". В пятой, 50% - название. Почитал аннотации данного автора в категории медицины. Орфография, стилистика. В шестой, седьмой... Восьмая статья — первая работа с аннотацией, отвечающей ее задачам. Нет ошибок, содержательна, мысли оформлены в соответствии с синтаксисом структурной единицы предложения. Девятая на странице — тоже удачный пример, как нужно анонсировать текст. На последнюю точку редко хватает терпения. А ведь именно это ощущение и итог видит клиент, читая анонс статьи.
Публикация комментариев и создание новых тем на форуме Адвего для текущего аккаунта ограничено. Подробная информация и связь с администрацией: https://advego.com/v2/support/ban/forum/1186